Кристиан Апарта: Как исследовать термины
-
0:00 - 0:04Привет! Меня зовут Кристиан Апарта,
-
0:04 - 0:07и я буду говорить
о переводе терминологии. -
0:08 - 0:10Как переводчики, мы все знаем,
-
0:10 - 0:14что поскольку одно слово
может означать много вещей, -
0:14 - 0:16мы не можем переводить просто слово,
-
0:17 - 0:21а должны сначала выяснить,
к какому понятию оно имеет отношение, -
0:21 - 0:25а затем, какие слова используются
для этого понятия в целевом языке. -
0:27 - 0:33Обычно для этого достаточно
взглянуть на контекст. -
0:33 - 0:36Здесь из контекста мы понимаем,
что слово «мышь» в первом предложении -
0:37 - 0:43имеет отношение просто
к нашим знаниям общего характера -
0:43 - 0:46и к опыту, связанному с мышами,
-
0:46 - 0:51а во втором предложении оно относится
к более специальной области, -
0:51 - 0:53связанной с компьютерами.
-
0:53 - 0:56Когда мы переводим слово «мышь»
в первом предложении, -
0:56 - 1:00мы просто используем
наше общее знание языка -
1:00 - 1:05и делаем так называемый
дословный перевод. -
1:06 - 1:09Но со словом «мышь»
во втором предложении, -
1:09 - 1:11которое относится к специальной области,
-
1:11 - 1:14мы не можем переводить дословно,
-
1:14 - 1:17а должны, во-первых, выяснить…
-
1:17 - 1:19Если бы мы не знали ничего
о компьютерах, -
1:19 - 1:20нам надо было бы проделать
некоторое исследование -
1:20 - 1:25и выяснить, как называется
это устройство в нашем языке. -
1:25 - 1:27Это очень важно,
-
1:27 - 1:32потому что даже если на английском языке
обе вещи могут называться одним словом, -
1:32 - 1:38на другой язык специальный термин
может переводиться иначе, не дословно. -
1:39 - 1:43Например, на японском языке
«мышь» как грызун — это «nezumi», -
1:43 - 1:48а «мышь» как компьютерное устройство
для указывания — это «mausu». -
1:48 - 1:51Можно видеть, что «mausu» и «nezumi» —
совершенно разные слова. -
1:52 - 1:58Слово, относящееся к специальной области,
я буду называть «термином». -
1:59 - 2:06Обычно легко сказать, являются ли
термином слово или фраза. -
2:06 - 2:09Очень часто термины пишутся
с заглавной буквы. -
2:09 - 2:15Итак, эти две фразы означают
нечто совершенно разное, -
2:15 - 2:18и они могут переводиться по-разному
на ваш язык. -
2:18 - 2:22Великая Китайская стена по-испански
называется «La Gran Muralla China», -
2:22 - 2:25а дословный перевод был бы —
«La Pared Grande», -
2:25 - 2:28что означает всего лишь какую-то стену
в каком-то доме, находящемся где-то. -
2:28 - 2:35«Звучащие по-иностранному» слова
часто являются терминами. -
2:35 - 2:39Поэтому, когда мы встречаем, например,
слово «velocity» или «aperture», -
2:39 - 2:43у нас создаётся ощущение,
что нужно обратиться к словарю. -
2:46 - 2:53В некоторых случаях бывает трудно понять,
является ли слово термином, -
2:53 - 2:58и тогда нам нужно сначала выяснить,
термин ли это на английском языке, -
2:58 - 3:03а затем, существует ли уже его
общепринятый перевод на целевом языке -
3:04 - 3:06или нам нужно создать свой.
-
3:07 - 3:10Я хотел бы поделиться своим опытом
в этом вопросе… -
3:11 - 3:14Это произошло, когда я делал обзор
польского перевода -
3:14 - 3:18доклада Жанны Левин о звуке,
который издаёт Вселенная, -
3:18 - 3:19сделанного Кингой Скорупска.
-
3:19 - 3:24Я привожу этот пример
с разрешения переводчика. -
3:25 - 3:29В какой-то момент в докладе Жанна Левин
использует фразу «dust lanes», -
3:30 - 3:34которая была переведена
на польский как «ścieżki pyłu» — -
3:34 - 3:39это дословный перевод,
который означает «пути пыли». -
3:39 - 3:44Поскольку Жанна Левин использует
много специальных слов в своём докладе, -
3:44 - 3:49я был не совсем уверен,
подходит ли здесь дословный перевод. -
3:49 - 3:55Так что мне нужно было выяснить,
является ли «dust lane» термином. -
3:56 - 3:59В Google я начал искать
«“dust lane” galaxy», -
3:59 - 4:05и кавычки здесь для того,
чтобы искать эту фразу в точности. -
4:06 - 4:10Я нашёл статью в Википедии
о Галактике Сомбреро, -
4:10 - 4:15в которой используется
термин «dust lane» в том же смысле. -
4:16 - 4:20Это подтвердило, что «dust lane» —
действительно термин на английском языке. -
4:20 - 4:24Теперь мне нужно было
найти польский перевод. -
4:24 - 4:30Я сразу же открыл статью
о Галактике Сомбреро на польском языке, -
4:31 - 4:34в которой это предложение было
переведено буквально так: -
4:34 - 4:40«частично закрыта поясом
(torus) тёмного вещества». -
4:40 - 4:47Казалось, что слово «torus» хорошо подходит
для перевода «dust lane» на польский, -
4:47 - 4:51но я был не совсем уверен, использовалось ли
это слово только в этой статье -
4:51 - 4:54или оно было общепринятым
термином в польском. -
4:54 - 4:59Чтобы выяснить это, я совершил
ещё один поиск в Google, -
4:59 - 5:03на этот раз на польском — «torus galaktyka».
-
5:04 - 5:08И я нашёл статью в Википедии
о Сейфертовской галактике, -
5:09 - 5:14содержащую эту фразу,
которая переводится буквально так: -
5:14 - 5:19Бла-бла-бла, «в непосредственной
близости от активного ядра (известного как тор пыли)». -
5:19 - 5:21И тогда!
-
5:21 - 5:25Я думал, что нашёл решение,
и перевёл так: -
5:25 - 5:30«dust lane» я перевёл на польский
как «torus pyłowy», или «пылевой тор». -
5:31 - 5:36Но затем я подумал, что они могут быть
не настолько идентичными. -
5:36 - 5:40Потому что, хотя «lane»
обычно имеет прямую форму, -
5:40 - 5:42иногда это слово может использоваться
для чего-то круглого, -
5:42 - 5:46но «тор» [«torus»] всегда круглый.
-
5:46 - 5:51Так что мне нужно было выяснить,
использовался ли термин «dust lane» -
5:51 - 5:55на английском действительно
для чего-то круглого, -
5:55 - 5:58подобно слову «тор».
-
6:00 - 6:04Я снова и совершил поиск в Google
для «“dust lane” galaxy», -
6:04 - 6:06но на этот раз — поиск среди картинок.
-
6:06 - 6:09Но я нашёл только
красивые изображения галактик, -
6:10 - 6:13и ничего, что подтвердило бы
или опровергло мою идею. -
6:14 - 6:16Тогда я совершил ещё один поиск —
-
6:16 - 6:19для «'straight|long' 'dust lane'» —
-
6:19 - 6:23эта прямая линия означает «OR» [«ИЛИ»].
-
6:25 - 6:29Это потому, что мы обычно не говорим
о кругах как о «прямых» или «длинных». -
6:30 - 6:35Это привело меня к странице, содержащей
изображения и описания галактик, -
6:35 - 6:39и одно из описаний содержало фразу
«long dust lane». -
6:40 - 6:45Но сравнивая описания и изображения
других галактик на этой странице, -
6:45 - 6:51я увидел, что они были все
довольно похожи. -
6:51 - 6:57Итак, на всех этих изображениях
«dust lane» относилось к чему-то круглому. -
6:57 - 7:01Так что я нашёл свой термин.
-
7:01 - 7:03«Dust lane» было переведено на польский
как «torus pyłowy», -
7:03 - 7:06или, буквально, как «пылевой тор».
-
7:08 - 7:13Как переводчики вы, вероятно, всё время
проделываете такие исследования. -
7:13 - 7:16Но я хотел поделиться этой историей,
потому что… -
7:18 - 7:23Перехитрить доклад, который хочет
утаить от меня термин, — -
7:24 - 7:30это, по-моему, одна из самых интересных
частей процесса перевода. -
7:31 - 7:32Спасибо.
- Title:
- Кристиан Апарта: Как исследовать термины
- Description:
-
Просмотр презентации, прошедшей на семинаре Открытого проекта по переводу [Open Translation Project workshop] на TEDGlobal. Презентация (PPT) находится здесь: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Я рассказываю о том, почему важно исследовать термины при переводе на примере термина из польского перевода доклада TED под названием «Звук, производимый Вселенной», сделанного Жанной Левин. Вы можете посмотреть доклад (и взглянуть на перевод) здесь: http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html
Изображения из следующих источников:
СЛАЙД 2: мышь (животное) -- Салсса http://www.sxc.hu/photo/985046 мышь (компьютерная) -- Мустафа Килик http://www.sxc.hu/photo/1279442СЛАЙД 3: мышь (животное) -- Бас ван де Виль http://www.sxc.hu/photo/757748 мышь (компьютерная) -- Ален Стоянак http://www.sxc.hu/photo/206809
СЛАЙД 4: Великая Китайская стена -- Вебнут Шен http://www.sxc.hu/photo/777650 Великая Китайская стена -- Масьей Нитка http://www.latimeria.pl/ni
СЛАЙД 5: фон -- Свилен Милев http://www.sxc.hu/photo/1158788
СЛАЙД 6, 7: Жанна Левин, «Звук, производимый Вселенной»
СЛАЙД 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
СЛАЙД 10: Яссин Мрабет
СЛАЙД 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
СЛАЙД 16: текст и изображения Поля Дж. Шульте http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
СЛАЙД 17: фон -- Ричард Стайлс http://www.sxc.hu/photo/605324
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Natalia Savvidi edited Russian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |