Return to Video

Welcome Part I

  • 0:00 - 0:04
    Здравствуйте. Добро пожаловать на курс "История, технология и безопасность интернета". Меня зовут Чарльз
  • 0:04 - 0:09
    Северенс. И я буду вашим инструктором на этом курсе. Итак, давайте начнем прямо сейчас
  • 0:09 - 0:13
    Кто, по моему мнению, может изучать этот курс? Конечно, вы.
  • 0:13 - 0:18
    Вам следует пройти этот курс, потому что вообще всем следует это сделать.
  • 0:18 - 0:22
    Мы используем интернет практически все время. Очевидно,
  • 0:22 - 0:26
    если вы смотрите эту лекцию, вы делаете это с помощью интернета. Как
  • 0:26 - 0:30
    все это работает? Кто сделал интернет? Понимаете, интернет не растет на деревьях.
  • 0:30 - 0:34
    Люди создали его, так? Мы будем говорить об очень высокотехнологичных вещах.
  • 0:34 - 0:39
    Возможно, это самая сложная задача, которую решали инженеры человечества. Но
  • 0:39 - 0:43
    мы не будем рассматривать интернет с математической точки зрения,
  • 0:43 - 0:48
    или с точки зрения программирования. Правда, мы не будем сильно загружать вас
  • 0:48 - 0:53
    этими знаниями. Мы обсудим очень классные технические вещи,
  • 0:53 - 0:58
    встретимся с классными людьми, но этот курс - не технический. В этом курсе нужно
  • 0:58 - 1:03
    слушать, понимать и критически оценивать информацию о людях, которые сделали
  • 1:03 - 1:08
    интернет таким, какой он есть. Мы проясним некоторые вещи и попросим вас
  • 1:08 - 1:13
    подумать о них. Так. В курсе будет много истории, рассказаной людьми. Рассказов,
  • 1:13 - 1:18
    которые собрал я и мой соведущий телевизионного шоу, Ричард Виггинс
  • 1:18 - 1:23
    С девяностых годов и по сегодняшний день
  • 1:23 - 1:27
    я продолжаю собирать эти материалы, и продолжаю задавать вопросы людям, которые сделали замечательные
  • 1:27 - 1:32
    вещи для интернета. Как вы это сделали? Как это работало? О чем вы
  • 1:32 - 1:37
    думали? В чем заключалась инновация?. Что пошло не так? Настоящая история немного запутана.
  • 1:37 - 1:42
    Настоящая история не так проста, как того хотели бы телевизионщики из документальных программ.
  • 1:42 - 1:47
    На самом деле, мы будем слушать
  • 1:47 - 1:52
    людей, слушать их немного дольше обычного. Мы не будем пытаться вместить
  • 1:52 - 1:56
    все в двухминутные кусочки, как на ТВ. Мы выслушаем этих людей. Затем
  • 1:56 - 2:00
    мы зададим себе несколько важных вопросов: что мы думаем о том, как эти люди
  • 2:00 - 2:05
    рассказывают об этих инновациях? Во второй половине курса мы углубимся
  • 2:05 - 2:09
    в принципы работы интернета. По-прежнему никакого программирования
  • 2:09 - 2:14
    или еще чего-нибудь сложного. Мы воспользуемся настолько простыми сравнениями,
  • 2:14 - 2:19
    насколько можно, чтобы понять строение интернета
  • 2:19 - 2:23
    Вы удивитесь тому, как много вы понимаете. Итак, я всегда
  • 2:23 - 2:29
    стараюсь начать первую лекцию с рассказа о себе, чтобы вы познакомились со мной. Я
  • 2:29 - 2:34
    преподаю в Университете Мичигана, факультет информации. Этот факультет
  • 2:34 - 2:39
    занимается многими вещами. Мы изучаем социальные науки, данные,
  • 2:39 - 2:44
    информацию и связанные с этим технологии. Мы говорим, что факультет информации занимается тем, что
  • 2:44 - 2:48
    соединяет людей, информацию и технологии. Я,
  • 2:48 - 2:53
    как преподаватель, написал несколько книг. У меня есть аккаунты в сети, вы можете
  • 2:53 - 2:58
    зафолловить меня на Твиттере. Я много путешествую. Кто знает, может быть, в течение
  • 2:58 - 3:04
    этого курса я окажусь в вашей стране или в вашем городе, кто знает, мы можем
  • 3:04 - 3:09
    что-нибудь сделать. Если хотите, следите за мной в Твиттере. Я всегда там.
  • 3:09 - 3:17
    Так. Большая особенность этого курса - видео, особенно в первой части,
  • 3:17 - 3:22
    когда мы изучаем историю. Мне очень повезло в 1995 году.
  • 3:22 - 3:27
    Многие люди говорят, что интернет начал бурно развиваться вне
  • 3:27 - 3:33
    академического сектора в 1994. В 1995 году я вел шоу на телевидении. Оно было
  • 3:33 - 3:39
    спонсировано TCI CableVision, компанией кабельного телевидения, которой больше нет,
  • 3:39 - 3:45
    потому что она была поглощена,
    кажется, AT&T. Но с 1995
  • 3:45 - 3:51
    по 1999 я и мой соведущий Ричард
    Вигганс бегали с камерами,
  • 3:51 - 3:57
    ездили на конференции и делали
    всякие вещи. Брали интервью у знаменитых людей,
  • 3:57 - 4:03
    которые делали разные вещи.
    В девяностые годы интернет не был таким красивым
  • 4:03 - 4:08
    и важным, как сейчас, так что было
    нетрудно найти этих людей, и они
  • 4:08 - 4:14
    всегда были рады поговорить. Так
    что у нас есть рассказы из первых уст.
  • 4:14 - 4:19
    Итак, люди на этом слайде... На этой стороне
    у нас Тим Бернерс-Ли. Тим
  • 4:19 - 4:23
    Бернерс-Ли изобрел всемирную сеть,
    и мы встретимся с ним позднее
  • 4:23 - 4:28
    в лекции по истории. Сейчас мы посмотрим
    на человека по имени Джеймс Веллс.
  • 4:28 - 4:33
    Он был одним из изобретателей
    Real Audio. Чтобы дать вам
  • 4:33 - 4:38
    почувствовать, что вдохновляло меня
    в то время. Это здорово,
  • 4:38 - 4:43
    когда люди изобретали такие вещи,
    когда интернет только начинался.
  • 4:43 - 4:48
    Так вот, вашему вниманию - Джеймс
    Веллс, создатель Real Audio
  • 4:48 - 4:53
    Более 700 тысяч людей скачали плеер
    за последние полгода
  • 4:53 - 4:59
    это 250 000 в месяц, если
    так будет продолжаться,
  • 4:59 - 5:05
    еще через полгода несколько
    миллионов людей будут слушать,
  • 5:05 - 5:12
    а десятки тысяч - производить музыку.
    Мы можем работать для небольших групп людей.
  • 5:12 - 5:19
    Можно создать информацию, не
    затрачивая много денег, и доставить ее
  • 5:19 - 5:26
    узкому кругу слушателей. Real
    Audio также можно использовать в
  • 5:26 - 5:32
    образовании. Обучение на расстоянии.
    Возможность
  • 5:32 - 5:38
    предоставить учебную среду
    через время и пространство.
  • 5:38 - 5:45
    Это был Джеймс Веллс. У него были
    большие идеи. В этом видео вы
  • 5:45 - 5:50
    увидели модем. Вы увидели маленькие
    мигающие огоньки - это перемещается информация.
  • 5:50 - 5:56
    В 1993-95 годах мы использовали
    модемы на 28 килобит.
  • 5:56 - 6:03
    Когда ваш модный телефон отключается
    от 3G и работает на Edge - это 128 килобит.
  • 6:03 - 6:10
    И вы думаете, это ужасная скорость.
    В 1992-93 мы использовали 28 килобит,
  • 6:10 - 6:16
    это треть, четверть того, что предоставляет
    Edge сегодня. Это было немного,
  • 6:16 - 6:22
    но даже в таких условиях Джеймс
    Веллс представлял, что мы можем
  • 6:22 - 6:27
    уместить обучение в крошечные
    аудиофайлы, так что люди могли бы
  • 6:27 - 6:33
    учиться через аудио, по всему миру.
    Это вдохновило меня, я начал
  • 6:33 - 6:38
    исследовать эту область. Я стал преподавать,
    используя технологию, похожую на то, что мы используем в этом курсе,
  • 6:38 - 6:43
    но гораздо проще. Я создал вещь
    под названием Sync-O-Matic,
  • 6:43 - 6:48
    которая была способна пересылать
    слайды и аудио в 1996 году.
  • 6:48 - 6:53
    Видите эту страшную фотографию?
    Это я.
  • 6:53 - 6:58
    О, этот парень выглядит пугающе.
    Это было мое фото, мы не могли
  • 6:58 - 7:04
    посылать видео, а только аудио,
    потому что соединение было медленным
  • 7:04 - 7:09
    в то время. Но я посылал слайды.
    Я записывал лекции на аудио,
  • 7:09 - 7:15
    мы переключали слайды, нельзя было
    рисовать на экране и делать другие интересные вещи.
  • 7:15 - 7:21
    Затем в 1999 я сменил работу, сменил
    университет и создал
  • 7:21 - 7:25
    следующее приложение. Оно называлось
    Clip Board, на самом деле, оно было
  • 7:25 - 7:30
    очень похоже на то, что мы исплоьзуем
    сегодня, кроме того, что
  • 7:30 - 7:34
    сегодняшние приложения гораздо сложнее.
    Но уже тогда можно было рисовать на слайде,
  • 7:34 - 7:39
    можно переключать слайды туда-сюда,
    есть указатель, можно печатать на слайде
  • 7:39 - 7:44
    Это приложение работало, и я
    попытался продать его Apple.
  • 7:44 - 7:48
    Я создал это на компьютере Apple,
    и я попытался продать его Apple
  • 7:48 - 7:52
    в 1999 году. Но им это оказалось не
    нужно. А сейчас есть приложения как ScreenFlow
  • 7:52 - 7:57
    и Camtasia, и еще множество других,
    делающих то же самое. Так.
  • 7:57 - 8:01
    Этот момент, когда я брал интервью
    у этого человека,
  • 8:01 - 8:05
    когда он говорил, что будущее
    образования за интернетом,
  • 8:05 - 8:10
    этот момент заставил меня
    поменять сферу своих интересов.
  • 8:10 - 8:15
    Раньше я занимался
    высокопроизводительными вычислениями
  • 8:15 - 8:20
    А тут я увидел, что образование - это
    хорошая вещь. Я тут же создаю
  • 8:20 - 8:26
    Sync-O-Matic, а позже ClipBoard.
  • 8:26 - 8:30
    ClipBoard был сделан в 1999,
    в то время я не мог никого убедить
  • 8:30 - 8:35
    в том, что можно использовать
    эту программу. Понятно, теперь
  • 8:35 - 8:40
    мы используем такие программы, но
    тогда я расстроился и решил заняться
  • 8:40 - 8:45
    созданием системы управления
    обучением, Sakai. Кто-то из вас мог ей пользоваться.
  • 8:45 - 8:50
    Я был главным архитектором
    проекта Sakai
  • 8:50 - 8:56
    и продолжал работать с этой системой,
  • 8:56 - 9:02
    когда обнаружил, что Sakai заняла
    только 2-3% рынка. Тогда я
  • 9:02 - 9:06
    решил, что буду заниматься совместимостью
    систем управления обучением,
  • 9:06 - 9:11
    и втайне надеялся, что смогу
    вставить материал,
  • 9:11 - 9:16
    как мои лекции, в эти системы. Затем я
  • 9:16 - 9:20
    провел несколько лет, 2007-2012
    в IMS, это организация,
  • 9:20 - 9:25
    которая создает стандарты. Это
    несколько иронично,
  • 9:25 - 9:30
    сидеть здесь, 15 лет спустя,
    и обучать вас
  • 9:30 - 9:37
    с помощью этой классной технологии
    под названием Coursera.
  • 9:37 - 9:43
    Потому что получилось так, как
    я себе это представлял, и я очень рад,
  • 9:43 - 9:50
    что работаю с Coursera. Еще, у меня
    есть альтер-эго, "доктор Чак".
  • 9:51 - 9:56
    Большинство моих студентов называют
    меня доктор Чак, я придумал это прозвище,
  • 9:56 - 10:02
    потому что получил докторскую степень
    довольно поздно, и подумал,
  • 10:02 - 10:08
    что будет лицемерием перестать смеяться над
    докторами наук, потому что я теперь тоже доктор.
  • 10:08 - 10:13
    Я стал использовать это прозвище.
    Если кто хочет провести исследование,
  • 10:13 - 10:19
    это не доктор Фил или доктор Дрю,
    это был доктор Рут,
  • 10:19 - 10:25
    которого показывали по телевизору.
    Можете пойти и узнать, кто такой доктор Рут.
  • 10:25 - 10:31
    Вот здесь пара картинок,
    это мои хобби. Я играю в хоккей.
  • 10:31 - 10:37
    Я много путешествую из-за Sakai.
    Я побывал во многих странах.
  • 10:37 - 10:42
    Вот эта картинка - три или четыре года
    моих путешествий.
  • 10:42 - 10:47
    Тут отмечено, где я был. Я езжу на
    мотоциклах, в бездорожье
  • 10:47 - 10:52
    и по дороге. Я пою в караоке.
  • 10:52 - 10:58
    Все фото - не я, поющий в караоке,
    это я фотографировал своих друзей,
  • 10:58 - 11:03
    пока они пели. Я написал книгу.
    Несколько книг. Еще я написал книгу
  • 11:03 - 11:07
    об опыте работы в Sakai Project.
    Закончим лекцию смешным видео,
  • 11:07 - 11:12
    которое я сделал. Может быть, вы слышали
  • 11:12 - 11:17
    о креплении iPad на руль машины?
    Если нет, поищите "iPad Steering Wheel Mount."
  • 11:17 - 11:22
    Это короткое видео, мне интересно,
    что вы о нем думаете. Так. В следующем видео
  • 11:22 - 11:27
    мы поговорим о том, как будет
    работать этот курс,
  • 11:27 - 11:30
    как будут выставляться оценки, и тому
    подобное. До встречи.
Title:
Welcome Part I
Video Language:
English
sereni.nm edited Russian subtitles for Welcome Part I
sereni.nm edited Russian subtitles for Welcome Part I
sereni.nm edited Russian subtitles for Welcome Part I
sereni.nm edited Russian subtitles for Welcome Part I
alexs edited Russian subtitles for Welcome Part I
alexs added a translation

Russian subtitles

Revisions