WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Ciao! Mi chiamo Krystian Aparta, 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 e vi parlerò della traduzione della terminologia. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 In quanto traduttori, noi tutti sappiamo 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 che, poiché una parola ha molteplici significati, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 non possiamo tradurla singolarmente, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 ma dobbiamo prima capire a quale concetto si riferisce, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 e in seguito, quali parole sono usate per quel concetto nella nostra lingua di arrivo. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Solitamente per fare ciò basta capire il contesto. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Quindi con la parola "mouse" nella prima frase, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 dal contesto, sappiamo che si riferisce all'ambito generico 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 della conoscenza e dell'esperienza che abbiamo con i topi, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 e che nella seconda frase si riferisce all'ambito specifico 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 dei dispositivi per il computer. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Quando traduciamo la parola "mouse" in una frase come la prima, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 facciamo riferimento alla nostra conoscenza generale della lingua, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 e facciamo una cosìddetta traduzione "letterale" o "parola per parola". 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Ma con una parola come "mouse" nella seconda frase 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 che si riferisce ad un ambito specifico, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 non possiamo di certo fare una traduzione letterale, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 ma per prima cosa dobbiamo scoprire... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Bè, se non sapessimo nulla di computer, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 dovremmo fare alcune ricerche 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 e scoprire come si chiama quel dispositivo nella nostra lingua. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 Questo è importante, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 perché anche se in inglese una parola si riferisce ad entrambe le cose, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 in un'altra lingua il termine specifico potrebbe avere una traduzione diversa, non letterale. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Ad esempio, in giapponese, "mouse" nel senso di roditore si dice "nezumi", 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 e il "mouse" inteso come dispositivo del computer è "mausu". 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Si può dire che "mausu" e "nezumi" sono completamente diversi. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Chiamerò "termine" una parola che si riferisce ad un ambito specifico. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Di solito è facile capire se una parola o una frase costituiscono un termine. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Molto spesso, i termini sono scritti in maiuscolo. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Ad esempio, queste due frasi significano cose completamente diverse, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 e avranno traduzioni diverse nella vostra lingua. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 In spagnolo, il senso geografico è "la Gran Muralla China", 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 mentre la traduzione letterale è "la pared grande", 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 cioè solo un grande muro in una casa qualunque. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Anche le parole che suonano difficili o "sembrano straniere" sono spesso dei termini. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Perciò quando ci troviamo davanti a parole come "velocity" o "aperture", 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 abbiamo quasi la sensazione di doverle controllare. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Questi sono casi in cui è difficile stabilire se una parola sia o meno un termine, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 quindi abbiamo bisogno innanzitutto di capire se in inglese funziona da termine, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 e in seguito se esiste una traduzione nella nostra lingua di arrivo, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 o se dobbiamo trovare la nostra. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Vorrei raccontarvi un episodio del genere... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 avvenuto mentre revisionavo la traduzione polacca 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 del talk di Janna Levin sul suono dell'universo 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 tradotta da Kinga Skorupska. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Questo esempio è utilizzato con il permesso del traduttore. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 Ad un certo punto del talk, Janna Levin usa l'espressione "dust lane" 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 che in polacco è stato tradotto con "ścieżki pyłu", 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 una traduzione letterale che essenzialmente significa "percorsi di polvere". 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Siccome Janna Levin usa molti vocaboli specifici nel suo talk, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 non ero sicuro che una traduzione letterale potesse andare bene. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Quindi, dovevo capire se "dust lane" è un termine. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Ho iniziato cercando su Google "dust lane' galaxy", 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 e le virgolette servono per cercare l'espressione esatta. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Ho trovato questa pagina di Wikipedia sulla galassia Sombrero 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 che conteneva il termine "dust lane" con lo stesso significato. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 Ciò ha confermato che "dust lane" è un termine propriamente inglese. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Ora dovevo trovare la traduzione in polacco. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 La prima cosa che ho fatto è stato andare alla pagina polacca della galassia Sombrero, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 che riportava questa frase, tradotta letteralmente come: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "è parzialmente occluso da una cinghia (torus) di materia non luminescente." 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 A questo punto "torus" sembrava un candidato perfetto per il "dust lane" polacco, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 ma non sapevo per certo se era una parola usata solo in questo articolo 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 o il termine corrispondente in polacco. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Per scoprirlo ho fatto un'altra ricerca con Google, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 questa volta in polacco, per "torus galaktyka". 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Ho trovato questa pagina di Wikipedia sulla galassia di Seyfert, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 che conteneva questa frase, che tradotta letteralmente sarebbe: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 la la la, "in prossimità del nucleo attivo (conosciuto anche come dust torus)". 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 Ecco! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Credevo di avercela fatta, e che questa fosse la mia traduzione: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "dust lane" tradotto come "torus pylowy" o "dust torus" in polacco. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Ma poi ho pensato che non fossero molto simili. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Perché mentre una "lane" solitamente è dritta, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 e a volte può essere usata per cose circolari, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 un "torus" è sempre circolare. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Dovevo capire se il termine inglese "dust lane" 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 è usato per qualcosa di circolare, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 come un "torus". 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Sono tornato su Google, e ho cercato "dust lane' galaxy", 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 ma questa volta ho cercato un'immagine. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Ma tutto quello che ho trovato sono queste belle immagini di galassie, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 nulla che confermasse o negasse la mia idea. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Allora ho fatto un'altra ricerca, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 "dritta|lunga' dust lane", 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 con la linea verticale che funge da "O". 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 Questo perché di solito non ci riferiamo ai cerchi con "long" o "straight". 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Ciò mi ha riportato ad una pagina contenente immagini e descrizioni di galassie, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 e in una delle descrizioni c'era la frase "long dust lane". 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Facendo un paragone tra le descrizioni e le immagini di altre galassie su quella pagina, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 ho visto che sono tutte abbastanza simili. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 "Dust lane" si riferiva a qualcosa di circolare in tutte le immagini. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 Ed ecco che avevo il mio termine. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 Ho tradotto "dust lane" con "torus pyłowy" 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 o letteralmente "dust torus" in polacco. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Probabilmente, in quanto traduttori, vi ritrovate sempre a fare ricerche come questa. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Però volevo raccontarvi questa storia perché... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Essere più furbo di un talk che vuole nascondermi un termine 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 per me è una delle parti più eccitanti nel processo di traduzione. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Grazie