[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,שלום! שמי הוא כריסטיאן אפרטה, Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,ואני הולך לדבר על טרמינולוגיית תרגום. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,אז, בתור מתרגמים, כולנו יודעים Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,שמשום שלמילה יכולות להיות משמעויות רבות, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,אנחנו לא יכולים 'פשוט' לתרגם מילה, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,אלא, אנחנו קודם צריכים לגלות לאיזה מושג היא מתייחסת, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,ואז, אילו מילים נמצאות בשימוש עבור אותו מושג בשפת\Nהיעד שלנו. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,ובדרך כלל זה מספיק להתסכל על ההקשר בשביל זה. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,לדוגמא, עם מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון\Nכאן, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,מההקשר, אנחנו יודעים שהיא מתייחסת רק לתחום\Nהכללי שלנו Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,של הידע והניסיון עם עכברים, Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,ובמשפט השני, היא מתייחסת לתחום ספציפי יותר Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,של אביזרי מחשב. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,כשאנחנו מתרגמים מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,אנחנו פשוט הולכים לידע הכללי שלנו של השפה, Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,ועושים, מה שנקרא, תרגום 'מילולי' או 'מילה במילה'. Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,אבל עם מילה כמו 'עכבר' במשפט השני Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,שמתחייסת לתחום ספציפי, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,אנחנו לא ממש יכולים לעשות תרגום מילולי, Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,אלא, קודם, אנחנו צריכים לברר Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,ובכן, אם לא ידענו דבר על מחשבים, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,אנחנו נצטרך לעשות מעט מחקר Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,ולגלות כיצד אביזר זה נקרא\Nבשפה שלנו. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,וזה חשוב, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,משום שאפילו שבאנגלית מילה אחת יכולה להתייחס\Nלשני דברים, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,בשפה זרה, למונח הספציפי יכול להיות\Nתרגום שונה ולא מילולי. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,לדוגמא, ביפנית, 'עכבר' במובן של מכרסם נקרא 'נזומי' Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,ו'עכבר' בתור אביזר המחשב להצבעה נקרא 'מאוסו.' Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,ואתם יכולים לדעת ש'מאוסו' ו'נזומי' הם שני דברים\Nשונים לחלוטין. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,אני אתייחס למילה שמתייחסת לתחום ספציפי כ'מונח'. Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,בדרך כלל קל לדעת שמילה או ביטוי הוא\Nמונח. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,לעיתים קרובות, מונחים מתחילים באות גדולה. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,אז, המשמעות של שני המונחים הללו שונה לחלוטין, Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,וייתכן שיש להם תרגום שונה בשפה שלכם. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,כמו בספרדית, המובן הגיאוגרפי הוא "לה גראן מיורלה צ'ינה", Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,והתרגום המילולי הוא "לה פרד גראנדה", Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,שמתייחס לסתם קיר בבית כלשהו. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,גם, מילים שנראות קשות או 'שנשמעות זרות' הן לעיתים קרובות מונחים. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,אז כשאנחנו נתקלים במילה כמו 'תאוצה' או 'צמצם', Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,אנחנו מרגישים שאנחנו צריכים לבדוק את זה. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,אמנם, ישנם מקרים שבהם קשה להחליט אם מילה היא אכן מונח, Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,ואז אנחנו צריכים, ראשית, לברר אם היא מתנהגת כמו\Nמונח באנגלית, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,ואז, האם ישנו תרגום מקובל בשפת היעד שלנו. Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,או שאנחנו צריכים להמציא אחד משלנו. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,ואני רוצה לחלוק חויה כזו... Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,זה קרה כשבחנתי את התרגום הפולני Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,של השיחה של ג'נה לוין על הצליל של היקום Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,מאת קינגה סקורופסקה. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,והשימוש בדוגמא הזאת היא ברשות המתרגם. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,בנקודה כלשהי בשיחה, ג'נה לוין משתמשת בביטוי "שבילי אבק", Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,שתורגם לפולנית בתור "שזייסקי פולו", Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,תרגום מילולי שאומר "שבילים של אבק". Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,ומשום שג'נה לוין משתמשת באוצר מילים מקצועי\Nבהרצאה שלה, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,לא הייתי ממש בטוח אם התרגום המילולי יעבוד. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,אז הייתי צריך לברר אם "שביל אבק" הוא מונח. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,התחלתי בחיפוש "'שביל אבק' גלקסיה" בגוגל, Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,והגרשיים האלה נמצאים שם בכדי לחפש את\Nהביטוי המדויק. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית הסומבררו, Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,שאכן הכילה את המונח "שביל אבק" באותה המשמעות. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,אז, זה אישר ש"שביל אבק" אכן היה מונח באנגלית. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,כעת, הייתי צריך למצוא את התרגום הפולני. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,והדבר הראשון שעשיתי היה להסתכל על הערך\Nבפולנית של גלקסיית הסומבררו, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,שהכיל את המשפט הזה, שמתורגם מילולית בערך כך: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,"היא חסומה חלקית על ידי חגורה (טורוס) של\Nחומר אפל." Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,ובנקודה זאת, "טורוס" [טבעת גלילית]\Nנראתה כמו מועמדת טובה מספיק ל-"שביל אבק" בפולנית. Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,אבל לא הייתי בטוח אם זו היתה רק מילה שהשתמשו בה\Nבמאמר זה Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,או המונח המקובל בפולנית. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,ובכדי לברר זאת, ביצעתי חיפוש נוסף בגוגל, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,הפעם בפולנית עבור "טורוס גלקטיקה." Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית סייפרט, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,שמכיל את המשפט, שמתורגם מילולית כך: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,לה לה לה, "הקירבה הקרובה ביותר של הליבה הפעילה (ידועה גם כ טורוס אבק)." Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,והנה! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,חשבתי שסיימתי, וזה היה התרגום שלי: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,"שביל אבק" מתרגם כ- "טורוס פלווי" או "טורוס אבק" בפולנית. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,אבל אז חשבתי שייתכן שהם לא כל כך דומים. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,משום שכמה ש- 'שביל', הוא בדרך כלל ישר, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,הוא יכול גם לשמש לתיאור משהו מעגלי, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,'טורוס' הוא תמיד מעגלי. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,אז, הייתי צריך לברר אם המונח "שביל אבק" באנגלית Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,באמת משמש לתיאור משהו מעגלי, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,כמו ש- 'טורוס' משמש. Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,הלכתי לגוגל שוב, וביצעתי חיפוש עבור "'שביל אבק' גלקסיה" Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,אבל הפעם, חיפשתי תמונות. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,אבל כל מה שקיבלתי היו תמונות יפות של גלקסיות, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,אבל שום דבר שיכול לאשש או להפריך את הרעיון שלי. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,אז ביצעתי חיפוש נוסף, Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,עבור "'שביל אבק' 'ישר|ארוך'", Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,והקו הישר הזה עובד כמו "או". Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,זאת משום שאנחנו לא מתייחסים בדרך כלל\Nלמעגלים כישרים או ארוכים. Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,זה הביא אותי לעמוד שהכיל תמונות ותיאורים \Nשל גלקסיות, Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,ובאחד התיאורים הופיע הביטוי "שביל אבק ארוך". Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,אבל כשהשוויתי את התיאורים והתמונות עבור\Nגלקסיות אחרות בעמוד הזה, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,ראיתי שהן כולן היו די דומות. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,אז, "שביל אבק" כן התייחס למשהו מעגלי בכל התמונות הללו. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,והנה, קיבלתי את המונח שלי. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,"שביל אבק" תורגם כ-"טורוס פילווי", Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,או מילולית "טורוס אבק" בפולנית. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,כמתרגמים, אתם בוודאי מבצעים\Nבירורים כאלה כל הזמן. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,אבל רציתי לשתף את הסיפור הזה, כי... Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,להתחכם לשיחה שרוצה להחביא מונח ממני Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,הוא, לדעתי, אחד החלקים הכי מרגשים של תהליך התרגום. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,תודה רבה.