Return to Video

On translating TED Talks into Dutch

  • 0:01 - 0:06
    Heeft iemand van jullie Erin McKean vertaald? Voor wie het niet heeft gedaan, volgt hier een fragmentje.
  • 0:06 - 0:10
    "Lexicographical" heeft hetzelfde patroon als "olleke bolleke".
  • 0:10 - 0:12
    Zie je? Dat is een leuk woord om te zeggen, en ik mag het vaak zeggen.
  • 0:12 - 0:17
    Daar zou ik aan toevoegen: higgeldy-piggeldy is ook een leuk woord om te vertalen.
  • 0:17 - 0:21
    In het Nederlands heb ik "olleke bolleke" gebruikt, zoals in ...
  • 0:21 - 0:24
    olleke bolleke rubisolleke
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol!
  • 0:27 - 0:31
    Gelukkig is dit rijmpje bekend
  • 0:31 - 0:34
    in de twee grootste regio's waar Nederlands wordt gesproken.
  • 0:34 - 0:38
    Het Nederlands is de moedertaal van 23 miljoen mensen,
  • 0:38 - 0:40
    van wie er 16 miljoen in Nederland wonen,
  • 0:40 - 0:45
    6 miljoen in het Noorden van België, ook bekend als Vlaanderen,
  • 0:45 - 0:48
    en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika.
  • 0:48 - 0:52
    We hebben een officiële Nederlandse Taalunie.
  • 0:52 - 0:54
    Wat is dan het probleem?
  • 0:54 - 0:57
    Nederlands uit Nederland en Nederlands uit Vlaanderen
  • 0:57 - 0:59
    klinken erg verschillend.
  • 0:59 - 1:02
    Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet,
  • 1:02 - 1:06
    en als je geluk hebt, zal hij "Goeiemorgen!" tegen je zeggen.
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen.
  • 1:09 - 1:12
    Bij het ondertitelen maakt dat natuurlijk niets uit.
  • 1:12 - 1:16
    Dus nogmaals: wat is het probleem?
  • 1:16 - 1:18
    We gebruiken ook andere woorden.
  • 1:18 - 1:21
    Een Nederlander zal dit een klokkromme noemen.
  • 1:21 - 1:24
    In Vlaanderen noemen we het een Gauss-curve.
  • 1:24 - 1:29
    Tenslotte heeft elke groep zijn eigen stel typische twijfelgevallen,
  • 1:29 - 1:31
    of afwijkingen van het Algemeen Nederlands
  • 1:31 - 1:34
    die meer voorkomen in de ene of de andere regio.
  • 1:34 - 1:38
    Door de jaren heen zijn de Nederlanders hun gevoel
  • 1:38 - 1:40
    voor het geslacht van de naamwoorden kwijtgeraakt.
  • 1:40 - 1:43
    En dus kan alleen een Nederlander zich afvragen
  • 1:43 - 1:45
    of een koe mannelijk of vrouwelijk is --
  • 1:45 - 1:48
    tenminste, dat zeggen wij plagend in Vlaanderen.
  • 1:48 - 1:52
    Van de andere kant, of we het nu leuk vinden of niet,
  • 1:52 - 1:56
    is onze taal in België beïnvloed door onze Franstalige landgenoten,
  • 1:56 - 2:00
    wat leidt tot soms vreemde constructies die aan het Frans zijn ontleend.
  • 2:00 - 2:03
    Dat is dus het probleem:
  • 2:03 - 2:05
    als een reviewer uit Nederland
  • 2:05 - 2:07
    het werk van een Belgische collega nakijkt,
  • 2:07 - 2:10
    ziet ze misschien een tekst die zijzelf
  • 2:10 - 2:12
    nooit zo zou hebben geschreven,
  • 2:12 - 2:14
    en vice versa.
  • 2:14 - 2:16
    Als ze die begint te verbeteren,
  • 2:16 - 2:18
    zal ze al snel verstrikt raken
  • 2:18 - 2:20
    in een eindeloos welles-nietes-spelletje.
  • 2:20 - 2:23
    Het overkwam me in mijn beginperiode bij TED.
  • 2:23 - 2:27
    Ik moet zelfs bekennen dat ik er bij mijn eerste vertaling
  • 2:27 - 2:30
    voor zorgde dat ik een vertaler uit mijn eigen land vroeg
  • 2:30 - 2:33
    om ze na te kijken, omdat ik me onbehaaglijk voelde
  • 2:33 - 2:35
    bij een review van de "overkant".
  • 2:35 - 2:37
    Maar ik leerde al snel dat als je
  • 2:37 - 2:39
    een beperkt aantal basisregels hanteert,
  • 2:39 - 2:42
    je deze moeilijkheid gemakkelijk kan overwinnen.
  • 2:42 - 2:46
    Dat wil ik vandaag met jullie delen.
  • 2:46 - 2:49
    De beste manier om een einde te maken aan discussies over wie gelijk heeft,
  • 2:49 - 2:52
    is afspreken welke normen je hanteert.
  • 2:52 - 2:54
    Voor het Nederlands is dat niet moeilijk.
  • 2:54 - 2:57
    De officiële woordenlijst, het belangrijkste woordenboek
  • 2:57 - 3:01
    en de standaardspraakkunst zijn allemaal online toegankelijk.
  • 3:01 - 3:03
    Ze zijn alle drie wijd verspreid en aanvaard
  • 3:03 - 3:05
    in Nederland en in België.
  • 3:05 - 3:07
    Als je van bij het begin aangeeft
  • 3:07 - 3:10
    dat je ze als norm zal hanteren,
  • 3:10 - 3:12
    dan kan je een hoop spanning en discussie vermijden.
  • 3:12 - 3:14
    Maar zelfs als een woord "bestaat",
  • 3:14 - 3:17
    kan het erg ongewoon zijn in één van de twee regio's.
  • 3:17 - 3:19
    Neem de klokkromme.
  • 3:19 - 3:22
    Je vindt nauwelijks een Belg die dat woord gebruikt,
  • 3:22 - 3:25
    maar van de andere kant is het niet moeilijk te begrijpen,
  • 3:25 - 3:27
    zeker niet binnen z'n context,
  • 3:27 - 3:29
    zoals het geval is in TED Talks.
  • 3:29 - 3:32
    Het heeft echt geen zin het te vervangen
  • 3:32 - 3:34
    door een woord dat geen enkele Nederlander gebruikt.
  • 3:34 - 3:36
    Ik behandel het liever als
  • 3:36 - 3:38
    een "woord dat het verdient om te worden verspreid".
  • 3:38 - 3:41
    Natuurlijk, als het ongewone woord moeilijk
  • 3:41 - 3:44
    te begrijpen is, dan is het een ander verhaal.
  • 3:44 - 3:45
    Maar ook dan zal ik,
  • 3:45 - 3:48
    eerder dan het woord door een Vlaams woord te vervangen,
  • 3:48 - 3:50
    mijn vertaalpartner uitnodigen
  • 3:50 - 3:51
    om een alternatief te zoeken
  • 3:51 - 3:54
    dat voor beiden aanvaardbaar is.
  • 3:54 - 3:56
    Ik wil eindigen met een paar woorden
  • 3:56 - 3:57
    over wat ik voor ogen probeer te houden
  • 3:57 - 4:00
    als ik review of vertaal naar het Nederlands.
  • 4:00 - 4:03
    Eerst en vooral hou ik mijn publiek voor ogen.
  • 4:03 - 4:06
    Ik schrijf voor mensen uit verschillende regio's.
  • 4:06 - 4:08
    Ik kan maar beter proberen in hun schoenen te gaan staan
  • 4:08 - 4:10
    en woorden of uitdrukkingen vermijden
  • 4:10 - 4:12
    waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn.
  • 4:12 - 4:15
    Ten tweede hou ik mijn vertaalpartner voor ogen,
  • 4:15 - 4:17
    vooral als ik een review doe.
  • 4:17 - 4:19
    In één van mijn eerste reviews
  • 4:19 - 4:22
    maakte ik de fout dat ik de vertaling als af aanmerkte
  • 4:22 - 4:24
    zonder dat ik mijn partner had gecontacteerd.
  • 4:24 - 4:27
    Ik had immers, zo dacht ik zelf,
  • 4:27 - 4:30
    alleen een paar evidente fouten verbeterd ...
  • 4:30 - 4:33
    Sindsdien contacteer ik de vertaler steeds,
  • 4:33 - 4:34
    en nodig ik ze uit om me te laten weten
  • 4:34 - 4:36
    of ze akkoord gaan met mijn voorstellen.
  • 4:36 - 4:39
    Ten derde hou ik voor ogen dat ik vertaal voor TED
  • 4:39 - 4:41
    om mee te helpen aan de verspreiding
  • 4:41 - 4:43
    van de interessante ideeën van de sprekers.
  • 4:43 - 4:45
    Het gaat er niet om dat je de discussie wint
  • 4:45 - 4:46
    met een andere vertaler,
  • 4:46 - 4:49
    het gaat erom dat je samenwerkt
  • 4:49 - 4:51
    om toegang tot TED te geven
  • 4:51 - 4:53
    aan een zo breed mogelijk publiek.
  • 4:53 - 4:57
    Vorig jaar vroeg een TED-vertaler uit Nederland
  • 4:57 - 4:59
    mij of ik vond dat we
  • 4:59 - 5:00
    aparte vertalingen zouden moeten hebben
  • 5:00 - 5:03
    voor Nederlands uit Nederland en uit België.
  • 5:03 - 5:05
    Ik zei hem dat dat volgens mij
  • 5:05 - 5:06
    geen enkele zin had,
  • 5:06 - 5:09
    omdat dat alleen twee keer zoveel moeite zou betekenen
  • 5:09 - 5:10
    om de ideeën te verspreiden.
  • 5:10 - 5:12
    Het zette me wel aan om beter te worden
  • 5:12 - 5:15
    in het vinden van overeenstemming tussen de regio's.
  • 5:15 - 5:17
    Om af te sluiten kan ik je zeggen
  • 5:17 - 5:19
    dat vertalen voor TED
  • 5:19 - 5:22
    een ongelooflijk verrijkende ervaring is geweest voor mij.
  • 5:22 - 5:24
    Daarom besluit ik met een gedachte voor
  • 5:24 - 5:25
    mijn mede-TED-vertalers.
  • 5:25 - 5:27
    Ik had graag
  • 5:27 - 5:29
    een soort 'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt,
  • 5:29 - 5:31
    maar je zal het moeten stellen
  • 5:31 - 5:32
    met een wordle
  • 5:32 - 5:34
    waarin de grootte van de naam
  • 5:34 - 5:37
    het aantal keren voorstelt dat ik met de persoon heb samengewerkt.
  • 5:37 - 5:41
    Ik wens jullie allen een geweldige workshop
  • 5:41 -
    en een spannend TED Global 2011.
Title:
On translating TED Talks into Dutch
Description:

Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translation Workshop

more » « less
Video Language:
English
Duration:
05:47
Els De Keyser edited Dutch subtitles for On translating TED Talks into Dutch
Els De Keyser added a translation

Dutch subtitles

Revisions