WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Привет! Меня зовут Кристиан Апарта, 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 и я буду говорить о переводе терминологии. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Как переводчики, мы все знаем, 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 что поскольку одно слово может означать много вещей, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 мы не можем переводить просто слово, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 а должны сначала выяснить, к какому понятию оно имеет отношение, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 а затем, какие слова используются для этого понятия в целевом языке. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Обычно для этого достаточно взглянуть на контекст. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Здесь из контекста мы понимаем, что слово «мышь» в первом предложении 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 имеет отношение просто к нашим знаниям общего характера 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 и к опыту, связанному с мышами, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 а во втором предложении оно относится к более специальной области, 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 связанной с компьютерами. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Когда мы переводим слово «мышь» в первом предложении, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 мы просто используем наше общее знание языка 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 и делаем так называемый дословный перевод. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Но со словом «мышь» во втором предложении, 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 которое относится к специальной области, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 мы не можем переводить дословно, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 а должны, во-первых, выяснить… 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Если бы мы не знали ничего о компьютерах, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 нам надо было бы проделать некоторое исследование 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 и выяснить, как называется это устройство в нашем языке. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 Это очень важно, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 потому что даже если на английском языке обе вещи могут называться одним словом, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 на другой язык специальный термин может переводиться иначе, не дословно. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Например, на японском языке «мышь» как грызун — это «nezumi», 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 а «мышь» как компьютерное устройство для указывания — это «mausu». 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Можно видеть, что «mausu» и «nezumi» — совершенно разные слова. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Слово, относящееся к специальной области, я буду называть «термином». 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Обычно легко сказать, являются ли термином слово или фраза. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Очень часто термины пишутся с заглавной буквы. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Итак, эти две фразы означают нечто совершенно разное, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 и они могут переводиться по-разному на ваш язык. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Великая Китайская стена по-испански называется «La Gran Muralla China», 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 а дословный перевод был бы — «La Pared Grande», 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 что означает всего лишь какую-то стену в каком-то доме, находящемся где-то. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 «Звучащие по-иностранному» слова часто являются терминами. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Поэтому, когда мы встречаем, например, слово «velocity» или «aperture», 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 у нас создаётся ощущение, что нужно обратиться к словарю. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 В некоторых случаях бывает трудно понять, является ли слово термином, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 и тогда нам нужно сначала выяснить, термин ли это на английском языке, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 а затем, существует ли уже его общепринятый перевод на целевом языке 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 или нам нужно создать свой. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Я хотел бы поделиться своим опытом в этом вопросе… 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 Это произошло, когда я делал обзор польского перевода 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 доклада Жанны Левин о звуке, который издаёт Вселенная, 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 сделанного Кингой Скорупска. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Я привожу этот пример с разрешения переводчика. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 В какой-то момент в докладе Жанна Левин использует фразу «dust lanes», 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 которая была переведена на польский как «ścieżki pyłu» — 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 это дословный перевод, который означает «пути пыли». 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Поскольку Жанна Левин использует много специальных слов в своём докладе, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 я был не совсем уверен, подходит ли здесь дословный перевод. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Так что мне нужно было выяснить, является ли «dust lane» термином. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 В Google я начал искать «“dust lane” galaxy», 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 и кавычки здесь для того, чтобы искать эту фразу в точности. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Я нашёл статью в Википедии о Галактике Сомбреро, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 в которой используется термин «dust lane» в том же смысле. 00:04:15.723 --> 00:04:19.854 Это подтвердило, что «dust lane» — действительно термин на английском языке. 00:04:19.883 --> 00:04:24.191 Теперь мне нужно было найти польский перевод. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 Я сразу же открыл статью о Галактике Сомбреро на польском языке, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 в которой это предложение было переведено буквально так: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 «частично закрыта поясом (torus) тёмного вещества». 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 Казалось, что слово «torus» хорошо подходит для перевода «dust lane» на польский, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 но я был не совсем уверен, использовалось ли это слово только в этой статье 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 или оно было общепринятым термином в польском. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Чтобы выяснить это, я совершил ещё один поиск в Google, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 на этот раз на польском — «torus galaktyka». 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 И я нашёл статью в Википедии о Сейфертовской галактике, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 содержащую эту фразу, которая переводится буквально так: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 Бла-бла-бла, «в непосредственной близости от активного ядра (известного как тор пыли)». 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 И тогда! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Я думал, что нашёл решение, и перевёл так: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 «dust lane» я перевёл на польский как «torus pyłowy», или «пылевой тор». 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Но затем я подумал, что они могут быть не настолько идентичными. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Потому что, хотя «lane» обычно имеет прямую форму, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 иногда это слово может использоваться для чего-то круглого, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 но «тор» [«torus»] всегда круглый. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Так что мне нужно было выяснить, использовался ли термин «dust lane» 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 на английском действительно для чего-то круглого, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 подобно слову «тор». 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Я снова и совершил поиск в Google для «“dust lane” galaxy», 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 но на этот раз — поиск среди картинок. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Но я нашёл только красивые изображения галактик, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 и ничего, что подтвердило бы или опровергло мою идею. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Тогда я совершил ещё один поиск — 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 для «'straight|long' 'dust lane'» — 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 эта прямая линия означает «OR» [«ИЛИ»]. 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 Это потому, что мы обычно не говорим о кругах как о «прямых» или «длинных». 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Это привело меня к странице, содержащей изображения и описания галактик, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 и одно из описаний содержало фразу «long dust lane». 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Но сравнивая описания и изображения других галактик на этой странице, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 я увидел, что они были все довольно похожи. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 Итак, на всех этих изображениях «dust lane» относилось к чему-то круглому. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 Так что я нашёл свой термин. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 «Dust lane» было переведено на польский как «torus pyłowy», 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 или, буквально, как «пылевой тор». 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Как переводчики вы, вероятно, всё время проделываете такие исследования. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Но я хотел поделиться этой историей, потому что… 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Перехитрить доклад, который хочет утаить от меня термин, — 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 это, по-моему, одна из самых интересных частей процесса перевода. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Спасибо.