ขอบคุณครับ ขอบคุณ ผมรักคุณครับ (ภาษาเกาหลี) อัน-นยอง-ฮา-ชิม-นี-กา (ภาษาเกาหลี) ชอ-นึน อันวา ดาฟา-อัลลา อิมนิดา (ภาษาอาหรับ) อัสลามู อาลัยกุม (ภาษาอาหรับ) อิสมี อันวา ดาฟา-อัลลา อนา มิน อัล ซูดาน สวัสดีครับ ทุกท่าน ผมชื่อ อันวา ดาฟา-อัลลา ผมมาจากซูดาน อย่างที่คุณเห็นนี่แหละครับ (เสียงเชียร์) เอาล่ะ ผมเป็นประธานบริษัท อโฟร อาหรับ เทรดดิง มันเป็นบริษัทเกี่ยวกับการค้าขายครับ และผมเป็นนักเรียนปริญญาเอก ที่มหาวิทยาลัยแห่งชาติชุงบุก ในช็องจู แต่เมื่อปีครึ่งที่ผ่านมา ตำแหน่งนี้ดึงดูดความสนใจของผม ผมเป็นนักแปลอาสา TED ผมชอบมากครับ ชอบจริง ๆ การแปลเป็นการแบ่งปัน ใช่ไหมครับ และการแบ่งปันก็คือความรักความห่วงใย นี่คือลูกสาวของผม ลูกชายของผม พวกเขารักและห่วงใยกัน และการแบ่งปันก็งดงาม ฉะนั้น... (เสียงหัวเราะ) การแบ่งปันเป็น เรื่องของความเข้าอกเข้าใจ คุณอยากทำอะไรเพื่อตนเอง ก็จงทำให้เพื่อนบ้านของคุณเช่นกัน ครับ การแปล TED talk เป็นเรื่องของความเห็นอกเห็นใจ มันงดงาม มันเป็นเรื่องของความรัก ผมรักทุก ๆ ท่านครับ นั่นแหละครับ (เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ TED's Open Translation Project เริ่มขึ้นในเดือนพฤษภาคม ค.ศ. 2009 เพื่อให้โอกาสผู้ที่รู้ภาษาอังกฤษอย่างผม อาสาแปลคำบรรยาย เป็นภาษาแม่ของพวกเขา บางที ในการบรรยายนี้ คุณอาจเห็นคำบรรยาย ฉะนั้น นี่คือสิ่งที่พวกเราทำในโครงการ TED's Open Translation Project ทุกงานมีผู้แปลอาสาหนึ่งคน และผู้ตรวจทานหนึ่งคน ผมหมกมุ่นกับสองสิ่งนี้มากเลย อย่างแรกก็คือการเผยแผ่ความคิด อีกอย่างก็คือการรวบรวมบันทึก ผมต้องการที่จะบันทึกทุก ๆ วินาที ในชีวิตของผม ผมอยากที่จะบันทึกมันเอาไว้ในตอนนี้เลย (ถ่ายภาพ) (เสียงหัวเราะ) มันจะไปอยู่บนเฟสบุ๊คครับ (เสียงหัวเราะ, เสียงเชียร์) ผมเขียนบล๊อค เกี่ยวกับการบรรยายแรก ที่ผมแปลคำบรรยาย ผู้ที่มาตรวจทานให้ผมคือ เยสเซอร์ บาห์จาต และจากนั้น มันก็มีผู้เข้ามารับชม กว่า 4,500 ราย นั่นเป็นเรื่องที่น่าทึ่งสำหรับผม เพราะตามปกติแล้ว คนไม่ได้ให้ความสนใจขนาดนั้น ผมก็เลยสร้างนโยบายสำหรับตัวเองขึ้นมา เพื่อทำกิจกรรมของ Open Translation Project ต่อไป เพื่อที่ผมจะได้มีความรับผิดชอบ มีเป้าหมาย และแสดงความขอบคุณต่อคู่ร่วมงาน ในการแปล และไม่ทะเลาะกัน และแสดงความตั้งใจที่จะทำมันต่อไป ฉะนั้น ผมจึงสรุปมันเอาไว้ในอีเมลของผม และผมก็เก็บมันไว้ในดราฟเสมอ ผมส่งมันไปให้คนที่ผมร่วมงานด้วย แล้วเราติดต่อกับอาสาสมัครคนอื่น ๆ อย่างไร เราตั้งกลุ่มเฟสบุ๊คขึ้นมา และเราก็ใช้กลุ่มนั้นพูดคุยกัน นักแปลที่เข้ามาทำกิจกรรมบ่อยที่สุด เป็นคนที่น่าสนใจมาก ๆ นักแปลผู้นี้ คือ เยสเซอร์ บาห์จาต เขาเป็นคนที่ทำงานบ่อยที่สุด และสำหรับคนในซูดาน ประเทศเพื่อนบ้านของเรา หรือบางส่วน ก็มักชอบบอกว่า คนซูดานน่ะขี้เกียจจะตาย แต่คนคนนี้ "เข้ามาทำกิจกรรมบ่อยที่สุด" มันดูน่าสนใจมากสำหรับผม ผมอยากที่จะเอาด้วย ผมก็เลยทำบ้าง และจากนั้น ผมก็ได้เป็น [แบบนั้นด้วย] (เสียงหัวเราะ) เมื่อผมมีผลงานแปล 120 เรื่อง ในเดือนพฤศจิกายน ค.ศ. 2009... (เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ ผมให้สัมภาษณ์กับ TED บล๊อค และจากนั้น คุณฮัน จาก TEDxSeoul ก็ติดต่อผมมา "คุณอยู่ในเกาหลีใต้นี่นา มารู้จักกันและมาร่วมงานเลี้ยง หลังงาน TEDx กันเถอะ" ผมพบกับพวกเขาในวันที่ 21 เดือนธันวาคม หลังจากนั้น มันก็เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ มากที่สุดสำหรับผม ในปี ค.ศ. 2009 ในปีนั้นเอง ผมได้รับรางวัล การตีพิมพ์ผลงานวิทยาศาสตร์ดีเด่น แต่มันไม่ได้น่ายินดี เท่ากับการได้รับข้อความนี้ เราต้องการคุณในแคลิฟอเนีย ที่งาน TEDActive ผู้ชม: ว้าว ผมไปทำวีซ่าประเทศสหรัฐอเมริกา รู้ไหมครับว่าซูดานติดบัญชีดำ ของประเทศสหรัฐอเมริกา ผมก็เลยลุกลี้ลุกลนไม่น้อย แบบว่าผมจะลืมนั่นลืมนี่หรือเปล่านะ แบบนั้นแหละครับ ผมไปที่นั่น หลังจากความพยายามครั้งที่สอง ผมก็ได้วีซ่ามา และไปยัง TEDActive กับคนอื่น ๆ ที่อยู่ที่นั่น เราไปยัง Translators Summit ซึ่งผมเรียกว่างานรวมตัวของกลุ่มอาสา มันเจ๋งมากครับ เราแลกเปลี่ยนความคิดกัน ภาพนี้ครับ ผมชอบมาก เพราะว่าแสดงภาพแห่งความเชื่อมโยง ระหว่างคนที่แตกต่างกัน ผู้ที่ มีความคลั่งใคล้ในการเผยแผ่ความคิด ผมกลับมาในเดือนกุมภาพันธ์ เริ่ม [กดสไลด์] ทำงานต่อไป และนี่คือสถิติในปัจจุบัน (เสียงปรบมือ) ผมเป็นยอดมนุษย์หรือเปล่าครับเนี่ย ผู้ชม: ใช่ ไม่ใช่ครับ นั่นคงเกิดขึ้นไม่ได้ ถ้าไม่ได้รับ ความช่วยเหลือจากอาสาสมัครคนอื่น เรามีความเข้าอกเข้าใจกัน มีมนุษยสัมพันธ์กันและกันในที่นี้ ผมอยากที่จะให้การยกย่อง ต่อนักแปลอาสาคนอื่น ๆ ที่อยู่ทุกหนทุกแห่งด้วย และนี่คือ คาห์ลิด เขามาที่นี่ด้วย จากภูมิภาคต่าง ๆ ในโลกอาหรับ เราเป็นนักแปลให้กันและกัน เราแบ่งปันคำแนะนำ และเราช่วยเหลือซึ่งกันและกัน เราตั้งกลุ่ม TED4Arab.com และนี่ก็เพื่อจุดประสงค์การเผยแผ่ TEDTalks ในภูมิภาคตะวันออกกลางและที่อื่น ๆ เพราะความเร็วของอินเทอร์เน็ตที่นั่น ไม่ได้มากเท่าไรนัก ผมก็เลยจะต้องทำอะไรบางอย่าง ผมฉลาดล้ำเลิศไหมล่ะครับ (เสียงหัวเราะ) เราก็มีอะไรเหมือน ๆ กันจริงไหมครับ (เสียงปรบมือ) เรามีเทคโนโลยี dotSub สำหรับการแปล และมี Google translate ทุกคนในที่นี้ก็ทำได้จริงไหมครับ (เสียงหัวเราะ, เสียงเชียร์) เราต้องการความคลั่งใคล้ จริงไหมครับ เราต้องแบ่งปัน นั่นแหละครับ การสนับสนุนจากครอบครัวของเรา เป็นปัจจัยสำคัญยิ่ง เพราะว่า ถ้าคุณมีภรรยาหรือคู่ชีวิต ที่ไม่ได้ช่วยเหลือคุณในเรื่องนี้ คุณคงทำไม่ได้แน่ ๆ และ TEDTalk โปรดของภรรยาของผม ก็คือ ความปรารถนา TEDPrize ของเจมี โอลิเวอร์ เพื่อสอนเด็กทุก ๆ คนเกี่ยวกับอาหาร พวกเขารักและใส่ใจเรา ภรรยาของผมใส่ใจผมและลูก ๆ จริงไหมครับ บางครั้งเราก็เห็นแก่ตัว ในฐานะผู้ชาย (เสียงหัวเราะ) ฉะนั้น เราต้องแปลมันเพื่อเด็ก ๆ จริงไหมครับ เพื่อที่จะเปิดโอกาส ทำให้มันเป็นไปได้ อะไรเช่นนั้น เมื่อลูกของคุณ ลูกสาวของคุณ ใช้คอมพิวเตอร์ ก็ค้นหาอะไรบางอย่างในภาษาของเขา ใช่ไหมครับ เพื่อให้เขาเข้าใจได้ ฉะนั้น ใน TED 2010 คำคมที่ผมชอบก็คือ "ไม่ว่าคุณจะทำอะไรอยู่ ความล้มเหลวนั้น อาจเกิดขึ้น แต่ความกลัวนั้นมีแน่นอน" เราจะจัด TEDx เป็นครั้งแรกในซูดาน มันคือ TEDxKhartoum โปรดให้กำลังใจเราด้วยครับ (เสียงเชียร์) ขอบคุณมากครับ ขอบคุณ (เสียบปรบมือ)