1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 שלום! שמי הוא כריסטיאן אפרטה, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 ואני הולך לדבר על טרמינולוגיית תרגום. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 אז, בתור מתרגמים, כולנו יודעים 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 שמשום שלמילה יכולות להיות משמעויות רבות, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 אנחנו לא יכולים 'פשוט' לתרגם מילה, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 אלא, אנחנו קודם צריכים לגלות לאיזה מושג היא מתייחסת, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 ואז, אילו מילים נמצאות בשימוש עבור אותו מושג בשפת היעד שלנו. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 ובדרך כלל זה מספיק להתסכל על ההקשר בשביל זה. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 לדוגמא, עם מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון כאן, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 מההקשר, אנחנו יודעים שהיא מתייחסת רק לתחום הכללי שלנו 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 של הידע והניסיון עם עכברים, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 ובמשפט השני, היא מתייחסת לתחום ספציפי יותר 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 של אביזרי מחשב. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 כשאנחנו מתרגמים מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 אנחנו פשוט הולכים לידע הכללי שלנו של השפה, 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 ועושים, מה שנקרא, תרגום 'מילולי' או 'מילה במילה'. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 אבל עם מילה כמו 'עכבר' במשפט השני 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 שמתחייסת לתחום ספציפי, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 אנחנו לא ממש יכולים לעשות תרגום מילולי, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 אלא, קודם, אנחנו צריכים לברר 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 ובכן, אם לא ידענו דבר על מחשבים, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 אנחנו נצטרך לעשות מעט מחקר 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 ולגלות כיצד אביזר זה נקרא בשפה שלנו. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 וזה חשוב, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 משום שאפילו שבאנגלית מילה אחת יכולה להתייחס לשני דברים, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 בשפה זרה, למונח הספציפי יכול להיות תרגום שונה ולא מילולי. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 לדוגמא, ביפנית, 'עכבר' במובן של מכרסם נקרא 'נזומי' 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 ו'עכבר' בתור אביזר המחשב להצבעה נקרא 'מאוסו.' 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 ואתם יכולים לדעת ש'מאוסו' ו'נזומי' הם שני דברים שונים לחלוטין. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 אני אתייחס למילה שמתייחסת לתחום ספציפי כ'מונח'. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 בדרך כלל קל לדעת שמילה או ביטוי הוא מונח. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 לעיתים קרובות, מונחים מתחילים באות גדולה. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 אז, המשמעות של שני המונחים הללו שונה לחלוטין, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 וייתכן שיש להם תרגום שונה בשפה שלכם. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 כמו בספרדית, המובן הגיאוגרפי הוא "לה גראן מיורלה צ'ינה", 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 והתרגום המילולי הוא "לה פרד גראנדה", 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 שמתייחס לסתם קיר בבית כלשהו. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 גם, מילים שנראות קשות או 'שנשמעות זרות' הן לעיתים קרובות מונחים. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 אז כשאנחנו נתקלים במילה כמו 'תאוצה' או 'צמצם', 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 אנחנו מרגישים שאנחנו צריכים לבדוק את זה. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 אמנם, ישנם מקרים שבהם קשה להחליט אם מילה היא אכן מונח, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 ואז אנחנו צריכים, ראשית, לברר אם היא מתנהגת כמו מונח באנגלית, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 ואז, האם ישנו תרגום מקובל בשפת היעד שלנו. 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 או שאנחנו צריכים להמציא אחד משלנו. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 ואני רוצה לחלוק חויה כזו... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 זה קרה כשבחנתי את התרגום הפולני 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 של השיחה של ג'נה לוין על הצליל של היקום 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 מאת קינגה סקורופסקה. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 והשימוש בדוגמא הזאת היא ברשות המתרגם. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 בנקודה כלשהי בשיחה, ג'נה לוין משתמשת בביטוי "שבילי אבק", 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 שתורגם לפולנית בתור "שזייסקי פולו", 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 תרגום מילולי שאומר "שבילים של אבק". 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 ומשום שג'נה לוין משתמשת באוצר מילים מקצועי בהרצאה שלה, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 לא הייתי ממש בטוח אם התרגום המילולי יעבוד. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 אז הייתי צריך לברר אם "שביל אבק" הוא מונח. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 התחלתי בחיפוש "'שביל אבק' גלקסיה" בגוגל, 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 והגרשיים האלה נמצאים שם בכדי לחפש את הביטוי המדויק. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית הסומבררו, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 שאכן הכילה את המונח "שביל אבק" באותה המשמעות. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 אז, זה אישר ש"שביל אבק" אכן היה מונח באנגלית. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 כעת, הייתי צריך למצוא את התרגום הפולני. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 והדבר הראשון שעשיתי היה להסתכל על הערך בפולנית של גלקסיית הסומבררו, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 שהכיל את המשפט הזה, שמתורגם מילולית בערך כך: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "היא חסומה חלקית על ידי חגורה (טורוס) של חומר אפל." 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 ובנקודה זאת, "טורוס" [טבעת גלילית] נראתה כמו מועמדת טובה מספיק ל-"שביל אבק" בפולנית. 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 אבל לא הייתי בטוח אם זו היתה רק מילה שהשתמשו בה במאמר זה 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 או המונח המקובל בפולנית. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 ובכדי לברר זאת, ביצעתי חיפוש נוסף בגוגל, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 הפעם בפולנית עבור "טורוס גלקטיקה." 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית סייפרט, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 שמכיל את המשפט, שמתורגם מילולית כך: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 לה לה לה, "הקירבה הקרובה ביותר של הליבה הפעילה (ידועה גם כ טורוס אבק)." 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 והנה! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 חשבתי שסיימתי, וזה היה התרגום שלי: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "שביל אבק" מתרגם כ- "טורוס פלווי" או "טורוס אבק" בפולנית. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 אבל אז חשבתי שייתכן שהם לא כל כך דומים. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 משום שכמה ש- 'שביל', הוא בדרך כלל ישר, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 הוא יכול גם לשמש לתיאור משהו מעגלי, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 'טורוס' הוא תמיד מעגלי. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 אז, הייתי צריך לברר אם המונח "שביל אבק" באנגלית 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 באמת משמש לתיאור משהו מעגלי, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 כמו ש- 'טורוס' משמש. 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 הלכתי לגוגל שוב, וביצעתי חיפוש עבור "'שביל אבק' גלקסיה" 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 אבל הפעם, חיפשתי תמונות. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 אבל כל מה שקיבלתי היו תמונות יפות של גלקסיות, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 אבל שום דבר שיכול לאשש או להפריך את הרעיון שלי. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 אז ביצעתי חיפוש נוסף, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 עבור "'שביל אבק' 'ישר|ארוך'", 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 והקו הישר הזה עובד כמו "או". 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 זאת משום שאנחנו לא מתייחסים בדרך כלל למעגלים כישרים או ארוכים. 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 זה הביא אותי לעמוד שהכיל תמונות ותיאורים של גלקסיות, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 ובאחד התיאורים הופיע הביטוי "שביל אבק ארוך". 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 אבל כשהשוויתי את התיאורים והתמונות עבור גלקסיות אחרות בעמוד הזה, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 ראיתי שהן כולן היו די דומות. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 אז, "שביל אבק" כן התייחס למשהו מעגלי בכל התמונות הללו. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 והנה, קיבלתי את המונח שלי. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "שביל אבק" תורגם כ-"טורוס פילווי", 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 או מילולית "טורוס אבק" בפולנית. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 כמתרגמים, אתם בוודאי מבצעים בירורים כאלה כל הזמן. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 אבל רציתי לשתף את הסיפור הזה, כי... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 להתחכם לשיחה שרוצה להחביא מונח ממני 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 הוא, לדעתי, אחד החלקים הכי מרגשים של תהליך התרגום. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 תודה רבה.