0:00:00.086,0:00:03.746 שלום! שמי הוא כריסטיאן אפרטה, 0:00:03.771,0:00:06.793 ואני הולך לדבר על טרמינולוגיית תרגום. 0:00:07.800,0:00:10.243 אז, בתור מתרגמים, כולנו יודעים 0:00:10.268,0:00:13.926 שמשום שלמילה יכולות להיות משמעויות רבות, 0:00:13.951,0:00:16.481 אנחנו לא יכולים 'פשוט' לתרגם מילה, 0:00:16.506,0:00:20.719 אלא, אנחנו קודם צריכים לגלות לאיזה מושג היא מתייחסת, 0:00:20.744,0:00:25.466 ואז, אילו מילים נמצאות בשימוש עבור אותו מושג בשפת[br]היעד שלנו. 0:00:26.673,0:00:32.530 ובדרך כלל זה מספיק להתסכל על ההקשר בשביל זה. 0:00:32.555,0:00:36.500 לדוגמא, עם מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון[br]כאן, 0:00:36.525,0:00:42.956 מההקשר, אנחנו יודעים שהיא מתייחסת רק לתחום[br]הכללי שלנו 0:00:42.981,0:00:45.784 של הידע והניסיון עם עכברים, 0:00:45.849,0:00:50.523 ובמשפט השני, היא מתייחסת לתחום ספציפי יותר 0:00:50.548,0:00:52.856 של אביזרי מחשב. 0:00:53.401,0:00:56.272 כשאנחנו מתרגמים מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון, 0:00:56.297,0:00:59.518 אנחנו פשוט הולכים לידע הכללי שלנו של השפה, 0:00:59.646,0:01:05.488 ועושים, מה שנקרא, תרגום 'מילולי' או 'מילה במילה'. 0:01:05.830,0:01:09.218 אבל עם מילה כמו 'עכבר' במשפט השני 0:01:09.243,0:01:11.462 שמתחייסת לתחום ספציפי, 0:01:11.487,0:01:13.937 אנחנו לא ממש יכולים לעשות תרגום מילולי, 0:01:13.962,0:01:16.580 אלא, קודם, אנחנו צריכים לברר 0:01:16.890,0:01:18.929 ובכן, אם לא ידענו דבר על מחשבים, 0:01:18.954,0:01:20.396 אנחנו נצטרך לעשות מעט מחקר 0:01:20.421,0:01:24.856 ולגלות כיצד אביזר זה נקרא[br]בשפה שלנו. 0:01:25.496,0:01:26.734 וזה חשוב, 0:01:26.759,0:01:31.948 משום שאפילו שבאנגלית מילה אחת יכולה להתייחס[br]לשני דברים, 0:01:32.092,0:01:38.494 בשפה זרה, למונח הספציפי יכול להיות[br]תרגום שונה ולא מילולי. 0:01:38.645,0:01:43.253 לדוגמא, ביפנית, 'עכבר' במובן של מכרסם נקרא 'נזומי' 0:01:43.333,0:01:47.944 ו'עכבר' בתור אביזר המחשב להצבעה נקרא 'מאוסו.' 0:01:47.969,0:01:51.104 ואתם יכולים לדעת ש'מאוסו' ו'נזומי' הם שני דברים[br]שונים לחלוטין. 0:01:52.299,0:01:58.302 אני אתייחס למילה שמתייחסת לתחום ספציפי כ'מונח'. 0:01:59.017,0:02:05.876 בדרך כלל קל לדעת שמילה או ביטוי הוא[br]מונח. 0:02:06.162,0:02:09.066 לעיתים קרובות, מונחים מתחילים באות גדולה. 0:02:09.198,0:02:14.523 אז, המשמעות של שני המונחים הללו שונה לחלוטין, 0:02:14.548,0:02:17.704 וייתכן שיש להם תרגום שונה בשפה שלכם. 0:02:17.729,0:02:21.879 כמו בספרדית, המובן הגיאוגרפי הוא "לה גראן מיורלה צ'ינה", 0:02:21.904,0:02:24.655 והתרגום המילולי הוא "לה פרד גראנדה", 0:02:24.680,0:02:28.290 שמתייחס לסתם קיר בבית כלשהו. 0:02:28.323,0:02:34.912 גם, מילים שנראות קשות או 'שנשמעות זרות' הן לעיתים קרובות מונחים. 0:02:34.936,0:02:38.927 אז כשאנחנו נתקלים במילה כמו 'תאוצה' או 'צמצם', 0:02:38.953,0:02:43.065 אנחנו מרגישים שאנחנו צריכים לבדוק את זה. 0:02:45.769,0:02:52.785 אמנם, ישנם מקרים שבהם קשה להחליט אם מילה היא אכן מונח, 0:02:52.809,0:02:57.601 ואז אנחנו צריכים, ראשית, לברר אם היא מתנהגת כמו[br]מונח באנגלית, 0:02:57.626,0:03:03.494 ואז, האם ישנו תרגום מקובל בשפת היעד שלנו. 0:03:03.520,0:03:06.416 או שאנחנו צריכים להמציא אחד משלנו. 0:03:06.996,0:03:10.373 ואני רוצה לחלוק חויה כזו... 0:03:10.698,0:03:14.140 זה קרה כשבחנתי את התרגום הפולני 0:03:14.156,0:03:17.724 של השיחה של ג'נה לוין על הצליל של היקום 0:03:17.749,0:03:19.318 מאת קינגה סקורופסקה. 0:03:19.334,0:03:23.755 והשימוש בדוגמא הזאת היא ברשות המתרגם. 0:03:24.562,0:03:29.475 בנקודה כלשהי בשיחה, ג'נה לוין משתמשת בביטוי "שבילי אבק", 0:03:29.500,0:03:34.459 שתורגם לפולנית בתור "שזייסקי פולו", 0:03:34.484,0:03:38.768 תרגום מילולי שאומר "שבילים של אבק". 0:03:38.840,0:03:43.721 ומשום שג'נה לוין משתמשת באוצר מילים מקצועי[br]בהרצאה שלה, 0:03:43.746,0:03:48.607 לא הייתי ממש בטוח אם התרגום המילולי יעבוד. 0:03:49.126,0:03:55.104 אז הייתי צריך לברר אם "שביל אבק" הוא מונח. 0:03:56.089,0:03:58.509 התחלתי בחיפוש "'שביל אבק' גלקסיה" בגוגל, 0:03:58.534,0:04:04.928 והגרשיים האלה נמצאים שם בכדי לחפש את[br]הביטוי המדויק. 0:04:05.715,0:04:10.341 ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית הסומבררו, 0:04:10.365,0:04:15.338 שאכן הכילה את המונח "שביל אבק" באותה המשמעות. 0:04:15.723,0:04:19.853 אז, זה אישר ש"שביל אבק" אכן היה מונח באנגלית. 0:04:19.882,0:04:24.191 כעת, הייתי צריך למצוא את התרגום הפולני. 0:04:24.500,0:04:30.498 והדבר הראשון שעשיתי היה להסתכל על הערך[br]בפולנית של גלקסיית הסומבררו, 0:04:30.657,0:04:34.234 שהכיל את המשפט הזה, שמתורגם מילולית בערך כך: 0:04:34.388,0:04:39.734 "היא חסומה חלקית על ידי חגורה (טורוס) של[br]חומר אפל." 0:04:40.485,0:04:46.984 ובנקודה זאת, "טורוס" [טבעת גלילית][br]נראתה כמו מועמדת טובה מספיק ל-"שביל אבק" בפולנית. 0:04:47.009,0:04:50.573 אבל לא הייתי בטוח אם זו היתה רק מילה שהשתמשו בה[br]במאמר זה 0:04:50.598,0:04:53.676 או המונח המקובל בפולנית. 0:04:54.160,0:04:58.576 ובכדי לברר זאת, ביצעתי חיפוש נוסף בגוגל, 0:04:58.744,0:05:03.251 הפעם בפולנית עבור "טורוס גלקטיקה." 0:05:03.744,0:05:08.154 ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית סייפרט, 0:05:08.718,0:05:13.678 שמכיל את המשפט, שמתורגם מילולית כך: 0:05:13.703,0:05:18.926 לה לה לה, "הקירבה הקרובה ביותר של הליבה הפעילה (ידועה גם כ טורוס אבק)." 0:05:19.434,0:05:20.505 והנה! 0:05:20.974,0:05:24.807 חשבתי שסיימתי, וזה היה התרגום שלי: 0:05:24.832,0:05:30.321 "שביל אבק" מתרגם כ- "טורוס פלווי" או "טורוס אבק" בפולנית. 0:05:31.020,0:05:35.527 אבל אז חשבתי שייתכן שהם לא כל כך דומים. 0:05:35.552,0:05:39.598 משום שכמה ש- 'שביל', הוא בדרך כלל ישר, 0:05:39.622,0:05:42.145 הוא יכול גם לשמש לתיאור משהו מעגלי, 0:05:42.171,0:05:46.016 'טורוס' הוא תמיד מעגלי. 0:05:46.294,0:05:50.912 אז, הייתי צריך לברר אם המונח "שביל אבק" באנגלית 0:05:50.937,0:05:55.315 באמת משמש לתיאור משהו מעגלי, 0:05:55.340,0:05:58.069 כמו ש- 'טורוס' משמש. 0:06:00.007,0:06:03.911 הלכתי לגוגל שוב, וביצעתי חיפוש עבור "'שביל אבק' גלקסיה" 0:06:03.936,0:06:05.872 אבל הפעם, חיפשתי תמונות. 0:06:05.897,0:06:09.498 אבל כל מה שקיבלתי היו תמונות יפות של גלקסיות, 0:06:09.523,0:06:13.411 אבל שום דבר שיכול לאשש או להפריך את הרעיון שלי. 0:06:14.126,0:06:15.941 אז ביצעתי חיפוש נוסף, 0:06:15.966,0:06:18.775 עבור "'שביל אבק' 'ישר|ארוך'", 0:06:18.791,0:06:23.203 והקו הישר הזה עובד כמו "או". 0:06:24.572,0:06:29.294 זאת משום שאנחנו לא מתייחסים בדרך כלל[br]למעגלים כישרים או ארוכים. 0:06:29.874,0:06:34.552 זה הביא אותי לעמוד שהכיל תמונות ותיאורים [br]של גלקסיות, 0:06:34.577,0:06:39.139 ובאחד התיאורים הופיע הביטוי "שביל אבק ארוך". 0:06:39.680,0:06:44.855 אבל כשהשוויתי את התיאורים והתמונות עבור[br]גלקסיות אחרות בעמוד הזה, 0:06:44.880,0:06:51.280 ראיתי שהן כולן היו די דומות. 0:06:51.305,0:06:56.872 אז, "שביל אבק" כן התייחס למשהו מעגלי בכל התמונות הללו. 0:06:57.041,0:07:00.662 והנה, קיבלתי את המונח שלי. 0:07:00.687,0:07:03.408 "שביל אבק" תורגם כ-"טורוס פילווי", 0:07:03.433,0:07:06.423 או מילולית "טורוס אבק" בפולנית. 0:07:08.000,0:07:12.889 כמתרגמים, אתם בוודאי מבצעים[br]בירורים כאלה כל הזמן. 0:07:12.914,0:07:15.674 אבל רציתי לשתף את הסיפור הזה, כי... 0:07:17.945,0:07:23.127 להתחכם לשיחה שרוצה להחביא מונח ממני 0:07:24.270,0:07:30.380 הוא, לדעתי, אחד החלקים הכי מרגשים של תהליך התרגום. 0:07:30.896,0:07:32.134 תודה רבה.