1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Ciao! Mi chiamo Krystian Aparta, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 e vi parlerò della traduzione della terminologia. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 In quanto traduttori, noi tutti sappiamo 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 che, poiché una parola ha molteplici significati, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 non possiamo tradurla singolarmente, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 ma dobbiamo prima capire a quale concetto si riferisce, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 e in seguito, quali parole sono usate per quel concetto nella nostra lingua di arrivo. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Solitamente per fare ciò basta capire il contesto. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Quindi con la parola "mouse" nella prima frase, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 dal contesto, sappiamo che si riferisce all'ambito generico 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 della conoscenza e dell'esperienza che abbiamo con i topi, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 e che nella seconda frase si riferisce all'ambito specifico 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 dei dispositivi per il computer. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Quando traduciamo la parola "mouse" in una frase come la prima, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 facciamo riferimento alla nostra conoscenza generale della lingua, 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 e facciamo una cosìddetta traduzione "letterale" o "parola per parola". 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Ma con una parola come "mouse" nella seconda frase 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 che si riferisce ad un ambito specifico, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 non possiamo di certo fare una traduzione letterale, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 ma per prima cosa dobbiamo scoprire... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Bè, se non sapessimo nulla di computer, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 dovremmo fare alcune ricerche 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 e scoprire come si chiama quel dispositivo nella nostra lingua. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 Questo è importante, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 perché anche se in inglese una parola si riferisce ad entrambe le cose, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 in un'altra lingua il termine specifico potrebbe avere una traduzione diversa, non letterale. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Ad esempio, in giapponese, "mouse" nel senso di roditore si dice "nezumi", 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 e il "mouse" inteso come dispositivo del computer è "mausu". 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Si può dire che "mausu" e "nezumi" sono completamente diversi. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Chiamerò "termine" una parola che si riferisce ad un ambito specifico. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Di solito è facile capire se una parola o una frase costituiscono un termine. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Molto spesso, i termini sono scritti in maiuscolo. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Ad esempio, queste due frasi significano cose completamente diverse, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 e avranno traduzioni diverse nella vostra lingua. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 In spagnolo, il senso geografico è "la Gran Muralla China", 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 mentre la traduzione letterale è "la pared grande", 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 cioè solo un grande muro in una casa qualunque. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Anche le parole che suonano difficili o "sembrano straniere" sono spesso dei termini. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Perciò quando ci troviamo davanti a parole come "velocity" o "aperture", 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 abbiamo quasi la sensazione di doverle controllare. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Questi sono casi in cui è difficile stabilire se una parola sia o meno un termine, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 quindi abbiamo bisogno innanzitutto di capire se in inglese funziona da termine, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 e in seguito se esiste una traduzione nella nostra lingua di arrivo, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 o se dobbiamo trovare la nostra. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Vorrei raccontarvi un episodio del genere... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 avvenuto mentre revisionavo la traduzione polacca 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 del talk di Janna Levin sul suono dell'universo 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 tradotta da Kinga Skorupska. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Questo esempio è utilizzato con il permesso del traduttore. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 Ad un certo punto del talk, Janna Levin usa l'espressione "dust lane" 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 che in polacco è stato tradotto con "ścieżki pyłu", 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 una traduzione letterale che essenzialmente significa "percorsi di polvere". 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Siccome Janna Levin usa molti vocaboli specifici nel suo talk, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 non ero sicuro che una traduzione letterale potesse andare bene. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Quindi, dovevo capire se "dust lane" è un termine. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Ho iniziato cercando su Google "dust lane' galaxy", 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 e le virgolette servono per cercare l'espressione esatta. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Ho trovato questa pagina di Wikipedia sulla galassia Sombrero 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 che conteneva il termine "dust lane" con lo stesso significato. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 Ciò ha confermato che "dust lane" è un termine propriamente inglese. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Ora dovevo trovare la traduzione in polacco. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 La prima cosa che ho fatto è stato andare alla pagina polacca della galassia Sombrero, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 che riportava questa frase, tradotta letteralmente come: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "è parzialmente occluso da una cinghia (torus) di materia non luminescente." 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 A questo punto "torus" sembrava un candidato perfetto per il "dust lane" polacco, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 ma non sapevo per certo se era una parola usata solo in questo articolo 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 o il termine corrispondente in polacco. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Per scoprirlo ho fatto un'altra ricerca con Google, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 questa volta in polacco, per "torus galaktyka". 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Ho trovato questa pagina di Wikipedia sulla galassia di Seyfert, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 che conteneva questa frase, che tradotta letteralmente sarebbe: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 la la la, "in prossimità del nucleo attivo (conosciuto anche come dust torus)". 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 Ecco! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Credevo di avercela fatta, e che questa fosse la mia traduzione: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "dust lane" tradotto come "torus pylowy" o "dust torus" in polacco. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Ma poi ho pensato che non fossero molto simili. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Perché mentre una "lane" solitamente è dritta, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 e a volte può essere usata per cose circolari, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 un "torus" è sempre circolare. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Dovevo capire se il termine inglese "dust lane" 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 è usato per qualcosa di circolare, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 come un "torus". 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Sono tornato su Google, e ho cercato "dust lane' galaxy", 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 ma questa volta ho cercato un'immagine. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Ma tutto quello che ho trovato sono queste belle immagini di galassie, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 nulla che confermasse o negasse la mia idea. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Allora ho fatto un'altra ricerca, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 "dritta|lunga' dust lane", 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 con la linea verticale che funge da "O". 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 Questo perché di solito non ci riferiamo ai cerchi con "long" o "straight". 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Ciò mi ha riportato ad una pagina contenente immagini e descrizioni di galassie, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 e in una delle descrizioni c'era la frase "long dust lane". 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Facendo un paragone tra le descrizioni e le immagini di altre galassie su quella pagina, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 ho visto che sono tutte abbastanza simili. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 "Dust lane" si riferiva a qualcosa di circolare in tutte le immagini. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 Ed ecco che avevo il mio termine. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 Ho tradotto "dust lane" con "torus pyłowy" 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 o letteralmente "dust torus" in polacco. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Probabilmente, in quanto traduttori, vi ritrovate sempre a fare ricerche come questa. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Però volevo raccontarvi questa storia perché... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Essere più furbo di un talk che vuole nascondermi un termine 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 per me è una delle parti più eccitanti nel processo di traduzione. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Grazie