Return to Video

כריטיאן אפרטה: כיצד אנו מתחקים אחר מונחים

  • 0:00 - 0:04
    שלום! שמי הוא כריסטיאן אפרטה,
  • 0:04 - 0:07
    ואני הולך לדבר על טרמינולוגיית תרגום.
  • 0:08 - 0:10
    אז, בתור מתרגמים, כולנו יודעים
  • 0:10 - 0:14
    שמשום שלמילה יכולות להיות משמעויות רבות,
  • 0:14 - 0:16
    אנחנו לא יכולים 'פשוט' לתרגם מילה,
  • 0:17 - 0:21
    אלא, אנחנו קודם צריכים לגלות לאיזה מושג היא מתייחסת,
  • 0:21 - 0:25
    ואז, אילו מילים נמצאות בשימוש עבור אותו מושג בשפת
    היעד שלנו.
  • 0:27 - 0:33
    ובדרך כלל זה מספיק להתסכל על ההקשר בשביל זה.
  • 0:33 - 0:36
    לדוגמא, עם מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון
    כאן,
  • 0:37 - 0:43
    מההקשר, אנחנו יודעים שהיא מתייחסת רק לתחום
    הכללי שלנו
  • 0:43 - 0:46
    של הידע והניסיון עם עכברים,
  • 0:46 - 0:51
    ובמשפט השני, היא מתייחסת לתחום ספציפי יותר
  • 0:51 - 0:53
    של אביזרי מחשב.
  • 0:53 - 0:56
    כשאנחנו מתרגמים מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון,
  • 0:56 - 1:00
    אנחנו פשוט הולכים לידע הכללי שלנו של השפה,
  • 1:00 - 1:05
    ועושים, מה שנקרא, תרגום 'מילולי' או 'מילה במילה'.
  • 1:06 - 1:09
    אבל עם מילה כמו 'עכבר' במשפט השני
  • 1:09 - 1:11
    שמתחייסת לתחום ספציפי,
  • 1:11 - 1:14
    אנחנו לא ממש יכולים לעשות תרגום מילולי,
  • 1:14 - 1:17
    אלא, קודם, אנחנו צריכים לברר
  • 1:17 - 1:19
    ובכן, אם לא ידענו דבר על מחשבים,
  • 1:19 - 1:20
    אנחנו נצטרך לעשות מעט מחקר
  • 1:20 - 1:25
    ולגלות כיצד אביזר זה נקרא
    בשפה שלנו.
  • 1:25 - 1:27
    וזה חשוב,
  • 1:27 - 1:32
    משום שאפילו שבאנגלית מילה אחת יכולה להתייחס
    לשני דברים,
  • 1:32 - 1:38
    בשפה זרה, למונח הספציפי יכול להיות
    תרגום שונה ולא מילולי.
  • 1:39 - 1:43
    לדוגמא, ביפנית, 'עכבר' במובן של מכרסם נקרא 'נזומי'
  • 1:43 - 1:48
    ו'עכבר' בתור אביזר המחשב להצבעה נקרא 'מאוסו.'
  • 1:48 - 1:51
    ואתם יכולים לדעת ש'מאוסו' ו'נזומי' הם שני דברים
    שונים לחלוטין.
  • 1:52 - 1:58
    אני אתייחס למילה שמתייחסת לתחום ספציפי כ'מונח'.
  • 1:59 - 2:06
    בדרך כלל קל לדעת שמילה או ביטוי הוא
    מונח.
  • 2:06 - 2:09
    לעיתים קרובות, מונחים מתחילים באות גדולה.
  • 2:09 - 2:15
    אז, המשמעות של שני המונחים הללו שונה לחלוטין,
  • 2:15 - 2:18
    וייתכן שיש להם תרגום שונה בשפה שלכם.
  • 2:18 - 2:22
    כמו בספרדית, המובן הגיאוגרפי הוא "לה גראן מיורלה צ'ינה",
  • 2:22 - 2:25
    והתרגום המילולי הוא "לה פרד גראנדה",
  • 2:25 - 2:28
    שמתייחס לסתם קיר בבית כלשהו.
  • 2:28 - 2:35
    גם, מילים שנראות קשות או 'שנשמעות זרות' הן לעיתים קרובות מונחים.
  • 2:35 - 2:39
    אז כשאנחנו נתקלים במילה כמו 'תאוצה' או 'צמצם',
  • 2:39 - 2:43
    אנחנו מרגישים שאנחנו צריכים לבדוק את זה.
  • 2:46 - 2:53
    אמנם, ישנם מקרים שבהם קשה להחליט אם מילה היא אכן מונח,
  • 2:53 - 2:58
    ואז אנחנו צריכים, ראשית, לברר אם היא מתנהגת כמו
    מונח באנגלית,
  • 2:58 - 3:03
    ואז, האם ישנו תרגום מקובל בשפת היעד שלנו.
  • 3:04 - 3:06
    או שאנחנו צריכים להמציא אחד משלנו.
  • 3:07 - 3:10
    ואני רוצה לחלוק חויה כזו...
  • 3:11 - 3:14
    זה קרה כשבחנתי את התרגום הפולני
  • 3:14 - 3:18
    של השיחה של ג'נה לוין על הצליל של היקום
  • 3:18 - 3:19
    מאת קינגה סקורופסקה.
  • 3:19 - 3:24
    והשימוש בדוגמא הזאת היא ברשות המתרגם.
  • 3:25 - 3:29
    בנקודה כלשהי בשיחה, ג'נה לוין משתמשת בביטוי "שבילי אבק",
  • 3:30 - 3:34
    שתורגם לפולנית בתור "שזייסקי פולו",
  • 3:34 - 3:39
    תרגום מילולי שאומר "שבילים של אבק".
  • 3:39 - 3:44
    ומשום שג'נה לוין משתמשת באוצר מילים מקצועי
    בהרצאה שלה,
  • 3:44 - 3:49
    לא הייתי ממש בטוח אם התרגום המילולי יעבוד.
  • 3:49 - 3:55
    אז הייתי צריך לברר אם "שביל אבק" הוא מונח.
  • 3:56 - 3:59
    התחלתי בחיפוש "'שביל אבק' גלקסיה" בגוגל,
  • 3:59 - 4:05
    והגרשיים האלה נמצאים שם בכדי לחפש את
    הביטוי המדויק.
  • 4:06 - 4:10
    ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית הסומבררו,
  • 4:10 - 4:15
    שאכן הכילה את המונח "שביל אבק" באותה המשמעות.
  • 4:16 - 4:20
    אז, זה אישר ש"שביל אבק" אכן היה מונח באנגלית.
  • 4:20 - 4:24
    כעת, הייתי צריך למצוא את התרגום הפולני.
  • 4:24 - 4:30
    והדבר הראשון שעשיתי היה להסתכל על הערך
    בפולנית של גלקסיית הסומבררו,
  • 4:31 - 4:34
    שהכיל את המשפט הזה, שמתורגם מילולית בערך כך:
  • 4:34 - 4:40
    "היא חסומה חלקית על ידי חגורה (טורוס) של
    חומר אפל."
  • 4:40 - 4:47
    ובנקודה זאת, "טורוס" [טבעת גלילית]
    נראתה כמו מועמדת טובה מספיק ל-"שביל אבק" בפולנית.
  • 4:47 - 4:51
    אבל לא הייתי בטוח אם זו היתה רק מילה שהשתמשו בה
    במאמר זה
  • 4:51 - 4:54
    או המונח המקובל בפולנית.
  • 4:54 - 4:59
    ובכדי לברר זאת, ביצעתי חיפוש נוסף בגוגל,
  • 4:59 - 5:03
    הפעם בפולנית עבור "טורוס גלקטיקה."
  • 5:04 - 5:08
    ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית סייפרט,
  • 5:09 - 5:14
    שמכיל את המשפט, שמתורגם מילולית כך:
  • 5:14 - 5:19
    לה לה לה, "הקירבה הקרובה ביותר של הליבה הפעילה (ידועה גם כ טורוס אבק)."
  • 5:19 - 5:21
    והנה!
  • 5:21 - 5:25
    חשבתי שסיימתי, וזה היה התרגום שלי:
  • 5:25 - 5:30
    "שביל אבק" מתרגם כ- "טורוס פלווי" או "טורוס אבק" בפולנית.
  • 5:31 - 5:36
    אבל אז חשבתי שייתכן שהם לא כל כך דומים.
  • 5:36 - 5:40
    משום שכמה ש- 'שביל', הוא בדרך כלל ישר,
  • 5:40 - 5:42
    הוא יכול גם לשמש לתיאור משהו מעגלי,
  • 5:42 - 5:46
    'טורוס' הוא תמיד מעגלי.
  • 5:46 - 5:51
    אז, הייתי צריך לברר אם המונח "שביל אבק" באנגלית
  • 5:51 - 5:55
    באמת משמש לתיאור משהו מעגלי,
  • 5:55 - 5:58
    כמו ש- 'טורוס' משמש.
  • 6:00 - 6:04
    הלכתי לגוגל שוב, וביצעתי חיפוש עבור "'שביל אבק' גלקסיה"
  • 6:04 - 6:06
    אבל הפעם, חיפשתי תמונות.
  • 6:06 - 6:09
    אבל כל מה שקיבלתי היו תמונות יפות של גלקסיות,
  • 6:10 - 6:13
    אבל שום דבר שיכול לאשש או להפריך את הרעיון שלי.
  • 6:14 - 6:16
    אז ביצעתי חיפוש נוסף,
  • 6:16 - 6:19
    עבור "'שביל אבק' 'ישר|ארוך'",
  • 6:19 - 6:23
    והקו הישר הזה עובד כמו "או".
  • 6:25 - 6:29
    זאת משום שאנחנו לא מתייחסים בדרך כלל
    למעגלים כישרים או ארוכים.
  • 6:30 - 6:35
    זה הביא אותי לעמוד שהכיל תמונות ותיאורים
    של גלקסיות,
  • 6:35 - 6:39
    ובאחד התיאורים הופיע הביטוי "שביל אבק ארוך".
  • 6:40 - 6:45
    אבל כשהשוויתי את התיאורים והתמונות עבור
    גלקסיות אחרות בעמוד הזה,
  • 6:45 - 6:51
    ראיתי שהן כולן היו די דומות.
  • 6:51 - 6:57
    אז, "שביל אבק" כן התייחס למשהו מעגלי בכל התמונות הללו.
  • 6:57 - 7:01
    והנה, קיבלתי את המונח שלי.
  • 7:01 - 7:03
    "שביל אבק" תורגם כ-"טורוס פילווי",
  • 7:03 - 7:06
    או מילולית "טורוס אבק" בפולנית.
  • 7:08 - 7:13
    כמתרגמים, אתם בוודאי מבצעים
    בירורים כאלה כל הזמן.
  • 7:13 - 7:16
    אבל רציתי לשתף את הסיפור הזה, כי...
  • 7:18 - 7:23
    להתחכם לשיחה שרוצה להחביא מונח ממני
  • 7:24 - 7:30
    הוא, לדעתי, אחד החלקים הכי מרגשים של תהליך התרגום.
  • 7:31 - 7:32
    תודה רבה.
Title:
כריטיאן אפרטה: כיצד אנו מתחקים אחר מונחים
Description:

מעבר על מצגת שניתנה בסדנת התרגום הפתוחה ב- TEDGlobal.
המצגת נמצאת בלינק:
http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt

בהרצאה מדבר המרצה על החשיבות בהתחקות אחר מונח אותו מצא בתרגום לפולנית של ההרצאה 'צלילי היקום'.
ההרצאה נמצאת בלינק:
http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

קרדיט לתמונות במצגת:
SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442 SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809 SLIDE 4: the Great Wall -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni SLIDE 5: background -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788 SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes" SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI SLIDE 10: Yassine Mrabet SLIDE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com SLIDE 16: text and images by Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html SLIDE 17: background -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

Hebrew subtitles

Revisions Compare revisions