Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.

Return to Video

Короткий рассказ про секс и наслаждение

  • 0:01 - 0:03
    Не так давно я была в Марокко,
  • 0:03 - 0:06
    в Касабланке,
  • 0:06 - 0:10
    и познакомилась с молодой
    незамужней матерью по имени Файза.
  • 0:10 - 0:14
    Файза показала мне
    фотографии малолетнего сына
  • 0:14 - 0:20
    и рассказала свою историю зачатия,
    беременности и родов.
  • 0:20 - 0:22
    Это была замечательная история,
  • 0:22 - 0:25
    но самое интересное
    Файза оставила напоследок.
  • 0:25 - 0:29
    «Знаешь, я девственница», —
    сказала она.
  • 0:29 - 0:33
    «И две медицинские справки
    могут доказать это».
  • 0:33 - 0:36
    Это современный Ближний Восток,
  • 0:36 - 0:39
    где спустя два тысячелетия
    после рождества Христова
  • 0:39 - 0:43
    рожающая девственница – правда жизни.
  • 0:43 - 0:48
    История Файзы – одна из многих, что я слышала
    в течение нескольких лет путешествия
  • 0:48 - 0:52
    по арабскому региону,
    разговаривая с людьми о сексе.
  • 0:52 - 0:55
    Я знаю, это может звучать
    как работа мечты
  • 0:55 - 0:58
    или как весьма сомнительное занятие,
  • 0:58 - 1:02
    но для меня это что-то совсем другое.
  • 1:02 - 1:04
    Я наполовину египтянка,
    исповедую ислам.
  • 1:04 - 1:08
    Однако я выросла в Канаде,
    вдали от моих арабских корней.
  • 1:08 - 1:11
    Как и большинство тех,
    кто рос между Востоком и Западом,
  • 1:11 - 1:15
    я на протяжении многих лет
    пыталась лучше понять свои корни.
  • 1:15 - 1:20
    Поэтому я решила изучать секс,
    породивший на моей родине ВИЧ и СПИД,
  • 1:20 - 1:24
    как писатель, учёный и просто активист.
  • 1:24 - 1:29
    Секс лежит в основе набирающей обороты эпидемии
    на Ближнем Востоке и в Северной Африке,
  • 1:29 - 1:35
    одном из лишь двух регионов мира,
    где ВИЧ и СПИД по-прежнему на подъёме.
  • 1:35 - 1:38
    Сексуальность –
    невероятно мощный микроскоп,
  • 1:38 - 1:41
    под которым можно изучать
    любое общество,
  • 1:41 - 1:44
    потому что то, что происходит с нами
    в личной жизни,
  • 1:44 - 1:48
    находит своё отражение
    в других важных сферах:
  • 1:48 - 1:54
    в политике и экономике, в религии и традициях,
    в половой принадлежности и поколениях.
  • 1:54 - 1:57
    Я обнаружила, что если вы
    хотите узнать человека,
  • 1:57 - 2:02
    загляните для начала в его спальню.
  • 2:02 - 2:06
    Разумеется, арабский мир
    обширен и разнообразен.
  • 2:06 - 2:09
    Но его пересекают три красных линии –
  • 2:09 - 2:14
    темы, которым не следует бросать вызов
    ни словом, ни делом.
  • 2:14 - 2:16
    Первая – политика.
  • 2:16 - 2:19
    Арабская весна всё изменила,
  • 2:19 - 2:24
    по всему региону разразились восстания,
    начиная с 2011 года.
  • 2:24 - 2:26
    В то время как те, кто у власти,
    молодые и старые,
  • 2:26 - 2:29
    продолжают держаться за бизнес,
  • 2:29 - 2:32
    миллионы людей выражают несогласие
  • 2:32 - 2:37
    и стремятся к тому,
    что они считают лучшей жизнью.
  • 2:37 - 2:40
    Вторая – религия.
  • 2:40 - 2:43
    Сегодня религия тесно связана с политикой,
  • 2:43 - 2:46
    потому что группы типа «Братья-мусульмане»
    появляются повсеместно.
  • 2:46 - 2:50
    И, по крайней мере, некоторые люди
    начинают задумываться
  • 2:50 - 2:55
    о роли ислама в общественной
    и личной жизни.
  • 2:55 - 2:58
    Что касается третьей красной линии –
    это запрещённая тема.
  • 2:58 - 3:00
    Как думаете, что это может быть?
  • 3:00 - 3:01
    Зал: Секс.
  • 3:01 - 3:03
    Шерин Эль-Феки:
    Громче, я вас не слышу.
  • 3:03 - 3:03
    Зал: Секс.
  • 3:03 - 3:05
    ШЭФ: Можно ещё раз?
    Не стесняйтесь, пожалуйста.
  • 3:05 - 3:06
    Зал: Секс.
  • 3:06 - 3:13
    ШЭФ: Абсолютно правильно.
    Секс. (Смех)
  • 3:13 - 3:19
    В арабском регионе секс рассматривается
    только в контексте брака,
  • 3:19 - 3:23
    одобренного родителями,
    утверждённого религией,
  • 3:23 - 3:26
    зарегистрированного государством.
  • 3:26 - 3:29
    Брак – ваш билет во взрослую жизнь.
  • 3:29 - 3:32
    Если вы не связаны узами брака,
    то не можете покинуть родительский дом,
  • 3:32 - 3:35
    не можете заниматься сексом,
  • 3:35 - 3:38
    и уж тем более не можете иметь детей.
  • 3:38 - 3:41
    Это общественная цитадель,
    неприступная крепость,
  • 3:41 - 3:46
    которая не поддастся нападению,
    не примет компромисса.
  • 3:46 - 3:50
    А вокруг этой крепости
    цветёт огромное поле запретов:
  • 3:50 - 3:55
    нет сексу до брака, нет презервативам,
  • 3:55 - 3:58
    нет абортам, нет гомосексуализму.
  • 3:58 - 4:00
    Вы уже знаете это.
  • 4:00 - 4:03
    И Файза – живое тому доказательство.
  • 4:03 - 4:07
    Её заявление о девственности – это не попытка
    выдать желаемое за действительное.
  • 4:07 - 4:13
    Хотя главная религия и провозглашает
    целомудрие до брака,
  • 4:13 - 4:16
    в патриархате
    мужчины остаются мужчинами.
  • 4:16 - 4:18
    Мужчины занимаются сексом до брака,
  • 4:18 - 4:22
    и люди в какой-то степени
    закрывают на это глаза.
  • 4:22 - 4:24
    Но всё совсем по-другому для женщин,
  • 4:24 - 4:27
    которые должны быть девственницами
    в свою первую брачную ночь,
  • 4:27 - 4:31
    что подтверждается
    нетронутой девственной плевой.
  • 4:31 - 4:35
    Это вопрос не личной озабоченности,
  • 4:35 - 4:40
    это касается чести семьи,
    а именно, чести мужчины.
  • 4:40 - 4:42
    И женщины со своими родственниками
  • 4:42 - 4:46
    идут на многое, чтобы сохранить
    эту тоненькую плёночку,
  • 4:46 - 4:48
    от нанесения увечий на женских гениталиях,
  • 4:48 - 4:53
    до проверки девственности
    и операции по восстановлению плевы.
  • 4:53 - 4:56
    Файза решила пойти другим путём –
  • 4:56 - 4:58
    она отказалась от вагинального секса.
  • 4:58 - 5:01
    Только вот она всё равно забеременела.
  • 5:01 - 5:03
    Хотя Файза даже не поняла это
  • 5:03 - 5:07
    из-за недостатка
    сексуального образования в школе,
  • 5:07 - 5:11
    из-за недостатка общения в семье.
  • 5:11 - 5:14
    Когда её положение было уже не скрыть,
  • 5:14 - 5:18
    мать помогла Файзе
    сбежать от отца и братьев.
  • 5:18 - 5:21
    «Убийства чести» стали реальной угрозой
  • 5:21 - 5:25
    для огромного количества женщин
    в арабских странах.
  • 5:25 - 5:30
    Когда Файза оказалась
    в больнице Касабланки,
  • 5:30 - 5:33
    мужчина, который должен был
    ей помочь,
  • 5:33 - 5:36
    вместо этого попытался изнасиловать её.
  • 5:38 - 5:41
    К сожалению, Файза не одна такая.
  • 5:41 - 5:43
    В Египте, на котором сфокусировано
    моё исследование,
  • 5:43 - 5:49
    я видела множество проблем
    внутри и за пределами цитадели.
  • 5:49 - 5:52
    Там проживает легион молодых мужчин,
  • 5:52 - 5:54
    которые не могут жениться,
  • 5:54 - 5:58
    потому что брак стал
    крайне дорогим удовольствием.
  • 5:58 - 6:01
    Они должны содержать будущую семью,
  • 6:01 - 6:04
    но у них нет работы.
  • 6:04 - 6:07
    Это одна из движущих сил
    недавних восстаний,
  • 6:07 - 6:10
    и одна из причин увеличения
    возраста вступающих в брак
  • 6:10 - 6:13
    в большинстве стран арабского региона.
  • 6:13 - 6:16
    Там же живут бизнес-леди,
    которые хотят выйти замуж,
  • 6:16 - 6:17
    но не могут найти мужа,
  • 6:17 - 6:21
    потому что они бросают вызов
    гендерным ожиданиям.
  • 6:21 - 6:24
    Одна молодая доктор из Туниса
    сказала мне:
  • 6:24 - 6:27
    «Женщины становятся
    всё более и более открытыми.
  • 6:27 - 6:33
    А мужчины до сих пор
    живут в доисторическом веке».
  • 6:33 - 6:37
    Но существуют мужчины и женщины,
    пересекающие черту гетеросексуальности:
  • 6:37 - 6:39
    они занимаются сексом
    с партнёрами одного с ними пола
  • 6:39 - 6:42
    или меняют гендерную идентичность.
  • 6:42 - 6:46
    За ними следит закон,
    который наказывает за их действия
  • 6:46 - 6:48
    и даже за внешность.
  • 6:48 - 6:51
    Они ежедневно борются
    с общественными стереотипами,
  • 6:51 - 6:53
    с отчаянием семьи,
  • 6:53 - 6:57
    с религиозными адскими муками.
  • 6:57 - 7:01
    Но ведь и в супружеской постели
    не всё так радужно.
  • 7:01 - 7:04
    Супружеские пары
    находятся в поисках счастья,
  • 7:04 - 7:07
    в поисках сексуального
    удовлетворения в жизни,
  • 7:07 - 7:09
    но они совершенно не понимают,
    как этого добиться,
  • 7:09 - 7:13
    особенно жёны,
    которые боятся слыть развратными,
  • 7:13 - 7:17
    если они проявят
    немного инициативы в постели.
  • 7:17 - 7:19
    А есть ещё те, для кого брак
  • 7:19 - 7:22
    лишь завеса для занятия проституцией.
  • 7:22 - 7:24
    Часто их же семьи продают их
  • 7:24 - 7:27
    богатым арабским туристам.
  • 7:27 - 7:32
    И это только одна из сторон процветающей
    секс-торговли в арабском регионе.
  • 7:32 - 7:37
    Теперь поднимите руку те, кто считает,
    что похожая ситуация
  • 7:37 - 7:41
    сложилась и в вашем регионе.
  • 7:41 - 7:47
    Да уж. Не только арабский регион
    страдает от сексуальных комплексов.
  • 7:47 - 7:50
    И хотя у нас нет «Отчётов Кинси»
    по арабским странам,
  • 7:50 - 7:54
    чтобы понять, что в действительности
    происходит в спальнях людей,
  • 7:54 - 7:58
    мы можем с уверенностью сказать:
    что-то явно не так.
  • 7:58 - 8:01
    Двойные стандарты для мужчин и женщин,
  • 8:01 - 8:04
    где секс воспринимается
    как источник стыда,
  • 8:04 - 8:08
    где семья контролирует личный выбор,
  • 8:08 - 8:12
    где образовалась огромная пропасть
    между видимостью и реальностью:
  • 8:12 - 8:13
    тем, что люди делают,
  • 8:13 - 8:16
    и тем, что они готовы признать.
  • 8:16 - 8:20
    Налицо общее нежелание выходить
    за рамки тихих перешёптываний
  • 8:20 - 8:24
    на уровень серьёзных обсуждений
    во всеуслышание.
  • 8:24 - 8:27
    Один доктор из Каира
    подвёл для меня итог:
  • 8:27 - 8:31
    «Секс – это противоположность спорту.
  • 8:31 - 8:33
    Все говорят о футболе,
  • 8:33 - 8:35
    но едва ли кто-то в него играет.
  • 8:35 - 8:37
    Тем не менее все занимаются сексом,
  • 8:37 - 8:41
    но никто не хочет о нём поговорить».
    (Смех)
  • 8:41 - 8:51
    (Музыка) (На арабском)
  • 8:51 - 8:54
    ШЭФ: Я хочу дать вам один совет,
  • 8:54 - 8:58
    и если вы последуете ему,
    то станете намного счастливее.
  • 8:58 - 9:00
    Когда ваш муж тянется к вам,
  • 9:00 - 9:03
    когда его руки скользят по вашему телу,
  • 9:03 - 9:07
    томно вздохните и посмотрите на него
    с вожделением.
  • 9:07 - 9:09
    Когда его пенис проникает в вас,
  • 9:09 - 9:14
    попробуйте говорить игриво
    и двигайтесь в такт с ним.
  • 9:14 - 9:16
    Какие страстные подробности!
  • 9:16 - 9:18
    Может показаться, что эти советы
  • 9:18 - 9:21
    от «Радостей секса» или YouPorn.
  • 9:21 - 9:25
    А на самом деле
    они из арабской книги 10 века
  • 9:25 - 9:27
    под названием
    «Энциклопедия удовольствия»,
  • 9:27 - 9:31
    в которой говорится о сексе,
    начиная от афродизиаков и зоофилии,
  • 9:31 - 9:34
    и заканчивая всем, что между ними.
  • 9:34 - 9:38
    Это лишь одна книга в длинной череде
    арабской эротической литературы,
  • 9:38 - 9:42
    написанной в большинстве своём
    религиозными учёными.
  • 9:42 - 9:44
    Обращаясь к пророку Мухаммеду,
  • 9:44 - 9:47
    мы замечаем богатую традицию ислама,
  • 9:47 - 9:49
    где о сексе говорят откровенно –
  • 9:49 - 9:52
    не только о проблемах,
    но и о наслаждении,
  • 9:52 - 9:57
    не только для мужчин, но и для женщин.
  • 9:57 - 10:03
    Много веков назад у нас были
    целые путеводители секса на арабском языке.
  • 10:03 - 10:07
    Слова покрывали
    немыслимые особенности секса,
  • 10:07 - 10:11
    позиции и предпочтения, язык тела,
  • 10:11 - 10:17
    который был достаточно красноречив,
    чтобы сформировать тело женщины
    с этой картинки.
  • 10:17 - 10:21
    Сегодня эта история
    практически забыта в арабском регионе.
  • 10:21 - 10:26
    Даже образованные люди, которые
    нормально относятся к разговорам о сексе,
  • 10:26 - 10:30
    предпочитают делать это
    на иностранном языке, а не на родном.
  • 10:30 - 10:34
    Нынешняя сексуальная картина похожа
    на европейскую или американскую,
  • 10:34 - 10:37
    когда они были на грани
    сексуальной революции.
  • 10:37 - 10:40
    В то время как Запад
    открыто говорит о сексе,
  • 10:40 - 10:47
    арабский мир, кажется, движется
    в совершенно противоположном направлении.
  • 10:47 - 10:49
    В Египте и соседских странах
  • 10:49 - 10:52
    подобное решение лишь часть
  • 10:52 - 10:55
    политической, общественной
    и культурной мысли.
  • 10:55 - 10:59
    Это продукт сложного исторического процесса,
  • 10:59 - 11:03
    который начался с подъёма
    мусульманского консерватизма,
  • 11:03 - 11:06
    начиная с конца 1970-х.
  • 11:06 - 11:10
    «Просто скажи нет», – вот что твердят
    консерваторы по всему миру
  • 11:10 - 11:14
    на любой вызов,
    касающийся статус-кво секса.
  • 11:14 - 11:19
    Арабский регион заклеймил эти попытки
    как заговор Запада,
  • 11:19 - 11:23
    направленный на подрыв
    арабских и исламских ценностей.
  • 11:23 - 11:25
    Но что действительно на кону,
  • 11:25 - 11:29
    так это один из мощных
    инструментов контроля –
  • 11:29 - 11:33
    секс, облачённый в религию.
  • 11:33 - 11:36
    История показывает нам,
    что ещё совсем недавно
  • 11:36 - 11:39
    во времена наших отцов и дедов
  • 11:39 - 11:42
    был расцвет великого прагматизма,
  • 11:42 - 11:47
    толерантности и готовности
    рассмотреть любые варианты:
  • 11:47 - 11:54
    будь то аборт, или мастурбация,
    или даже такая провокационная тема
    как гомосексуальность.
  • 11:54 - 11:59
    Не всё только чёрное или белое,
    как заставляют нас думать консерваторы.
  • 11:59 - 12:02
    Как и во многих других вопросах
  • 12:02 - 12:06
    ислам предлагает, по крайней мере,
    50 оттенков серого.
  • 12:06 - 12:08
    (Смех)
  • 12:08 - 12:09
    Во время своих поездок
  • 12:09 - 12:12
    я познакомилась с мужчинами и женщинами
    со всего арабского региона,
  • 12:12 - 12:15
    которые изучали этот вопрос:
  • 12:15 - 12:18
    сексологами, которые помогают
    супружеским парам
  • 12:18 - 12:22
    найти счастье в их семейной жизни,
  • 12:22 - 12:27
    новаторами, которые бьются за введение
    сексуального обучения в школе,
  • 12:27 - 12:30
    а также с небольшими группами
  • 12:30 - 12:32
    лесбиянок, геев,
    трансвеститов и транссексуалов,
  • 12:32 - 12:34
    которые общаются
    со своими сверстниками
  • 12:34 - 12:39
    с помощью онлайн-мероприятий
    и получают реальную поддержку.
  • 12:39 - 12:43
    Женщины и всё чаще мужчины
    поднимают этот вопрос
  • 12:43 - 12:46
    и борются против сексуального насилия
  • 12:46 - 12:49
    на улицах и дома.
  • 12:49 - 12:54
    Группы пытаются помочь работникам
    секс-индустрии защитить себя от ВИЧ
  • 12:54 - 12:57
    и других «профессиональных» болезней,
  • 12:57 - 13:01
    а также НПО помогают матерям-одиночкам,
    таким как Файза,
  • 13:01 - 13:07
    найти место в обществе и, что немаловажно,
    заботиться о своих детях.
  • 13:07 - 13:10
    Это лишь малые усилия,
    часто они почти не финансируются
  • 13:10 - 13:13
    и сталкиваются
    с серьёзным противостоянием.
  • 13:13 - 13:17
    Я настроена оптимистично:
  • 13:17 - 13:20
    в конце концов, времена изменятся,
  • 13:20 - 13:22
    а цели будут достигнуты.
  • 13:22 - 13:28
    Социальные изменения в арабском регионе
    происходят не благодаря радикальным столкновениям,
  • 13:28 - 13:31
    избиению или обнажению груди,
  • 13:31 - 13:34
    а, скорее, благодаря переговорам.
  • 13:34 - 13:37
    Мы говорим сейчас
    не про сексуальную революцию,
  • 13:37 - 13:42
    а про сексуальную эволюцию,
    когда мы учимся у других регионов мира,
  • 13:42 - 13:44
    адаптируем это под местные условия,
  • 13:44 - 13:50
    мы прокладываем собственный путь,
    а не следуем чужому.
  • 13:50 - 13:57
    Я надеюсь, что однажды этот путь
    приведёт нас к праву контролировать свои тела,
  • 13:57 - 14:00
    получать необходимую нам информацию
  • 14:00 - 14:04
    и жить полноценной и безопасной
    сексуальной жизнью.
  • 14:04 - 14:07
    Нужно отвоевать право
    свободно выражать свои мысли,
  • 14:07 - 14:11
    жениться на том партнёре,
    которого мы выбрали сами,
  • 14:11 - 14:16
    быть сексуально активными или нет,
    решать хотим мы детей и когда или нет, –
  • 14:16 - 14:23
    и всё это без насилия,
    принуждения или дискриминации.
  • 14:23 - 14:26
    И мы очень далеки от этого
    в арабском регионе,
  • 14:26 - 14:29
    нам многое нужно изменить:
  • 14:29 - 14:33
    законы, образование, СМИ, экономику,
  • 14:33 - 14:36
    список можно продолжать бесконечно.
  • 14:36 - 14:40
    Это работа как минимум
    для целого поколения.
  • 14:40 - 14:43
    Эта работа начнётся с выбора пути,
    который я проложила сама,
  • 14:43 - 14:46
    задав сложные вопросы,
    наполненные мудростью
  • 14:46 - 14:48
    в сексуальной жизни.
  • 14:48 - 14:53
    Этот путь укрепил мою веру
  • 14:53 - 14:56
    и понимание местной истории и культуры,
  • 14:56 - 15:02
    показал мне возможности там,
    где я видела только запреты.
  • 15:02 - 15:05
    Учитывая беспорядки во многих странах
    арабского региона,
  • 15:05 - 15:08
    разговоры о сексе, отрицание табу
  • 15:08 - 15:14
    и поиск альтернатив
    звучат как некая роскошь.
  • 15:14 - 15:17
    Но это критический момент в истории,
  • 15:17 - 15:21
    и если мы не ухватимся
    за свободу и справедливость,
  • 15:21 - 15:23
    достоинство и равенство,
  • 15:23 - 15:28
    уединённость и независимость в личной жизни,
    в сексуальной жизни,
  • 15:28 - 15:32
    нам будет крайне сложно достичь того же
    в общественной жизни.
  • 15:32 - 15:39
    Политика и секс – наши партнёры,
    и это верно для всех нас
  • 15:39 - 15:42
    вне зависимости от того,
    где мы живём и кого любим.
  • 15:42 - 15:44
    Спасибо.
  • 15:44 - 15:48
    (Аплодисменты)
Title:
Короткий рассказ про секс и наслаждение
Speaker:
Шерин Эль-Феки
Description:

«Если вы хотите узнать человека, для начала загляните в его спальню», — утверждает Шерин Эль-Феки, которая пять лет путешествовала по Ближнему Востоку и разговаривала с людьми о сексе. В ходе разговоров она выяснила, что сексуальная жизнь там наполнена строгими нормами и жёсткими наказаниями. Кроме того, Эль-Феки обнаружила, что консерватизм по отношению к сексу – относительно новая тенденция в арабском регионе. Поэтому она задаётся вопросом: сможет ли возрождение общественного диалога сделать сексуальную жизнь более полноценной и безопасной?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:10

Russian subtitles

Revisions