1 00:00:01,080 --> 00:00:06,320 Heeft iemand van jullie Erin McKean vertaald? Voor wie het niet heeft gedaan, volgt hier een fragmentje. 2 00:00:06,320 --> 00:00:10,160 "Lexicographical" heeft hetzelfde patroon als "olleke bolleke". 3 00:00:10,160 --> 00:00:12,360 Zie je? Dat is een leuk woord om te zeggen, en ik mag het vaak zeggen. 4 00:00:12,360 --> 00:00:17,080 Daar zou ik aan toevoegen: higgeldy-piggeldy is ook een leuk woord om te vertalen. 5 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 In het Nederlands heb ik "olleke bolleke" gebruikt, zoals in ... 6 00:00:21,320 --> 00:00:24,000 olleke bolleke rubisolleke 7 00:00:24,000 --> 00:00:27,240 olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol! 8 00:00:27,240 --> 00:00:30,880 Gelukkig is dit rijmpje bekend 9 00:00:30,880 --> 00:00:33,640 in de twee grootste regio's waar Nederlands wordt gesproken. 10 00:00:33,640 --> 00:00:37,600 Het Nederlands is de moedertaal van 23 miljoen mensen, 11 00:00:37,600 --> 00:00:40,280 van wie er 16 miljoen in Nederland wonen, 12 00:00:40,280 --> 00:00:44,720 6 miljoen in het Noorden van België, ook bekend als Vlaanderen, 13 00:00:44,720 --> 00:00:48,480 en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika. 14 00:00:48,480 --> 00:00:51,840 We hebben een officiële Nederlandse Taalunie. 15 00:00:51,840 --> 00:00:53,920 Wat is dan het probleem? 16 00:00:53,920 --> 00:00:57,200 Nederlands uit Nederland en Nederlands uit Vlaanderen 17 00:00:57,200 --> 00:00:58,880 klinken erg verschillend. 18 00:00:58,880 --> 00:01:01,680 Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet, 19 00:01:01,680 --> 00:01:06,080 en als je geluk hebt, zal hij "Goeiemorgen!" tegen je zeggen. 20 00:01:06,080 --> 00:01:09,160 Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen. 21 00:01:09,160 --> 00:01:12,280 Bij het ondertitelen maakt dat natuurlijk niets uit. 22 00:01:12,280 --> 00:01:15,560 Dus nogmaals: wat is het probleem? 23 00:01:15,560 --> 00:01:18,120 We gebruiken ook andere woorden. 24 00:01:18,120 --> 00:01:20,880 Een Nederlander zal dit een klokkromme noemen. 25 00:01:20,880 --> 00:01:23,760 In Vlaanderen noemen we het een Gauss-curve. 26 00:01:23,760 --> 00:01:28,560 Tenslotte heeft elke groep zijn eigen stel typische twijfelgevallen, 27 00:01:28,560 --> 00:01:30,920 of afwijkingen van het Algemeen Nederlands 28 00:01:30,920 --> 00:01:33,800 die meer voorkomen in de ene of de andere regio. 29 00:01:33,800 --> 00:01:37,720 Door de jaren heen zijn de Nederlanders hun gevoel 30 00:01:37,720 --> 00:01:39,520 voor het geslacht van de naamwoorden kwijtgeraakt. 31 00:01:39,520 --> 00:01:42,840 En dus kan alleen een Nederlander zich afvragen 32 00:01:42,840 --> 00:01:45,040 of een koe mannelijk of vrouwelijk is -- 33 00:01:45,040 --> 00:01:47,800 tenminste, dat zeggen wij plagend in Vlaanderen. 34 00:01:47,800 --> 00:01:51,720 Van de andere kant, of we het nu leuk vinden of niet, 35 00:01:51,720 --> 00:01:55,920 is onze taal in België beïnvloed door onze Franstalige landgenoten, 36 00:01:55,920 --> 00:01:59,920 wat leidt tot soms vreemde constructies die aan het Frans zijn ontleend. 37 00:01:59,920 --> 00:02:02,760 Dat is dus het probleem: 38 00:02:02,760 --> 00:02:04,760 als een reviewer uit Nederland 39 00:02:04,760 --> 00:02:07,320 het werk van een Belgische collega nakijkt, 40 00:02:07,320 --> 00:02:10,000 ziet ze misschien een tekst die zijzelf 41 00:02:10,000 --> 00:02:12,080 nooit zo zou hebben geschreven, 42 00:02:12,080 --> 00:02:13,720 en vice versa. 43 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Als ze die begint te verbeteren, 44 00:02:15,720 --> 00:02:17,840 zal ze al snel verstrikt raken 45 00:02:17,840 --> 00:02:19,640 in een eindeloos welles-nietes-spelletje. 46 00:02:19,640 --> 00:02:22,800 Het overkwam me in mijn beginperiode bij TED. 47 00:02:22,800 --> 00:02:26,560 Ik moet zelfs bekennen dat ik er bij mijn eerste vertaling 48 00:02:26,560 --> 00:02:29,840 voor zorgde dat ik een vertaler uit mijn eigen land vroeg 49 00:02:29,840 --> 00:02:32,640 om ze na te kijken, omdat ik me onbehaaglijk voelde 50 00:02:32,640 --> 00:02:34,640 bij een review van de "overkant". 51 00:02:34,640 --> 00:02:37,120 Maar ik leerde al snel dat als je 52 00:02:37,120 --> 00:02:39,320 een beperkt aantal basisregels hanteert, 53 00:02:39,320 --> 00:02:42,200 je deze moeilijkheid gemakkelijk kan overwinnen. 54 00:02:42,200 --> 00:02:45,520 Dat wil ik vandaag met jullie delen. 55 00:02:45,520 --> 00:02:49,240 De beste manier om een einde te maken aan discussies over wie gelijk heeft, 56 00:02:49,240 --> 00:02:51,720 is afspreken welke normen je hanteert. 57 00:02:51,720 --> 00:02:53,920 Voor het Nederlands is dat niet moeilijk. 58 00:02:53,920 --> 00:02:56,760 De officiële woordenlijst, het belangrijkste woordenboek 59 00:02:56,760 --> 00:03:00,520 en de standaardspraakkunst zijn allemaal online toegankelijk. 60 00:03:00,520 --> 00:03:03,400 Ze zijn alle drie wijd verspreid en aanvaard 61 00:03:03,400 --> 00:03:05,080 in Nederland en in België. 62 00:03:05,080 --> 00:03:07,400 Als je van bij het begin aangeeft 63 00:03:07,400 --> 00:03:09,640 dat je ze als norm zal hanteren, 64 00:03:09,640 --> 00:03:12,400 dan kan je een hoop spanning en discussie vermijden. 65 00:03:12,400 --> 00:03:14,480 Maar zelfs als een woord "bestaat", 66 00:03:14,480 --> 00:03:16,920 kan het erg ongewoon zijn in één van de twee regio's. 67 00:03:16,920 --> 00:03:19,480 Neem de klokkromme. 68 00:03:19,480 --> 00:03:22,040 Je vindt nauwelijks een Belg die dat woord gebruikt, 69 00:03:22,040 --> 00:03:24,760 maar van de andere kant is het niet moeilijk te begrijpen, 70 00:03:24,760 --> 00:03:27,160 zeker niet binnen z'n context, 71 00:03:27,160 --> 00:03:29,480 zoals het geval is in TED Talks. 72 00:03:29,480 --> 00:03:31,840 Het heeft echt geen zin het te vervangen 73 00:03:31,840 --> 00:03:34,280 door een woord dat geen enkele Nederlander gebruikt. 74 00:03:34,280 --> 00:03:36,280 Ik behandel het liever als 75 00:03:36,280 --> 00:03:38,400 een "woord dat het verdient om te worden verspreid". 76 00:03:38,400 --> 00:03:41,240 Natuurlijk, als het ongewone woord moeilijk 77 00:03:41,240 --> 00:03:43,520 te begrijpen is, dan is het een ander verhaal. 78 00:03:43,520 --> 00:03:44,720 Maar ook dan zal ik, 79 00:03:44,720 --> 00:03:47,600 eerder dan het woord door een Vlaams woord te vervangen, 80 00:03:47,600 --> 00:03:50,120 mijn vertaalpartner uitnodigen 81 00:03:50,120 --> 00:03:51,360 om een alternatief te zoeken 82 00:03:51,360 --> 00:03:53,840 dat voor beiden aanvaardbaar is. 83 00:03:53,840 --> 00:03:55,880 Ik wil eindigen met een paar woorden 84 00:03:55,880 --> 00:03:57,480 over wat ik voor ogen probeer te houden 85 00:03:57,480 --> 00:03:59,920 als ik review of vertaal naar het Nederlands. 86 00:03:59,920 --> 00:04:03,160 Eerst en vooral hou ik mijn publiek voor ogen. 87 00:04:03,160 --> 00:04:05,880 Ik schrijf voor mensen uit verschillende regio's. 88 00:04:05,880 --> 00:04:08,360 Ik kan maar beter proberen in hun schoenen te gaan staan 89 00:04:08,360 --> 00:04:10,280 en woorden of uitdrukkingen vermijden 90 00:04:10,280 --> 00:04:12,400 waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn. 91 00:04:12,400 --> 00:04:15,280 Ten tweede hou ik mijn vertaalpartner voor ogen, 92 00:04:15,280 --> 00:04:17,160 vooral als ik een review doe. 93 00:04:17,160 --> 00:04:18,880 In één van mijn eerste reviews 94 00:04:18,880 --> 00:04:21,720 maakte ik de fout dat ik de vertaling als af aanmerkte 95 00:04:21,720 --> 00:04:24,440 zonder dat ik mijn partner had gecontacteerd. 96 00:04:24,440 --> 00:04:27,080 Ik had immers, zo dacht ik zelf, 97 00:04:27,080 --> 00:04:29,680 alleen een paar evidente fouten verbeterd ... 98 00:04:29,680 --> 00:04:32,720 Sindsdien contacteer ik de vertaler steeds, 99 00:04:32,720 --> 00:04:34,040 en nodig ik ze uit om me te laten weten 100 00:04:34,040 --> 00:04:35,800 of ze akkoord gaan met mijn voorstellen. 101 00:04:35,800 --> 00:04:39,320 Ten derde hou ik voor ogen dat ik vertaal voor TED 102 00:04:39,320 --> 00:04:40,720 om mee te helpen aan de verspreiding 103 00:04:40,720 --> 00:04:43,000 van de interessante ideeën van de sprekers. 104 00:04:43,000 --> 00:04:45,280 Het gaat er niet om dat je de discussie wint 105 00:04:45,280 --> 00:04:46,360 met een andere vertaler, 106 00:04:46,360 --> 00:04:48,760 het gaat erom dat je samenwerkt 107 00:04:48,760 --> 00:04:50,600 om toegang tot TED te geven 108 00:04:50,600 --> 00:04:52,960 aan een zo breed mogelijk publiek. 109 00:04:52,960 --> 00:04:56,520 Vorig jaar vroeg een TED-vertaler uit Nederland 110 00:04:56,520 --> 00:04:58,560 mij of ik vond dat we 111 00:04:58,560 --> 00:05:00,440 aparte vertalingen zouden moeten hebben 112 00:05:00,440 --> 00:05:02,920 voor Nederlands uit Nederland en uit België. 113 00:05:02,920 --> 00:05:04,920 Ik zei hem dat dat volgens mij 114 00:05:04,920 --> 00:05:06,400 geen enkele zin had, 115 00:05:06,400 --> 00:05:08,600 omdat dat alleen twee keer zoveel moeite zou betekenen 116 00:05:08,600 --> 00:05:10,320 om de ideeën te verspreiden. 117 00:05:10,320 --> 00:05:12,480 Het zette me wel aan om beter te worden 118 00:05:12,480 --> 00:05:15,200 in het vinden van overeenstemming tussen de regio's. 119 00:05:15,200 --> 00:05:17,360 Om af te sluiten kan ik je zeggen 120 00:05:17,360 --> 00:05:19,200 dat vertalen voor TED 121 00:05:19,200 --> 00:05:21,600 een ongelooflijk verrijkende ervaring is geweest voor mij. 122 00:05:21,600 --> 00:05:23,760 Daarom besluit ik met een gedachte voor 123 00:05:23,760 --> 00:05:25,280 mijn mede-TED-vertalers. 124 00:05:25,280 --> 00:05:27,440 Ik had graag 125 00:05:27,440 --> 00:05:29,440 een soort 'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt, 126 00:05:29,440 --> 00:05:30,840 maar je zal het moeten stellen 127 00:05:30,840 --> 00:05:32,120 met een wordle 128 00:05:32,120 --> 00:05:33,840 waarin de grootte van de naam 129 00:05:33,840 --> 00:05:36,800 het aantal keren voorstelt dat ik met de persoon heb samengewerkt. 130 00:05:36,800 --> 00:05:40,520 Ik wens jullie allen een geweldige workshop 131 00:05:40,520 --> 99:59:59,999 en een spannend TED Global 2011.