WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 שלום! שמי הוא כריסטיאן אפרטה, 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 ואני הולך לדבר על טרמינולוגיית תרגום. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 אז, בתור מתרגמים, כולנו יודעים 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 שמשום שלמילה יכולות להיות משמעויות רבות, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 אנחנו לא יכולים 'פשוט' לתרגם מילה, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 אלא, אנחנו קודם צריכים לגלות לאיזה מושג היא מתייחסת, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 ואז, אילו מילים נמצאות בשימוש עבור אותו מושג בשפת היעד שלנו. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 ובדרך כלל זה מספיק להתסכל על ההקשר בשביל זה. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 לדוגמא, עם מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון כאן, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 מההקשר, אנחנו יודעים שהיא מתייחסת רק לתחום הכללי שלנו 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 של הידע והניסיון עם עכברים, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 ובמשפט השני, היא מתייחסת לתחום ספציפי יותר 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 של אביזרי מחשב. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 כשאנחנו מתרגמים מילה כמו 'עכבר' במשפט הראשון, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 אנחנו פשוט הולכים לידע הכללי שלנו של השפה, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 ועושים, מה שנקרא, תרגום 'מילולי' או 'מילה במילה'. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 אבל עם מילה כמו 'עכבר' במשפט השני 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 שמתחייסת לתחום ספציפי, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 אנחנו לא ממש יכולים לעשות תרגום מילולי, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 אלא, קודם, אנחנו צריכים לברר 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 ובכן, אם לא ידענו דבר על מחשבים, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 אנחנו נצטרך לעשות מעט מחקר 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 ולגלות כיצד אביזר זה נקרא בשפה שלנו. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 וזה חשוב, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 משום שאפילו שבאנגלית מילה אחת יכולה להתייחס לשני דברים, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 בשפה זרה, למונח הספציפי יכול להיות תרגום שונה ולא מילולי. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 לדוגמא, ביפנית, 'עכבר' במובן של מכרסם נקרא 'נזומי' 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 ו'עכבר' בתור אביזר המחשב להצבעה נקרא 'מאוסו.' 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 ואתם יכולים לדעת ש'מאוסו' ו'נזומי' הם שני דברים שונים לחלוטין. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 אני אתייחס למילה שמתייחסת לתחום ספציפי כ'מונח'. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 בדרך כלל קל לדעת שמילה או ביטוי הוא מונח. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 לעיתים קרובות, מונחים מתחילים באות גדולה. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 אז, המשמעות של שני המונחים הללו שונה לחלוטין, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 וייתכן שיש להם תרגום שונה בשפה שלכם. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 כמו בספרדית, המובן הגיאוגרפי הוא "לה גראן מיורלה צ'ינה", 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 והתרגום המילולי הוא "לה פרד גראנדה", 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 שמתייחס לסתם קיר בבית כלשהו. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 גם, מילים שנראות קשות או 'שנשמעות זרות' הן לעיתים קרובות מונחים. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 אז כשאנחנו נתקלים במילה כמו 'תאוצה' או 'צמצם', 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 אנחנו מרגישים שאנחנו צריכים לבדוק את זה. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 אמנם, ישנם מקרים שבהם קשה להחליט אם מילה היא אכן מונח, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 ואז אנחנו צריכים, ראשית, לברר אם היא מתנהגת כמו מונח באנגלית, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 ואז, האם ישנו תרגום מקובל בשפת היעד שלנו. 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 או שאנחנו צריכים להמציא אחד משלנו. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 ואני רוצה לחלוק חויה כזו... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 זה קרה כשבחנתי את התרגום הפולני 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 של השיחה של ג'נה לוין על הצליל של היקום 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 מאת קינגה סקורופסקה. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 והשימוש בדוגמא הזאת היא ברשות המתרגם. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 בנקודה כלשהי בשיחה, ג'נה לוין משתמשת בביטוי "שבילי אבק", 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 שתורגם לפולנית בתור "שזייסקי פולו", 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 תרגום מילולי שאומר "שבילים של אבק". 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 ומשום שג'נה לוין משתמשת באוצר מילים מקצועי בהרצאה שלה, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 לא הייתי ממש בטוח אם התרגום המילולי יעבוד. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 אז הייתי צריך לברר אם "שביל אבק" הוא מונח. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 התחלתי בחיפוש "'שביל אבק' גלקסיה" בגוגל, 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 והגרשיים האלה נמצאים שם בכדי לחפש את הביטוי המדויק. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית הסומבררו, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 שאכן הכילה את המונח "שביל אבק" באותה המשמעות. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 אז, זה אישר ש"שביל אבק" אכן היה מונח באנגלית. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 כעת, הייתי צריך למצוא את התרגום הפולני. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 והדבר הראשון שעשיתי היה להסתכל על הערך בפולנית של גלקסיית הסומבררו, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 שהכיל את המשפט הזה, שמתורגם מילולית בערך כך: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "היא חסומה חלקית על ידי חגורה (טורוס) של חומר אפל." 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 ובנקודה זאת, "טורוס" [טבעת גלילית] נראתה כמו מועמדת טובה מספיק ל-"שביל אבק" בפולנית. 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 אבל לא הייתי בטוח אם זו היתה רק מילה שהשתמשו בה במאמר זה 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 או המונח המקובל בפולנית. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 ובכדי לברר זאת, ביצעתי חיפוש נוסף בגוגל, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 הפעם בפולנית עבור "טורוס גלקטיקה." 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 ומצאתי את ערך הויקיפדיה הזה על גלקסיית סייפרט, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 שמכיל את המשפט, שמתורגם מילולית כך: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 לה לה לה, "הקירבה הקרובה ביותר של הליבה הפעילה (ידועה גם כ טורוס אבק)." 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 והנה! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 חשבתי שסיימתי, וזה היה התרגום שלי: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "שביל אבק" מתרגם כ- "טורוס פלווי" או "טורוס אבק" בפולנית. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 אבל אז חשבתי שייתכן שהם לא כל כך דומים. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 משום שכמה ש- 'שביל', הוא בדרך כלל ישר, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 הוא יכול גם לשמש לתיאור משהו מעגלי, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 'טורוס' הוא תמיד מעגלי. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 אז, הייתי צריך לברר אם המונח "שביל אבק" באנגלית 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 באמת משמש לתיאור משהו מעגלי, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 כמו ש- 'טורוס' משמש. 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 הלכתי לגוגל שוב, וביצעתי חיפוש עבור "'שביל אבק' גלקסיה" 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 אבל הפעם, חיפשתי תמונות. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 אבל כל מה שקיבלתי היו תמונות יפות של גלקסיות, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 אבל שום דבר שיכול לאשש או להפריך את הרעיון שלי. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 אז ביצעתי חיפוש נוסף, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 עבור "'שביל אבק' 'ישר|ארוך'", 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 והקו הישר הזה עובד כמו "או". 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 זאת משום שאנחנו לא מתייחסים בדרך כלל למעגלים כישרים או ארוכים. 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 זה הביא אותי לעמוד שהכיל תמונות ותיאורים של גלקסיות, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 ובאחד התיאורים הופיע הביטוי "שביל אבק ארוך". 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 אבל כשהשוויתי את התיאורים והתמונות עבור גלקסיות אחרות בעמוד הזה, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 ראיתי שהן כולן היו די דומות. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 אז, "שביל אבק" כן התייחס למשהו מעגלי בכל התמונות הללו. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 והנה, קיבלתי את המונח שלי. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "שביל אבק" תורגם כ-"טורוס פילווי", 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 או מילולית "טורוס אבק" בפולנית. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 כמתרגמים, אתם בוודאי מבצעים בירורים כאלה כל הזמן. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 אבל רציתי לשתף את הסיפור הזה, כי... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 להתחכם לשיחה שרוצה להחביא מונח ממני 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 הוא, לדעתי, אחד החלקים הכי מרגשים של תהליך התרגום. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 תודה רבה.