Return to Video

Кристиан Апарта: Как исследовать термины

  • 0:00 - 0:04
    Привет! Меня зовут Кристиан Апарта,
  • 0:04 - 0:07
    и я буду говорить
    о переводе терминологии.
  • 0:08 - 0:10
    Как переводчики, мы все знаем,
  • 0:10 - 0:14
    что поскольку одно слово
    может означать много вещей,
  • 0:14 - 0:16
    мы не можем переводить просто слово,
  • 0:17 - 0:21
    а должны сначала выяснить,
    к какому понятию оно имеет отношение,
  • 0:21 - 0:25
    а затем, какие слова используются
    для этого понятия в целевом языке.
  • 0:27 - 0:33
    Обычно для этого достаточно
    взглянуть на контекст.
  • 0:33 - 0:36
    Здесь из контекста мы понимаем,
    что слово «мышь» в первом предложении
  • 0:37 - 0:43
    имеет отношение просто
    к нашим знаниям общего характера
  • 0:43 - 0:46
    и к опыту, связанному с мышами,
  • 0:46 - 0:51
    а во втором предложении оно относится
    к более специальной области,
  • 0:51 - 0:53
    связанной с компьютерами.
  • 0:53 - 0:56
    Когда мы переводим слово «мышь»
    в первом предложении,
  • 0:56 - 1:00
    мы просто используем
    наше общее знание языка
  • 1:00 - 1:05
    и делаем так называемый
    дословный перевод.
  • 1:06 - 1:09
    Но со словом «мышь»
    во втором предложении,
  • 1:09 - 1:11
    которое относится к специальной области,
  • 1:11 - 1:14
    мы не можем переводить дословно,
  • 1:14 - 1:17
    а должны, во-первых, выяснить…
  • 1:17 - 1:19
    Если бы мы не знали ничего
    о компьютерах,
  • 1:19 - 1:20
    нам надо было бы проделать
    некоторое исследование
  • 1:20 - 1:25
    и выяснить, как называется
    это устройство в нашем языке.
  • 1:25 - 1:27
    Это очень важно,
  • 1:27 - 1:32
    потому что даже если на английском языке
    обе вещи могут называться одним словом,
  • 1:32 - 1:38
    на другой язык специальный термин
    может переводиться иначе, не дословно.
  • 1:39 - 1:43
    Например, на японском языке
    «мышь» как грызун — это «nezumi»,
  • 1:43 - 1:48
    а «мышь» как компьютерное устройство
    для указывания — это «mausu».
  • 1:48 - 1:51
    Можно видеть, что «mausu» и «nezumi» —
    совершенно разные слова.
  • 1:52 - 1:58
    Слово, относящееся к специальной области,
    я буду называть «термином».
  • 1:59 - 2:06
    Обычно легко сказать, являются ли
    термином слово или фраза.
  • 2:06 - 2:09
    Очень часто термины пишутся
    с заглавной буквы.
  • 2:09 - 2:15
    Итак, эти две фразы означают
    нечто совершенно разное,
  • 2:15 - 2:18
    и они могут переводиться по-разному
    на ваш язык.
  • 2:18 - 2:22
    Великая Китайская стена по-испански
    называется «La Gran Muralla China»,
  • 2:22 - 2:25
    а дословный перевод был бы —
    «La Pared Grande»,
  • 2:25 - 2:28
    что означает всего лишь какую-то стену
    в каком-то доме, находящемся где-то.
  • 2:28 - 2:35
    «Звучащие по-иностранному» слова
    часто являются терминами.
  • 2:35 - 2:39
    Поэтому, когда мы встречаем, например,
    слово «velocity» или «aperture»,
  • 2:39 - 2:43
    у нас создаётся ощущение,
    что нужно обратиться к словарю.
  • 2:46 - 2:53
    В некоторых случаях бывает трудно понять,
    является ли слово термином,
  • 2:53 - 2:58
    и тогда нам нужно сначала выяснить,
    термин ли это на английском языке,
  • 2:58 - 3:03
    а затем, существует ли уже его
    общепринятый перевод на целевом языке
  • 3:04 - 3:06
    или нам нужно создать свой.
  • 3:07 - 3:10
    Я хотел бы поделиться своим опытом
    в этом вопросе…
  • 3:11 - 3:14
    Это произошло, когда я делал обзор
    польского перевода
  • 3:14 - 3:18
    доклада Жанны Левин о звуке,
    который издаёт Вселенная,
  • 3:18 - 3:19
    сделанного Кингой Скорупска.
  • 3:19 - 3:24
    Я привожу этот пример
    с разрешения переводчика.
  • 3:25 - 3:29
    В какой-то момент в докладе Жанна Левин
    использует фразу «dust lanes»,
  • 3:30 - 3:34
    которая была переведена
    на польский как «ścieżki pyłu» —
  • 3:34 - 3:39
    это дословный перевод,
    который означает «пути пыли».
  • 3:39 - 3:44
    Поскольку Жанна Левин использует
    много специальных слов в своём докладе,
  • 3:44 - 3:49
    я был не совсем уверен,
    подходит ли здесь дословный перевод.
  • 3:49 - 3:55
    Так что мне нужно было выяснить,
    является ли «dust lane» термином.
  • 3:56 - 3:59
    В Google я начал искать
    «“dust lane” galaxy»,
  • 3:59 - 4:05
    и кавычки здесь для того,
    чтобы искать эту фразу в точности.
  • 4:06 - 4:10
    Я нашёл статью в Википедии
    о Галактике Сомбреро,
  • 4:10 - 4:15
    в которой используется
    термин «dust lane» в том же смысле.
  • 4:16 - 4:20
    Это подтвердило, что «dust lane» —
    действительно термин на английском языке.
  • 4:20 - 4:24
    Теперь мне нужно было
    найти польский перевод.
  • 4:24 - 4:30
    Я сразу же открыл статью
    о Галактике Сомбреро на польском языке,
  • 4:31 - 4:34
    в которой это предложение было
    переведено буквально так:
  • 4:34 - 4:40
    «частично закрыта поясом
    (torus) тёмного вещества».
  • 4:40 - 4:47
    Казалось, что слово «torus» хорошо подходит
    для перевода «dust lane» на польский,
  • 4:47 - 4:51
    но я был не совсем уверен, использовалось ли
    это слово только в этой статье
  • 4:51 - 4:54
    или оно было общепринятым
    термином в польском.
  • 4:54 - 4:59
    Чтобы выяснить это, я совершил
    ещё один поиск в Google,
  • 4:59 - 5:03
    на этот раз на польском — «torus galaktyka».
  • 5:04 - 5:08
    И я нашёл статью в Википедии
    о Сейфертовской галактике,
  • 5:09 - 5:14
    содержащую эту фразу,
    которая переводится буквально так:
  • 5:14 - 5:19
    Бла-бла-бла, «в непосредственной
    близости от активного ядра (известного как тор пыли)».
  • 5:19 - 5:21
    И тогда!
  • 5:21 - 5:25
    Я думал, что нашёл решение,
    и перевёл так:
  • 5:25 - 5:30
    «dust lane» я перевёл на польский
    как «torus pyłowy», или «пылевой тор».
  • 5:31 - 5:36
    Но затем я подумал, что они могут быть
    не настолько идентичными.
  • 5:36 - 5:40
    Потому что, хотя «lane»
    обычно имеет прямую форму,
  • 5:40 - 5:42
    иногда это слово может использоваться
    для чего-то круглого,
  • 5:42 - 5:46
    но «тор» [«torus»] всегда круглый.
  • 5:46 - 5:51
    Так что мне нужно было выяснить,
    использовался ли термин «dust lane»
  • 5:51 - 5:55
    на английском действительно
    для чего-то круглого,
  • 5:55 - 5:58
    подобно слову «тор».
  • 6:00 - 6:04
    Я снова и совершил поиск в Google
    для «“dust lane” galaxy»,
  • 6:04 - 6:06
    но на этот раз — поиск среди картинок.
  • 6:06 - 6:09
    Но я нашёл только
    красивые изображения галактик,
  • 6:10 - 6:13
    и ничего, что подтвердило бы
    или опровергло мою идею.
  • 6:14 - 6:16
    Тогда я совершил ещё один поиск —
  • 6:16 - 6:19
    для «'straight|long' 'dust lane'» —
  • 6:19 - 6:23
    эта прямая линия означает «OR» [«ИЛИ»].
  • 6:25 - 6:29
    Это потому, что мы обычно не говорим
    о кругах как о «прямых» или «длинных».
  • 6:30 - 6:35
    Это привело меня к странице, содержащей
    изображения и описания галактик,
  • 6:35 - 6:39
    и одно из описаний содержало фразу
    «long dust lane».
  • 6:40 - 6:45
    Но сравнивая описания и изображения
    других галактик на этой странице,
  • 6:45 - 6:51
    я увидел, что они были все
    довольно похожи.
  • 6:51 - 6:57
    Итак, на всех этих изображениях
    «dust lane» относилось к чему-то круглому.
  • 6:57 - 7:01
    Так что я нашёл свой термин.
  • 7:01 - 7:03
    «Dust lane» было переведено на польский
    как «torus pyłowy»,
  • 7:03 - 7:06
    или, буквально, как «пылевой тор».
  • 7:08 - 7:13
    Как переводчики вы, вероятно, всё время
    проделываете такие исследования.
  • 7:13 - 7:16
    Но я хотел поделиться этой историей,
    потому что…
  • 7:18 - 7:23
    Перехитрить доклад, который хочет
    утаить от меня термин, —
  • 7:24 - 7:30
    это, по-моему, одна из самых интересных
    частей процесса перевода.
  • 7:31 - 7:32
    Спасибо.
Title:
Кристиан Апарта: Как исследовать термины
Description:

Просмотр презентации, прошедшей на семинаре Открытого проекта по переводу [Open Translation Project workshop] на TEDGlobal. Презентация (PPT) находится здесь: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt

Я рассказываю о том, почему важно исследовать термины при переводе на примере термина из польского перевода доклада TED под названием «Звук, производимый Вселенной», сделанного Жанной Левин. Вы можете посмотреть доклад (и взглянуть на перевод) здесь: http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Изображения из следующих источников:
СЛАЙД 2: мышь (животное) -- Салсса http://www.sxc.hu/photo/985046 мышь (компьютерная) -- Мустафа Килик http://www.sxc.hu/photo/1279442

СЛАЙД 3: мышь (животное) -- Бас ван де Виль http://www.sxc.hu/photo/757748 мышь (компьютерная) -- Ален Стоянак http://www.sxc.hu/photo/206809

СЛАЙД 4: Великая Китайская стена -- Вебнут Шен http://www.sxc.hu/photo/777650 Великая Китайская стена -- Масьей Нитка http://www.latimeria.pl/ni

СЛАЙД 5: фон -- Свилен Милев http://www.sxc.hu/photo/1158788

СЛАЙД 6, 7: Жанна Левин, «Звук, производимый Вселенной»

СЛАЙД 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI

СЛАЙД 10: Яссин Мрабет

СЛАЙД 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com

СЛАЙД 16: текст и изображения Поля Дж. Шульте http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html

СЛАЙД 17: фон -- Ричард Стайлс http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

Russian subtitles

Revisions