0:00:00.086,0:00:03.746 Ciao! Mi chiamo Krystian Aparta, 0:00:03.771,0:00:06.793 e vi parlerò della traduzione della terminologia. 0:00:07.800,0:00:10.243 In quanto traduttori,[br]noi tutti sappiamo 0:00:10.268,0:00:13.926 che, poiché una parola ha molteplici significati, 0:00:13.951,0:00:16.481 non possiamo tradurla singolarmente, 0:00:16.506,0:00:20.719 ma dobbiamo prima capire [br]a quale concetto si riferisce, 0:00:20.744,0:00:25.466 e in seguito, quali parole sono usate[br]per quel concetto nella nostra lingua di arrivo. 0:00:26.673,0:00:32.530 Solitamente per fare ciò basta capire il contesto. 0:00:32.555,0:00:36.500 Quindi con la parola "mouse" nella prima frase, 0:00:36.525,0:00:42.956 dal contesto, sappiamo che [br]si riferisce all'ambito generico 0:00:42.981,0:00:45.784 della conoscenza e dell'esperienza[br]che abbiamo con i topi, 0:00:45.849,0:00:50.523 e che nella seconda frase si riferisce[br]all'ambito specifico 0:00:50.548,0:00:52.856 dei dispositivi per il computer. 0:00:53.401,0:00:56.272 Quando traduciamo la parola "mouse"[br]in una frase come la prima, 0:00:56.297,0:00:59.518 facciamo riferimento alla nostra[br]conoscenza generale della lingua, 0:00:59.646,0:01:05.488 e facciamo una cosìddetta traduzione[br]"letterale" o "parola per parola". 0:01:05.830,0:01:09.218 Ma con una parola come [br]"mouse" nella seconda frase 0:01:09.243,0:01:11.462 che si riferisce ad un ambito specifico, 0:01:11.487,0:01:13.937 non possiamo di certo[br]fare una traduzione letterale, 0:01:13.962,0:01:16.580 ma per prima cosa dobbiamo scoprire... 0:01:16.890,0:01:18.929 Bè, se non sapessimo nulla di computer, 0:01:18.954,0:01:20.396 dovremmo fare alcune ricerche 0:01:20.421,0:01:24.856 e scoprire come si chiama [br]quel dispositivo nella nostra lingua. 0:01:25.496,0:01:26.734 Questo è importante, 0:01:26.759,0:01:31.948 perché anche se in inglese una parola[br]si riferisce ad entrambe le cose, 0:01:32.092,0:01:38.494 in un'altra lingua il termine specifico potrebbe[br]avere una traduzione diversa, non letterale. 0:01:38.645,0:01:43.253 Ad esempio, in giapponese, "mouse"[br]nel senso di roditore si dice "nezumi", 0:01:43.333,0:01:47.944 e il "mouse" inteso come [br]dispositivo del computer è "mausu". 0:01:47.969,0:01:51.104 Si può dire che "mausu" e "nezumi" [br]sono completamente diversi. 0:01:52.299,0:01:58.302 Chiamerò "termine" una parola [br]che si riferisce ad un ambito specifico. 0:01:59.017,0:02:05.876 Di solito è facile capire [br]se una parola o una frase costituiscono un termine. 0:02:06.162,0:02:09.066 Molto spesso, i termini [br]sono scritti in maiuscolo. 0:02:09.198,0:02:14.523 Ad esempio, queste due frasi [br]significano cose completamente diverse, 0:02:14.548,0:02:17.704 e avranno traduzioni diverse nella vostra lingua. 0:02:17.729,0:02:21.879 In spagnolo, il senso geografico[br]è "la Gran Muralla China", 0:02:21.904,0:02:24.655 mentre la traduzione letterale è "la pared grande", 0:02:24.680,0:02:28.290 cioè solo un grande muro in una casa qualunque. 0:02:28.323,0:02:34.912 Anche le parole che suonano difficili [br]o "sembrano straniere" sono spesso dei termini. 0:02:34.936,0:02:38.927 Perciò quando ci troviamo davanti [br]a parole come "velocity" o "aperture", 0:02:38.953,0:02:43.065 abbiamo quasi la sensazione di doverle controllare. 0:02:45.769,0:02:52.785 Questi sono casi in cui è difficile stabilire[br]se una parola sia o meno un termine, 0:02:52.809,0:02:57.601 quindi abbiamo bisogno innanzitutto di capire[br]se in inglese funziona da termine, 0:02:57.626,0:03:03.494 e in seguito se esiste una traduzione [br]nella nostra lingua di arrivo, 0:03:03.520,0:03:06.416 o se dobbiamo trovare la nostra. 0:03:06.996,0:03:10.373 Vorrei raccontarvi un episodio del genere... 0:03:10.698,0:03:14.140 avvenuto mentre revisionavo la traduzione polacca 0:03:14.156,0:03:17.724 del talk di Janna Levin [br]sul suono dell'universo 0:03:17.749,0:03:19.318 tradotta da Kinga Skorupska. 0:03:19.334,0:03:23.755 Questo esempio è utilizzato[br]con il permesso del traduttore. 0:03:24.562,0:03:29.475 Ad un certo punto del talk, Janna Levin[br]usa l'espressione "dust lane" 0:03:29.500,0:03:34.459 che in polacco è stato tradotto con "ścieżki pyłu", 0:03:34.484,0:03:38.768 una traduzione letterale che essenzialmente significa "percorsi di polvere". 0:03:38.840,0:03:43.721 Siccome Janna Levin [br]usa molti vocaboli specifici nel suo talk, 0:03:43.746,0:03:48.607 non ero sicuro che una traduzione[br]letterale potesse andare bene. 0:03:49.126,0:03:55.104 Quindi, dovevo capire se "dust lane" è un termine. 0:03:56.089,0:03:58.509 Ho iniziato cercando su Google "dust lane' galaxy", 0:03:58.534,0:04:04.928 e le virgolette servono [br]per cercare l'espressione esatta. 0:04:05.715,0:04:10.341 Ho trovato questa pagina di Wikipedia [br]sulla galassia Sombrero 0:04:10.365,0:04:15.338 che conteneva il termine "dust lane" [br]con lo stesso significato. 0:04:15.723,0:04:19.853 Ciò ha confermato che "dust lane" [br]è un termine propriamente inglese. 0:04:19.882,0:04:24.191 Ora dovevo trovare la traduzione in polacco. 0:04:24.500,0:04:30.498 La prima cosa che ho fatto è stato andare [br]alla pagina polacca della galassia Sombrero, 0:04:30.657,0:04:34.234 che riportava questa frase, tradotta letteralmente come: 0:04:34.388,0:04:39.734 "è parzialmente occluso da una cinghia (torus)[br]di materia non luminescente." 0:04:40.485,0:04:46.984 A questo punto "torus" sembrava un candidato perfetto [br]per il "dust lane" polacco, 0:04:47.009,0:04:50.573 ma non sapevo per certo se era una parola usata [br]solo in questo articolo 0:04:50.598,0:04:53.676 o il termine corrispondente in polacco. 0:04:54.160,0:04:58.576 Per scoprirlo ho fatto[br]un'altra ricerca con Google, 0:04:58.744,0:05:03.251 questa volta in polacco,[br]per "torus galaktyka". 0:05:03.744,0:05:08.154 Ho trovato questa pagina di Wikipedia[br]sulla galassia di Seyfert, 0:05:08.718,0:05:13.678 che conteneva questa frase, [br]che tradotta letteralmente sarebbe: 0:05:13.703,0:05:18.926 la la la, "in prossimità del nucleo attivo [br](conosciuto anche come dust torus)". 0:05:19.434,0:05:20.505 Ecco! 0:05:20.974,0:05:24.807 Credevo di avercela fatta,[br]e che questa fosse la mia traduzione: 0:05:24.832,0:05:30.321 "dust lane" tradotto come[br]"torus pylowy" o "dust torus" in polacco. 0:05:31.020,0:05:35.527 Ma poi ho pensato che non fossero molto simili. 0:05:35.552,0:05:39.598 Perché mentre una "lane" solitamente è dritta, 0:05:39.622,0:05:42.145 e a volte può essere usata per cose circolari, 0:05:42.171,0:05:46.016 un "torus" è sempre circolare. 0:05:46.294,0:05:50.912 Dovevo capire se il termine inglese "dust lane" 0:05:50.937,0:05:55.315 è usato per qualcosa di circolare, 0:05:55.340,0:05:58.069 come un "torus". 0:06:00.007,0:06:03.911 Sono tornato su Google, [br]e ho cercato "dust lane' galaxy", 0:06:03.936,0:06:05.872 ma questa volta ho cercato un'immagine. 0:06:05.897,0:06:09.498 Ma tutto quello che ho trovato [br]sono queste belle immagini di galassie, 0:06:09.523,0:06:13.411 nulla che confermasse [br]o negasse la mia idea. 0:06:14.126,0:06:15.941 Allora ho fatto un'altra ricerca, 0:06:15.966,0:06:18.775 "dritta|lunga' dust lane", 0:06:18.791,0:06:23.203 con la linea verticale che funge da "O". 0:06:24.572,0:06:29.294 Questo perché di solito non ci riferiamo [br]ai cerchi con "long" o "straight". 0:06:29.874,0:06:34.552 Ciò mi ha riportato ad una pagina contenente[br]immagini e descrizioni di galassie, 0:06:34.577,0:06:39.139 e in una delle descrizioni c'era la frase "long dust lane". 0:06:39.680,0:06:44.855 Facendo un paragone tra le descrizioni [br]e le immagini di altre galassie su quella pagina, 0:06:44.880,0:06:51.280 ho visto che sono tutte abbastanza simili. 0:06:51.305,0:06:56.872 "Dust lane" si riferiva a qualcosa[br]di circolare in tutte le immagini. 0:06:57.041,0:07:00.662 Ed ecco che avevo il mio termine. 0:07:00.687,0:07:03.408 Ho tradotto "dust lane" con "torus pyłowy" 0:07:03.433,0:07:06.423 o letteralmente "dust torus" in polacco. 0:07:08.000,0:07:12.889 Probabilmente, in quanto traduttori,[br]vi ritrovate sempre a fare ricerche come questa. 0:07:12.914,0:07:15.674 Però volevo raccontarvi questa storia perché... 0:07:17.945,0:07:23.127 Essere più furbo di un talk [br]che vuole nascondermi un termine 0:07:24.270,0:07:30.380 per me è una delle parti più eccitanti[br]nel processo di traduzione. 0:07:30.896,0:07:32.134 Grazie