שלום! שמי הוא כריסטיאן אפרטה, ואני הולך לדבר על טרמינולוגיית תרגום. אז, בתור מתרגמים, כולנו יודעים שמשום שלמילה יכולות להיות משמעויות רבות, אנחנו לא יכולים 'פשוט' לתרגם מילה, אלא, אנחנו קודם צריכים לגלות לאיזה מושג היא מתייחסת, ואז, אילו מילים נמצאות בשימוש עבור אותו מושג בשפת היעד שלנו. ובדרך כלל זה מספיק להתסכל על ההקשר בשביל זה. לדוגמא, עם מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון כאן, מההקשר, אנחנו יודעים שהיא מתייחסת רק לתחום הכללי שלנו של הידע והניסיון עם עכברים, ובמשפט השני, היא מתייחסת לתחום ספציפי יותר של אביזרי מחשב. כשאנחנו מתרגמים מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון, אנחנו פשוט הולכים לידע הכללי שלנו של השפה, ועושים, מה שנקרא, תרגום 'מילולי' או 'מילה במילה'. אבל עם מילה כמו 'עכבר' במשפט השני שמתחייסת לתחום ספציפי, אנחנו לא ממש יכולים לעשות תרגום מילולי, אלא, קודם, אנחנו צריכים לברר ובכן, אם לא ידענו דבר על מחשבים, אנחנו נצטרך לעשות מעט מחקר ולגלות כיצד אביזר זה נקרא בשפה שלנו. וזה חשוב, משום שאפילו שבאנגלית מילה אחת יכולה להתייחס לשני דברים, בשפה זרה, למונח הספציפי יכול להיות תרגום שונה ולא מילולי. לדוגמא, ביפנית, 'עכבר' במובן של מכרסם נקרא 'נזומי' ו'עכבר' בתור אביזר המחשב להצבעה נקרא 'מאוסו.' ואתם יכולים לדעת ש'מאוסו' ו'נזומי' הם שני דברים שונים לחלוטין. אני אתייחס למילה שמתייחסת לתחום ספציפי כ'מונח'. בדרך כלל קל לדעת שמילה או ביטוי הוא מונח. לעיתים קרובות, מונחים מתחילים באות גדולה. אז, המשמעות של שני המונחים הללו שונה לחלוטין, וייתכן שיש להם תרגום שונה בשפה שלכם. כמו בספרדית, המובן הגיאוגרפי הוא "לה גראן מיורלה צ'ינה", והתרגום המילולי הוא "לה פרד גראנדה", שמתייחס לסתם קיר בבית כלשהו. גם, מילים שנראות קשות או 'שנשמעות זרות' הן לעיתים קרובות מונחים. אז כשאנחנו נתקלים במילה כמו 'תאוצה' או 'צמצם', אנחנו מרגישים שאנחנו צריכים לבדוק את זה. אמנם, ישנם מקרים שבהם קשה להחליט אם מילה היא אכן מונח, ואז אנחנו צריכים, ראשית, לברר אם היא מתנהגת כמו מונח באנגלית, ואז, האם ישנו תרגום מקובל בשפת היעד שלנו. או שאנחנו צריכים להמציא אחד משלנו. ואני רוצה לחלוק חויה כזו... זה קרה כשבחנתי את התרגום הפולני של השיחה של ג'נה לוין על הצליל של היקום מאת קינגה סקורופסקה. והשימוש בדוגמא הזאת היא ברשות המתרגם. בנקודה כלשהי בשיחה, ג'נה לוין משתמשת בביטוי "שבילי אבק", שתורגם לפולנית בתור "שזייסקי פולו", תרגום מילולי שאומר "שבילים של אבק". ומשום שג'נה לוין משתמשת באוצר מילים מקצועי בהרצאה שלה, לא הייתי ממש בטוח אם התרגום המילולי יעבוד. אז הייתי צריך לברר אם "שביל אבק" הוא מונח. התחלתי בחיפוש "'שביל אבק' גלקסיה" בגוגל, והגרשיים האלה נמצאים שם בכדי לחפש את הביטוי המדויק. ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית הסומבררו, שאכן הכילה את המונח "שביל אבק" באותה המשמעות. אז, זה אישר ש"שביל אבק" אכן היה מונח באנגלית. כעת, הייתי צריך למצוא את התרגום הפולני. והדבר הראשון שעשיתי היה להסתכל על הערך בפולנית של גלקסיית הסומבררו, שהכיל את המשפט הזה, שמתורגם מילולית בערך כך: "היא חסומה חלקית על ידי חגורה (טורוס) של חומר אפל." ובנקודה זאת, "טורוס" [טבעת גלילית] נראתה כמו מועמדת טובה מספיק ל-"שביל אבק" בפולנית. אבל לא הייתי בטוח אם זו היתה רק מילה שהשתמשו בה במאמר זה או המונח המקובל בפולנית. ובכדי לברר זאת, ביצעתי חיפוש נוסף בגוגל, הפעם בפולנית עבור "טורוס גלקטיקה." ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית סייפרט, שמכיל את המשפט, שמתורגם מילולית כך: לה לה לה, "הקירבה הקרובה ביותר של הליבה הפעילה (ידועה גם כ טורוס אבק)." והנה! חשבתי שסיימתי, וזה היה התרגום שלי: "שביל אבק" מתרגם כ- "טורוס פלווי" או "טורוס אבק" בפולנית. אבל אז חשבתי שייתכן שהם לא כל כך דומים. משום שכמה ש- 'שביל', הוא בדרך כלל ישר, הוא יכול גם לשמש לתיאור משהו מעגלי, 'טורוס' הוא תמיד מעגלי. אז, הייתי צריך לברר אם המונח "שביל אבק" באנגלית באמת משמש לתיאור משהו מעגלי, כמו ש- 'טורוס' משמש. הלכתי לגוגל שוב, וביצעתי חיפוש עבור "'שביל אבק' גלקסיה" אבל הפעם, חיפשתי תמונות. אבל כל מה שקיבלתי היו תמונות יפות של גלקסיות, אבל שום דבר שיכול לאשש או להפריך את הרעיון שלי. אז ביצעתי חיפוש נוסף, עבור "'שביל אבק' 'ישר|ארוך'", והקו הישר הזה עובד כמו "או". זאת משום שאנחנו לא מתייחסים בדרך כלל למעגלים כישרים או ארוכים. זה הביא אותי לעמוד שהכיל תמונות ותיאורים של גלקסיות, ובאחד התיאורים הופיע הביטוי "שביל אבק ארוך". אבל כשהשוויתי את התיאורים והתמונות עבור גלקסיות אחרות בעמוד הזה, ראיתי שהן כולן היו די דומות. אז, "שביל אבק" כן התייחס למשהו מעגלי בכל התמונות הללו. והנה, קיבלתי את המונח שלי. "שביל אבק" תורגם כ-"טורוס פילווי", או מילולית "טורוס אבק" בפולנית. כמתרגמים, אתם בוודאי מבצעים בירורים כאלה כל הזמן. אבל רציתי לשתף את הסיפור הזה, כי... להתחכם לשיחה שרוצה להחביא מונח ממני הוא, לדעתי, אחד החלקים הכי מרגשים של תהליך התרגום. תודה רבה.