כריטיאן אפרטה: כיצד אנו מתחקים אחר מונחים
-
0:00 - 0:04שלום! שמי הוא כריסטיאן אפרטה,
-
0:04 - 0:07ואני הולך לדבר על טרמינולוגיית תרגום.
-
0:08 - 0:10אז, בתור מתרגמים, כולנו יודעים
-
0:10 - 0:14שמשום שלמילה יכולות להיות משמעויות רבות,
-
0:14 - 0:16אנחנו לא יכולים 'פשוט' לתרגם מילה,
-
0:17 - 0:21אלא, אנחנו קודם צריכים לגלות לאיזה מושג היא מתייחסת,
-
0:21 - 0:25ואז, אילו מילים נמצאות בשימוש עבור אותו מושג בשפת
היעד שלנו. -
0:27 - 0:33ובדרך כלל זה מספיק להתסכל על ההקשר בשביל זה.
-
0:33 - 0:36לדוגמא, עם מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון
כאן, -
0:37 - 0:43מההקשר, אנחנו יודעים שהיא מתייחסת רק לתחום
הכללי שלנו -
0:43 - 0:46של הידע והניסיון עם עכברים,
-
0:46 - 0:51ובמשפט השני, היא מתייחסת לתחום ספציפי יותר
-
0:51 - 0:53של אביזרי מחשב.
-
0:53 - 0:56כשאנחנו מתרגמים מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון,
-
0:56 - 1:00אנחנו פשוט הולכים לידע הכללי שלנו של השפה,
-
1:00 - 1:05ועושים, מה שנקרא, תרגום 'מילולי' או 'מילה במילה'.
-
1:06 - 1:09אבל עם מילה כמו 'עכבר' במשפט השני
-
1:09 - 1:11שמתחייסת לתחום ספציפי,
-
1:11 - 1:14אנחנו לא ממש יכולים לעשות תרגום מילולי,
-
1:14 - 1:17אלא, קודם, אנחנו צריכים לברר
-
1:17 - 1:19ובכן, אם לא ידענו דבר על מחשבים,
-
1:19 - 1:20אנחנו נצטרך לעשות מעט מחקר
-
1:20 - 1:25ולגלות כיצד אביזר זה נקרא
בשפה שלנו. -
1:25 - 1:27וזה חשוב,
-
1:27 - 1:32משום שאפילו שבאנגלית מילה אחת יכולה להתייחס
לשני דברים, -
1:32 - 1:38בשפה זרה, למונח הספציפי יכול להיות
תרגום שונה ולא מילולי. -
1:39 - 1:43לדוגמא, ביפנית, 'עכבר' במובן של מכרסם נקרא 'נזומי'
-
1:43 - 1:48ו'עכבר' בתור אביזר המחשב להצבעה נקרא 'מאוסו.'
-
1:48 - 1:51ואתם יכולים לדעת ש'מאוסו' ו'נזומי' הם שני דברים
שונים לחלוטין. -
1:52 - 1:58אני אתייחס למילה שמתייחסת לתחום ספציפי כ'מונח'.
-
1:59 - 2:06בדרך כלל קל לדעת שמילה או ביטוי הוא
מונח. -
2:06 - 2:09לעיתים קרובות, מונחים מתחילים באות גדולה.
-
2:09 - 2:15אז, המשמעות של שני המונחים הללו שונה לחלוטין,
-
2:15 - 2:18וייתכן שיש להם תרגום שונה בשפה שלכם.
-
2:18 - 2:22כמו בספרדית, המובן הגיאוגרפי הוא "לה גראן מיורלה צ'ינה",
-
2:22 - 2:25והתרגום המילולי הוא "לה פרד גראנדה",
-
2:25 - 2:28שמתייחס לסתם קיר בבית כלשהו.
-
2:28 - 2:35גם, מילים שנראות קשות או 'שנשמעות זרות' הן לעיתים קרובות מונחים.
-
2:35 - 2:39אז כשאנחנו נתקלים במילה כמו 'תאוצה' או 'צמצם',
-
2:39 - 2:43אנחנו מרגישים שאנחנו צריכים לבדוק את זה.
-
2:46 - 2:53אמנם, ישנם מקרים שבהם קשה להחליט אם מילה היא אכן מונח,
-
2:53 - 2:58ואז אנחנו צריכים, ראשית, לברר אם היא מתנהגת כמו
מונח באנגלית, -
2:58 - 3:03ואז, האם ישנו תרגום מקובל בשפת היעד שלנו.
-
3:04 - 3:06או שאנחנו צריכים להמציא אחד משלנו.
-
3:07 - 3:10ואני רוצה לחלוק חויה כזו...
-
3:11 - 3:14זה קרה כשבחנתי את התרגום הפולני
-
3:14 - 3:18של השיחה של ג'נה לוין על הצליל של היקום
-
3:18 - 3:19מאת קינגה סקורופסקה.
-
3:19 - 3:24והשימוש בדוגמא הזאת היא ברשות המתרגם.
-
3:25 - 3:29בנקודה כלשהי בשיחה, ג'נה לוין משתמשת בביטוי "שבילי אבק",
-
3:30 - 3:34שתורגם לפולנית בתור "שזייסקי פולו",
-
3:34 - 3:39תרגום מילולי שאומר "שבילים של אבק".
-
3:39 - 3:44ומשום שג'נה לוין משתמשת באוצר מילים מקצועי
בהרצאה שלה, -
3:44 - 3:49לא הייתי ממש בטוח אם התרגום המילולי יעבוד.
-
3:49 - 3:55אז הייתי צריך לברר אם "שביל אבק" הוא מונח.
-
3:56 - 3:59התחלתי בחיפוש "'שביל אבק' גלקסיה" בגוגל,
-
3:59 - 4:05והגרשיים האלה נמצאים שם בכדי לחפש את
הביטוי המדויק. -
4:06 - 4:10ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית הסומבררו,
-
4:10 - 4:15שאכן הכילה את המונח "שביל אבק" באותה המשמעות.
-
4:16 - 4:20אז, זה אישר ש"שביל אבק" אכן היה מונח באנגלית.
-
4:20 - 4:24כעת, הייתי צריך למצוא את התרגום הפולני.
-
4:24 - 4:30והדבר הראשון שעשיתי היה להסתכל על הערך
בפולנית של גלקסיית הסומבררו, -
4:31 - 4:34שהכיל את המשפט הזה, שמתורגם מילולית בערך כך:
-
4:34 - 4:40"היא חסומה חלקית על ידי חגורה (טורוס) של
חומר אפל." -
4:40 - 4:47ובנקודה זאת, "טורוס" [טבעת גלילית]
נראתה כמו מועמדת טובה מספיק ל-"שביל אבק" בפולנית. -
4:47 - 4:51אבל לא הייתי בטוח אם זו היתה רק מילה שהשתמשו בה
במאמר זה -
4:51 - 4:54או המונח המקובל בפולנית.
-
4:54 - 4:59ובכדי לברר זאת, ביצעתי חיפוש נוסף בגוגל,
-
4:59 - 5:03הפעם בפולנית עבור "טורוס גלקטיקה."
-
5:04 - 5:08ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית סייפרט,
-
5:09 - 5:14שמכיל את המשפט, שמתורגם מילולית כך:
-
5:14 - 5:19לה לה לה, "הקירבה הקרובה ביותר של הליבה הפעילה (ידועה גם כ טורוס אבק)."
-
5:19 - 5:21והנה!
-
5:21 - 5:25חשבתי שסיימתי, וזה היה התרגום שלי:
-
5:25 - 5:30"שביל אבק" מתרגם כ- "טורוס פלווי" או "טורוס אבק" בפולנית.
-
5:31 - 5:36אבל אז חשבתי שייתכן שהם לא כל כך דומים.
-
5:36 - 5:40משום שכמה ש- 'שביל', הוא בדרך כלל ישר,
-
5:40 - 5:42הוא יכול גם לשמש לתיאור משהו מעגלי,
-
5:42 - 5:46'טורוס' הוא תמיד מעגלי.
-
5:46 - 5:51אז, הייתי צריך לברר אם המונח "שביל אבק" באנגלית
-
5:51 - 5:55באמת משמש לתיאור משהו מעגלי,
-
5:55 - 5:58כמו ש- 'טורוס' משמש.
-
6:00 - 6:04הלכתי לגוגל שוב, וביצעתי חיפוש עבור "'שביל אבק' גלקסיה"
-
6:04 - 6:06אבל הפעם, חיפשתי תמונות.
-
6:06 - 6:09אבל כל מה שקיבלתי היו תמונות יפות של גלקסיות,
-
6:10 - 6:13אבל שום דבר שיכול לאשש או להפריך את הרעיון שלי.
-
6:14 - 6:16אז ביצעתי חיפוש נוסף,
-
6:16 - 6:19עבור "'שביל אבק' 'ישר|ארוך'",
-
6:19 - 6:23והקו הישר הזה עובד כמו "או".
-
6:25 - 6:29זאת משום שאנחנו לא מתייחסים בדרך כלל
למעגלים כישרים או ארוכים. -
6:30 - 6:35זה הביא אותי לעמוד שהכיל תמונות ותיאורים
של גלקסיות, -
6:35 - 6:39ובאחד התיאורים הופיע הביטוי "שביל אבק ארוך".
-
6:40 - 6:45אבל כשהשוויתי את התיאורים והתמונות עבור
גלקסיות אחרות בעמוד הזה, -
6:45 - 6:51ראיתי שהן כולן היו די דומות.
-
6:51 - 6:57אז, "שביל אבק" כן התייחס למשהו מעגלי בכל התמונות הללו.
-
6:57 - 7:01והנה, קיבלתי את המונח שלי.
-
7:01 - 7:03"שביל אבק" תורגם כ-"טורוס פילווי",
-
7:03 - 7:06או מילולית "טורוס אבק" בפולנית.
-
7:08 - 7:13כמתרגמים, אתם בוודאי מבצעים
בירורים כאלה כל הזמן. -
7:13 - 7:16אבל רציתי לשתף את הסיפור הזה, כי...
-
7:18 - 7:23להתחכם לשיחה שרוצה להחביא מונח ממני
-
7:24 - 7:30הוא, לדעתי, אחד החלקים הכי מרגשים של תהליך התרגום.
-
7:31 - 7:32תודה רבה.
- Title:
- כריטיאן אפרטה: כיצד אנו מתחקים אחר מונחים
- Description:
-
מעבר על מצגת שניתנה בסדנת התרגום הפתוחה ב- TEDGlobal.
המצגת נמצאת בלינק:
http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.pptבהרצאה מדבר המרצה על החשיבות בהתחקות אחר מונח אותו מצא בתרגום לפולנית של ההרצאה 'צלילי היקום'.
ההרצאה נמצאת בלינק:
http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.htmlקרדיט לתמונות במצגת:
SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442 SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809 SLIDE 4: the Great Wall -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni SLIDE 5: background -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788 SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes" SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI SLIDE 10: Yassine Mrabet SLIDE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com SLIDE 16: text and images by Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html SLIDE 17: background -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Hebrew subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Sigal Tifferet accepted Hebrew subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Amir Wilf edited Hebrew subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Amir Wilf edited Hebrew subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |