1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Не так давно я была в Марокко, 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 в Касабланке, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 и познакомилась с молодой незамужней матерью по имени Файза. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Файза показала мне фотографии малолетнего сына 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 и рассказала свою историю зачатия, беременности и родов. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Это была замечательная история, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 но самое интересное Файза оставила напоследок. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 «Знаешь, я девственница», — сказала она. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 «И две медицинские справки могут доказать это». 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Это современный Ближний Восток, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 где спустя два тысячелетия после рождества Христова 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 рожающая девственница – правда жизни. 13 00:00:42,738 --> 00:00:48,395 История Файзы – одна из многих, что я слышала в течение нескольких лет путешествия 14 00:00:48,395 --> 00:00:51,683 по арабскому региону, разговаривая с людьми о сексе. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Я знаю, это может звучать как работа мечты 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 или как весьма сомнительное занятие, 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 но для меня это что-то совсем другое. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Я наполовину египтянка, исповедую ислам. 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 Однако я выросла в Канаде, вдали от моих арабских корней. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 Как и большинство тех, кто рос между Востоком и Западом, 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 я на протяжении многих лет пыталась лучше понять свои корни. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Поэтому я решила изучать секс, породивший на моей родине ВИЧ и СПИД, 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 как писатель, учёный и просто активист. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 Секс лежит в основе набирающей обороты эпидемии на Ближнем Востоке и в Северной Африке, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 одном из лишь двух регионов мира, где ВИЧ и СПИД по-прежнему на подъёме. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Сексуальность – невероятно мощный микроскоп, 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 под которым можно изучать любое общество, 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 потому что то, что происходит с нами в личной жизни, 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 находит своё отражение в других важных сферах: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 в политике и экономике, в религии и традициях, в половой принадлежности и поколениях. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Я обнаружила, что если вы хотите узнать человека, 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 загляните для начала в его спальню. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Разумеется, арабский мир обширен и разнообразен. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 Но его пересекают три красных линии – 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 темы, которым не следует бросать вызов ни словом, ни делом. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 Первая – политика. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Арабская весна всё изменила, 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 по всему региону разразились восстания, начиная с 2011 года. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 В то время как те, кто у власти, молодые и старые, 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 продолжают держаться за бизнес, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 миллионы людей выражают несогласие 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 и стремятся к тому, что они считают лучшей жизнью. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 Вторая – религия. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Сегодня религия тесно связана с политикой, 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 потому что группы типа «Братья-мусульмане» появляются повсеместно. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 И, по крайней мере, некоторые люди начинают задумываться 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 о роли ислама в общественной и личной жизни. 48 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 Что касается третьей красной линии – это запрещённая тема. 49 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 Как думаете, что это может быть? 50 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Зал: Секс. 51 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Шерин Эль-Феки: Громче, я вас не слышу. 52 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Зал: Секс. 53 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 ШЭФ: Можно ещё раз? Не стесняйтесь, пожалуйста. 54 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Зал: Секс. 55 00:03:06,088 --> 00:03:13,145 ШЭФ: Абсолютно правильно. Секс. (Смех) 56 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 В арабском регионе секс рассматривается только в контексте брака, 57 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 одобренного родителями, утверждённого религией, 58 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 зарегистрированного государством. 59 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 Брак – ваш билет во взрослую жизнь. 60 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Если вы не связаны узами брака, то не можете покинуть родительский дом, 61 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 не можете заниматься сексом, 62 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 и уж тем более не можете иметь детей. 63 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 Это общественная цитадель, неприступная крепость, 64 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 которая не поддастся нападению, не примет компромисса. 65 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 А вокруг этой крепости цветёт огромное поле запретов: 66 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 нет сексу до брака, нет презервативам, 67 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 нет абортам, нет гомосексуализму. 68 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 Вы уже знаете это. 69 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 И Файза – живое тому доказательство. 70 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Её заявление о девственности – это не попытка выдать желаемое за действительное. 71 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Хотя главная религия и провозглашает целомудрие до брака, 72 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 в патриархате мужчины остаются мужчинами. 73 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Мужчины занимаются сексом до брака, 74 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 и люди в какой-то степени закрывают на это глаза. 75 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 Но всё совсем по-другому для женщин, 76 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 которые должны быть девственницами в свою первую брачную ночь, 77 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 что подтверждается нетронутой девственной плевой. 78 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 Это вопрос не личной озабоченности, 79 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 это касается чести семьи, а именно, чести мужчины. 80 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 И женщины со своими родственниками 81 00:04:41,714 --> 00:04:46,073 идут на многое, чтобы сохранить эту тоненькую плёночку, 82 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 от нанесения увечий на женских гениталиях, 83 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 до проверки девственности и операции по восстановлению плевы. 84 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 Файза решила пойти другим путём – 85 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 она отказалась от вагинального секса. 86 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Только вот она всё равно забеременела. 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Хотя Файза даже не поняла это 88 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 из-за недостатка сексуального образования в школе, 89 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 из-за недостатка общения в семье. 90 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Когда её положение было уже не скрыть, 91 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 мать помогла Файзе сбежать от отца и братьев. 92 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 «Убийства чести» стали реальной угрозой 93 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 для огромного количества женщин в арабских странах. 94 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Когда Файза оказалась в больнице Касабланки, 95 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 мужчина, который должен был ей помочь, 96 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 вместо этого попытался изнасиловать её. 97 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 К сожалению, Файза не одна такая. 98 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 В Египте, на котором сфокусировано моё исследование, 99 00:05:43,245 --> 00:05:48,843 я видела множество проблем внутри и за пределами цитадели. 100 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Там проживает легион молодых мужчин, 101 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 которые не могут жениться, 102 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 потому что брак стал крайне дорогим удовольствием. 103 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 Они должны содержать будущую семью, 104 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 но у них нет работы. 105 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 Это одна из движущих сил недавних восстаний, 106 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 и одна из причин увеличения возраста вступающих в брак 107 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 в большинстве стран арабского региона. 108 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Там же живут бизнес-леди, которые хотят выйти замуж, 109 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 но не могут найти мужа, 110 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 потому что они бросают вызов гендерным ожиданиям. 111 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 Одна молодая доктор из Туниса сказала мне: 112 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 «Женщины становятся всё более и более открытыми. 113 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 А мужчины до сих пор живут в доисторическом веке». 114 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 Но существуют мужчины и женщины, пересекающие черту гетеросексуальности: 115 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 они занимаются сексом с партнёрами одного с ними пола 116 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 или меняют гендерную идентичность. 117 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 За ними следит закон, который наказывает за их действия 118 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 и даже за внешность. 119 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 Они ежедневно борются с общественными стереотипами, 120 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 с отчаянием семьи, 121 00:06:53,083 --> 00:06:57,251 с религиозными адскими муками. 122 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Но ведь и в супружеской постели не всё так радужно. 123 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Супружеские пары находятся в поисках счастья, 124 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 в поисках сексуального удовлетворения в жизни, 125 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 но они совершенно не понимают, как этого добиться, 126 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 особенно жёны, которые боятся слыть развратными, 127 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 если они проявят немного инициативы в постели. 128 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 А есть ещё те, для кого брак 129 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 лишь завеса для занятия проституцией. 130 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Часто их же семьи продают их 131 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 богатым арабским туристам. 132 00:07:26,768 --> 00:07:32,369 И это только одна из сторон процветающей секс-торговли в арабском регионе. 133 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Теперь поднимите руку те, кто считает, что похожая ситуация 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 сложилась и в вашем регионе. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Да уж. Не только арабский регион страдает от сексуальных комплексов. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 И хотя у нас нет «Отчётов Кинси» по арабским странам, 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 чтобы понять, что в действительности происходит в спальнях людей, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 мы можем с уверенностью сказать: что-то явно не так. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Двойные стандарты для мужчин и женщин, 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 где секс воспринимается как источник стыда, 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 где семья контролирует личный выбор, 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 где образовалась огромная пропасть между видимостью и реальностью: 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 тем, что люди делают, 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 и тем, что они готовы признать. 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 Налицо общее нежелание выходить за рамки тихих перешёптываний 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 на уровень серьёзных обсуждений во всеуслышание. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Один доктор из Каира подвёл для меня итог: 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 «Секс – это противоположность спорту. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Все говорят о футболе, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 но едва ли кто-то в него играет. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Тем не менее все занимаются сексом, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 но никто не хочет о нём поговорить». (Смех) 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Музыка) (На арабском) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 ШЭФ: Я хочу дать вам один совет, 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 и если вы последуете ему, то станете намного счастливее. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Когда ваш муж тянется к вам, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 когда его руки скользят по вашему телу, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 томно вздохните и посмотрите на него с вожделением. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 Когда его пенис проникает в вас, 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 попробуйте говорить игриво и двигайтесь в такт с ним. 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Какие страстные подробности! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 Может показаться, что эти советы 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 от «Радостей секса» или YouPorn. 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 А на самом деле они из арабской книги 10 века 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 под названием «Энциклопедия удовольствия», 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 в которой говорится о сексе, начиная от афродизиаков и зоофилии, 167 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 и заканчивая всем, что между ними. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 Это лишь одна книга в длинной череде арабской эротической литературы, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 написанной в большинстве своём религиозными учёными. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Обращаясь к пророку Мухаммеду, 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 мы замечаем богатую традицию ислама, 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 где о сексе говорят откровенно – 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 не только о проблемах, но и о наслаждении, 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 не только для мужчин, но и для женщин. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Много веков назад у нас были целые путеводители секса на арабском языке. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Слова покрывали немыслимые особенности секса, 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 позиции и предпочтения, язык тела, 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 который был достаточно красноречив, чтобы сформировать тело женщины с этой картинки. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Сегодня эта история практически забыта в арабском регионе. 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 Даже образованные люди, которые нормально относятся к разговорам о сексе, 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,481 предпочитают делать это на иностранном языке, а не на родном. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 Нынешняя сексуальная картина похожа на европейскую или американскую, 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 когда они были на грани сексуальной революции. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 В то время как Запад открыто говорит о сексе, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 арабский мир, кажется, движется в совершенно противоположном направлении. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 В Египте и соседских странах 187 00:10:48,873 --> 00:10:51,750 подобное решение лишь часть 188 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 политической, общественной и культурной мысли. 189 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 Это продукт сложного исторического процесса, 190 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 который начался с подъёма мусульманского консерватизма, 191 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 начиная с конца 1970-х. 192 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 «Просто скажи нет», – вот что твердят консерваторы по всему миру 193 00:11:09,858 --> 00:11:14,320 на любой вызов, касающийся статус-кво секса. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 Арабский регион заклеймил эти попытки как заговор Запада, 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 направленный на подрыв арабских и исламских ценностей. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 Но что действительно на кону, 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 так это один из мощных инструментов контроля – 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 секс, облачённый в религию. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 История показывает нам, что ещё совсем недавно 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 во времена наших отцов и дедов 201 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 был расцвет великого прагматизма, 202 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 толерантности и готовности рассмотреть любые варианты: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 будь то аборт, или мастурбация, или даже такая провокационная тема как гомосексуальность. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Не всё только чёрное или белое, как заставляют нас думать консерваторы. 205 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 Как и во многих других вопросах 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 ислам предлагает, по крайней мере, 50 оттенков серого. 207 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Смех) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 Во время своих поездок 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 я познакомилась с мужчинами и женщинами со всего арабского региона, 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 которые изучали этот вопрос: 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 сексологами, которые помогают супружеским парам 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 найти счастье в их семейной жизни, 213 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 новаторами, которые бьются за введение сексуального обучения в школе, 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 а также с небольшими группами 215 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 лесбиянок, геев, трансвеститов и транссексуалов, 216 00:12:32,449 --> 00:12:34,130 которые общаются со своими сверстниками 217 00:12:34,130 --> 00:12:38,788 с помощью онлайн-мероприятий и получают реальную поддержку. 218 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Женщины и всё чаще мужчины поднимают этот вопрос 219 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 и борются против сексуального насилия 220 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 на улицах и дома. 221 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Группы пытаются помочь работникам секс-индустрии защитить себя от ВИЧ 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 и других «профессиональных» болезней, 223 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 а также НПО помогают матерям-одиночкам, таким как Файза, 224 00:13:00,921 --> 00:13:06,702 найти место в обществе и, что немаловажно, заботиться о своих детях. 225 00:13:06,702 --> 00:13:10,113 Это лишь малые усилия, часто они почти не финансируются 226 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 и сталкиваются с серьёзным противостоянием. 227 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Я настроена оптимистично: 228 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 в конце концов, времена изменятся, 229 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 а цели будут достигнуты. 230 00:13:22,250 --> 00:13:27,902 Социальные изменения в арабском регионе происходят не благодаря радикальным столкновениям, 231 00:13:27,902 --> 00:13:31,289 избиению или обнажению груди, 232 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 а, скорее, благодаря переговорам. 233 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 Мы говорим сейчас не про сексуальную революцию, 234 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 а про сексуальную эволюцию, когда мы учимся у других регионов мира, 235 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 адаптируем это под местные условия, 236 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 мы прокладываем собственный путь, а не следуем чужому. 237 00:13:50,161 --> 00:13:56,604 Я надеюсь, что однажды этот путь приведёт нас к праву контролировать свои тела, 238 00:13:56,604 --> 00:13:59,674 получать необходимую нам информацию 239 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 и жить полноценной и безопасной сексуальной жизнью. 240 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 Нужно отвоевать право свободно выражать свои мысли, 241 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 жениться на том партнёре, которого мы выбрали сами, 242 00:14:11,303 --> 00:14:16,155 быть сексуально активными или нет, решать хотим мы детей и когда или нет, – 243 00:14:16,155 --> 00:14:22,534 и всё это без насилия, принуждения или дискриминации. 244 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 И мы очень далеки от этого в арабском регионе, 245 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 нам многое нужно изменить: 246 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 законы, образование, СМИ, экономику, 247 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 список можно продолжать бесконечно. 248 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 Это работа как минимум для целого поколения. 249 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Эта работа начнётся с выбора пути, который я проложила сама, 250 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 задав сложные вопросы, наполненные мудростью 251 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 в сексуальной жизни. 252 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 Этот путь укрепил мою веру 253 00:14:52,616 --> 00:14:56,134 и понимание местной истории и культуры, 254 00:14:56,134 --> 00:15:01,929 показал мне возможности там, где я видела только запреты. 255 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 Учитывая беспорядки во многих странах арабского региона, 256 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 разговоры о сексе, отрицание табу 257 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 и поиск альтернатив звучат как некая роскошь. 258 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Но это критический момент в истории, 259 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 и если мы не ухватимся за свободу и справедливость, 260 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 достоинство и равенство, 261 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 уединённость и независимость в личной жизни, в сексуальной жизни, 262 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 нам будет крайне сложно достичь того же в общественной жизни. 263 00:15:32,144 --> 00:15:38,899 Политика и секс – наши партнёры, и это верно для всех нас 264 00:15:38,899 --> 00:15:42,310 вне зависимости от того, где мы живём и кого любим. 265 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Спасибо. 266 00:15:43,826 --> 00:15:48,267 (Аплодисменты)