Return to Video

ผมเป็นนักแปลอาสา TED: อันวา เอฟ. เอ. ดาฟา-อัลลา (Anwar F.A. Dafa-Alla) ที่ TEDxSeoul

  • 0:18 - 0:23
    ขอบคุณครับ ขอบคุณ ผมรักคุณครับ
  • 0:23 - 0:25
    (ภาษาเกาหลี) อัน-นยอง-ฮา-ชิม-นี-กา
  • 0:25 - 0:29
    (ภาษาเกาหลี) ชอ-นึน
    อันวา ดาฟา-อัลลา อิมนิดา
  • 0:29 - 0:31
    (ภาษาอาหรับ) อัสลามู อาลัยกุม
  • 0:31 - 0:34
    (ภาษาอาหรับ) อิสมี อันวา ดาฟา-อัลลา
    อนา มิน อัล ซูดาน
  • 0:34 - 0:37
    สวัสดีครับ ทุกท่าน
    ผมชื่อ อันวา ดาฟา-อัลลา
  • 0:37 - 0:39
    ผมมาจากซูดาน
    อย่างที่คุณเห็นนี่แหละครับ
  • 0:39 - 0:41
    (เสียงเชียร์)
  • 0:41 - 0:42
    เอาล่ะ
  • 0:45 - 0:48
    ผมเป็นประธานบริษัท อโฟร อาหรับ เทรดดิง
  • 0:48 - 0:49
    มันเป็นบริษัทเกี่ยวกับการค้าขายครับ
  • 0:49 - 0:55
    และผมเป็นนักเรียนปริญญาเอก
    ที่มหาวิทยาลัยแห่งชาติชุงบุก ในช็องจู
  • 0:56 - 1:00
    แต่เมื่อปีครึ่งที่ผ่านมา
  • 1:01 - 1:04
    ตำแหน่งนี้ดึงดูดความสนใจของผม
  • 1:04 - 1:09
    ผมเป็นนักแปลอาสา TED
    ผมชอบมากครับ ชอบจริง ๆ
  • 1:10 - 1:15
    การแปลเป็นการแบ่งปัน ใช่ไหมครับ
    และการแบ่งปันก็คือความรักความห่วงใย
  • 1:15 - 1:21
    นี่คือลูกสาวของผม ลูกชายของผม
    พวกเขารักและห่วงใยกัน
  • 1:21 - 1:24
    และการแบ่งปันก็งดงาม ฉะนั้น...
  • 1:24 - 1:27
    (เสียงหัวเราะ)
  • 1:28 - 1:29
    การแบ่งปันเป็น
    เรื่องของความเข้าอกเข้าใจ
  • 1:33 - 1:38
    คุณอยากทำอะไรเพื่อตนเอง
    ก็จงทำให้เพื่อนบ้านของคุณเช่นกัน
  • 1:39 - 1:42
    ครับ การแปล TED talk
    เป็นเรื่องของความเห็นอกเห็นใจ
  • 1:42 - 1:44
    มันงดงาม มันเป็นเรื่องของความรัก
  • 1:45 - 1:48
    ผมรักทุก ๆ ท่านครับ นั่นแหละครับ
  • 1:48 - 1:50
    (เสียงปรบมือ)
  • 1:50 - 1:51
    ขอบคุณครับ
  • 1:52 - 1:57
    TED's Open Translation Project
    เริ่มขึ้นในเดือนพฤษภาคม ค.ศ. 2009
  • 1:57 - 2:04
    เพื่อให้โอกาสผู้ที่รู้ภาษาอังกฤษอย่างผม
  • 2:04 - 2:08
    อาสาแปลคำบรรยาย
    เป็นภาษาแม่ของพวกเขา
  • 2:08 - 2:13
    บางที ในการบรรยายนี้
    คุณอาจเห็นคำบรรยาย
  • 2:13 - 2:18
    ฉะนั้น นี่คือสิ่งที่พวกเราทำในโครงการ
    TED's Open Translation Project
  • 2:18 - 2:23
    ทุกงานมีผู้แปลอาสาหนึ่งคน
    และผู้ตรวจทานหนึ่งคน
  • 2:23 - 2:27
    ผมหมกมุ่นกับสองสิ่งนี้มากเลย
  • 2:27 - 2:32
    อย่างแรกก็คือการเผยแผ่ความคิด
  • 2:32 - 2:35
    อีกอย่างก็คือการรวบรวมบันทึก
  • 2:35 - 2:38
    ผมต้องการที่จะบันทึกทุก ๆ วินาที
    ในชีวิตของผม
  • 2:38 - 2:40
    ผมอยากที่จะบันทึกมันเอาไว้ในตอนนี้เลย
  • 2:40 - 2:42
    (ถ่ายภาพ) (เสียงหัวเราะ)
  • 2:42 - 2:45
    มันจะไปอยู่บนเฟสบุ๊คครับ
  • 2:45 - 2:47
    (เสียงหัวเราะ, เสียงเชียร์)
  • 2:47 - 2:53
    ผมเขียนบล๊อค เกี่ยวกับการบรรยายแรก
    ที่ผมแปลคำบรรยาย
  • 2:53 - 2:55
    ผู้ที่มาตรวจทานให้ผมคือ
    เยสเซอร์ บาห์จาต
  • 2:55 - 3:00
    และจากนั้น มันก็มีผู้เข้ามารับชม
    กว่า 4,500 ราย
  • 3:00 - 3:02
    นั่นเป็นเรื่องที่น่าทึ่งสำหรับผม
  • 3:02 - 3:06
    เพราะตามปกติแล้ว
    คนไม่ได้ให้ความสนใจขนาดนั้น
  • 3:06 - 3:09
    ผมก็เลยสร้างนโยบายสำหรับตัวเองขึ้นมา
  • 3:09 - 3:12
    เพื่อทำกิจกรรมของ
    Open Translation Project ต่อไป
  • 3:12 - 3:15
    เพื่อที่ผมจะได้มีความรับผิดชอบ
    มีเป้าหมาย
  • 3:15 - 3:21
    และแสดงความขอบคุณต่อคู่ร่วมงาน
    ในการแปล และไม่ทะเลาะกัน
  • 3:21 - 3:24
    และแสดงความตั้งใจที่จะทำมันต่อไป
  • 3:24 - 3:30
    ฉะนั้น ผมจึงสรุปมันเอาไว้ในอีเมลของผม
    และผมก็เก็บมันไว้ในดราฟเสมอ
  • 3:30 - 3:33
    ผมส่งมันไปให้คนที่ผมร่วมงานด้วย
  • 3:33 - 3:37
    แล้วเราติดต่อกับอาสาสมัครคนอื่น ๆ
    อย่างไร
  • 3:37 - 3:43
    เราตั้งกลุ่มเฟสบุ๊คขึ้นมา
    และเราก็ใช้กลุ่มนั้นพูดคุยกัน
  • 3:43 - 3:48
    นักแปลที่เข้ามาทำกิจกรรมบ่อยที่สุด
    เป็นคนที่น่าสนใจมาก ๆ
  • 3:49 - 3:54
    นักแปลผู้นี้ คือ เยสเซอร์ บาห์จาต
    เขาเป็นคนที่ทำงานบ่อยที่สุด
  • 3:54 - 3:58
    และสำหรับคนในซูดาน
    ประเทศเพื่อนบ้านของเรา หรือบางส่วน
  • 3:58 - 4:02
    ก็มักชอบบอกว่า
    คนซูดานน่ะขี้เกียจจะตาย
  • 4:02 - 4:04
    แต่คนคนนี้
    "เข้ามาทำกิจกรรมบ่อยที่สุด"
  • 4:04 - 4:05
    มันดูน่าสนใจมากสำหรับผม
  • 4:05 - 4:10
    ผมอยากที่จะเอาด้วย ผมก็เลยทำบ้าง
  • 4:10 - 4:12
    และจากนั้น ผมก็ได้เป็น [แบบนั้นด้วย]
  • 4:12 - 4:16
    (เสียงหัวเราะ)
  • 4:16 - 4:21
    เมื่อผมมีผลงานแปล 120 เรื่อง
    ในเดือนพฤศจิกายน ค.ศ. 2009...
  • 4:21 - 4:24
    (เสียงปรบมือ)
  • 4:24 - 4:25
    ขอบคุณครับ
  • 4:25 - 4:28
    ผมให้สัมภาษณ์กับ TED บล๊อค
  • 4:30 - 4:36
    และจากนั้น คุณฮัน จาก TEDxSeoul
    ก็ติดต่อผมมา
  • 4:36 - 4:38
    "คุณอยู่ในเกาหลีใต้นี่นา
  • 4:38 - 4:41
    มารู้จักกันและมาร่วมงานเลี้ยง
    หลังงาน TEDx กันเถอะ"
  • 4:41 - 4:46
    ผมพบกับพวกเขาในวันที่ 21 เดือนธันวาคม
  • 4:46 - 4:51
    หลังจากนั้น มันก็เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ
    มากที่สุดสำหรับผม ในปี ค.ศ. 2009
  • 4:51 - 4:57
    ในปีนั้นเอง ผมได้รับรางวัล
    การตีพิมพ์ผลงานวิทยาศาสตร์ดีเด่น
  • 4:57 - 5:02
    แต่มันไม่ได้น่ายินดี
    เท่ากับการได้รับข้อความนี้
  • 5:02 - 5:04
    เราต้องการคุณในแคลิฟอเนีย
    ที่งาน TEDActive
  • 5:04 - 5:05
    ผู้ชม: ว้าว
  • 5:05 - 5:09
    ผมไปทำวีซ่าประเทศสหรัฐอเมริกา
  • 5:09 - 5:15
    รู้ไหมครับว่าซูดานติดบัญชีดำ
    ของประเทศสหรัฐอเมริกา
  • 5:15 - 5:17
    ผมก็เลยลุกลี้ลุกลนไม่น้อย
  • 5:17 - 5:20
    แบบว่าผมจะลืมนั่นลืมนี่หรือเปล่านะ
  • 5:21 - 5:23
    แบบนั้นแหละครับ
  • 5:26 - 5:27
    ผมไปที่นั่น
  • 5:27 - 5:31
    หลังจากความพยายามครั้งที่สอง
    ผมก็ได้วีซ่ามา
  • 5:31 - 5:34
    และไปยัง TEDActive
    กับคนอื่น ๆ ที่อยู่ที่นั่น
  • 5:35 - 5:40
    เราไปยัง Translators Summit
    ซึ่งผมเรียกว่างานรวมตัวของกลุ่มอาสา
  • 5:40 - 5:43
    มันเจ๋งมากครับ เราแลกเปลี่ยนความคิดกัน
  • 5:43 - 5:46
    ภาพนี้ครับ ผมชอบมาก
  • 5:46 - 5:49
    เพราะว่าแสดงภาพแห่งความเชื่อมโยง
  • 5:49 - 5:53
    ระหว่างคนที่แตกต่างกัน ผู้ที่
    มีความคลั่งใคล้ในการเผยแผ่ความคิด
  • 5:54 - 5:57
    ผมกลับมาในเดือนกุมภาพันธ์
  • 5:59 - 6:02
    เริ่ม [กดสไลด์] ทำงานต่อไป
  • 6:02 - 6:04
    และนี่คือสถิติในปัจจุบัน
  • 6:04 - 6:08
    (เสียงปรบมือ)
  • 6:08 - 6:10
    ผมเป็นยอดมนุษย์หรือเปล่าครับเนี่ย
  • 6:10 - 6:11
    ผู้ชม: ใช่
  • 6:11 - 6:13
    ไม่ใช่ครับ
  • 6:13 - 6:17
    นั่นคงเกิดขึ้นไม่ได้ ถ้าไม่ได้รับ
    ความช่วยเหลือจากอาสาสมัครคนอื่น
  • 6:17 - 6:23
    เรามีความเข้าอกเข้าใจกัน
    มีมนุษยสัมพันธ์กันและกันในที่นี้
  • 6:23 - 6:27
    ผมอยากที่จะให้การยกย่อง
    ต่อนักแปลอาสาคนอื่น ๆ
  • 6:27 - 6:28
    ที่อยู่ทุกหนทุกแห่งด้วย
  • 6:28 - 6:31
    และนี่คือ คาห์ลิด เขามาที่นี่ด้วย
  • 6:31 - 6:35
    จากภูมิภาคต่าง ๆ ในโลกอาหรับ
  • 6:35 - 6:37
    เราเป็นนักแปลให้กันและกัน
  • 6:37 - 6:40
    เราแบ่งปันคำแนะนำ
    และเราช่วยเหลือซึ่งกันและกัน
  • 6:43 - 6:46
    เราตั้งกลุ่ม TED4Arab.com
  • 6:46 - 6:51
    และนี่ก็เพื่อจุดประสงค์การเผยแผ่
    TEDTalks
  • 6:51 - 6:55
    ในภูมิภาคตะวันออกกลางและที่อื่น ๆ
  • 6:55 - 6:57
    เพราะความเร็วของอินเทอร์เน็ตที่นั่น
    ไม่ได้มากเท่าไรนัก
  • 6:59 - 7:02
    ผมก็เลยจะต้องทำอะไรบางอย่าง
  • 7:02 - 7:04
    ผมฉลาดล้ำเลิศไหมล่ะครับ
  • 7:04 - 7:06
    (เสียงหัวเราะ)
  • 7:09 - 7:11
    เราก็มีอะไรเหมือน ๆ กันจริงไหมครับ
  • 7:11 - 7:12
    (เสียงปรบมือ)
  • 7:12 - 7:20
    เรามีเทคโนโลยี dotSub สำหรับการแปล
    และมี Google translate
  • 7:20 - 7:21
    ทุกคนในที่นี้ก็ทำได้จริงไหมครับ
  • 7:21 - 7:23
    (เสียงหัวเราะ, เสียงเชียร์)
  • 7:23 - 7:24
    เราต้องการความคลั่งใคล้
    จริงไหมครับ
  • 7:24 - 7:26
    เราต้องแบ่งปัน
  • 7:26 - 7:27
    นั่นแหละครับ
  • 7:28 - 7:31
    การสนับสนุนจากครอบครัวของเรา
    เป็นปัจจัยสำคัญยิ่ง
  • 7:31 - 7:38
    เพราะว่า ถ้าคุณมีภรรยาหรือคู่ชีวิต
    ที่ไม่ได้ช่วยเหลือคุณในเรื่องนี้
  • 7:38 - 7:41
    คุณคงทำไม่ได้แน่ ๆ
  • 7:41 - 7:48
    และ TEDTalk โปรดของภรรยาของผม ก็คือ
    ความปรารถนา TEDPrize ของเจมี โอลิเวอร์
  • 7:48 - 7:51
    เพื่อสอนเด็กทุก ๆ คนเกี่ยวกับอาหาร
  • 7:53 - 7:58
    พวกเขารักและใส่ใจเรา
    ภรรยาของผมใส่ใจผมและลูก ๆ จริงไหมครับ
  • 7:58 - 8:00
    บางครั้งเราก็เห็นแก่ตัว ในฐานะผู้ชาย
  • 8:00 - 8:01
    (เสียงหัวเราะ)
  • 8:01 - 8:05
    ฉะนั้น เราต้องแปลมันเพื่อเด็ก ๆ
    จริงไหมครับ
  • 8:07 - 8:11
    เพื่อที่จะเปิดโอกาส
    ทำให้มันเป็นไปได้ อะไรเช่นนั้น
  • 8:11 - 8:16
    เมื่อลูกของคุณ ลูกสาวของคุณ
    ใช้คอมพิวเตอร์
  • 8:18 - 8:21
    ก็ค้นหาอะไรบางอย่างในภาษาของเขา
    ใช่ไหมครับ
  • 8:21 - 8:24
    เพื่อให้เขาเข้าใจได้
  • 8:24 - 8:28
    ฉะนั้น ใน TED 2010
  • 8:28 - 8:29
    คำคมที่ผมชอบก็คือ
  • 8:29 - 8:34
    "ไม่ว่าคุณจะทำอะไรอยู่ ความล้มเหลวนั้น
    อาจเกิดขึ้น แต่ความกลัวนั้นมีแน่นอน"
  • 8:34 - 8:38
    เราจะจัด TEDx เป็นครั้งแรกในซูดาน
  • 8:38 - 8:41
    มันคือ TEDxKhartoum
  • 8:41 - 8:42
    โปรดให้กำลังใจเราด้วยครับ
  • 8:43 - 8:44
    (เสียงเชียร์)
  • 8:44 - 8:47
    ขอบคุณมากครับ ขอบคุณ
  • 8:47 - 8:50
    (เสียบปรบมือ)
Title:
ผมเป็นนักแปลอาสา TED: อันวา เอฟ. เอ. ดาฟา-อัลลา (Anwar F.A. Dafa-Alla) ที่ TEDxSeoul
Description:

อันวา เอฟ. เอ. ดาฟา-อัลลา แปลวีดีโอให้ TED กว่า 400 การบรรยาย ในขณะที่เขากำลังจะจบการศึกษาระดับปริญญาเอกวิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์ และทำหน้าที่เป็นประธานบริษัท อะโฟร-อาหรับ เทรดดิง
ดาฟา-อัลลา ได้ทำอะไรไว้มากมายเพื่อสังคมแห่งการเรียนรู้ของชาวซูดาน และรายงานสถานการณ์ปัจจุบันในซูดานให้โลกได้รู้ เขาเล่าให้ฟังว่าเขามาเกี่ยวข้องกับการเป็นนักแปลอาสาในโครงการ TED's Open Translation Project ได้อย่างไร และมันมีความหมายอย่างไรต่อเขา

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:51

Thai subtitles

Revisions