1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Привет! Меня зовут Кристиан Апарта, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 и я буду говорить о переводе терминологии. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Как переводчики, мы все знаем, 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 что поскольку одно слово может означать много вещей, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 мы не можем переводить просто слово, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 а должны сначала выяснить, к какому понятию оно имеет отношение, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 а затем, какие слова используются для этого понятия в целевом языке. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Обычно для этого достаточно взглянуть на контекст. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Здесь из контекста мы понимаем, что слово «мышь» в первом предложении 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 имеет отношение просто к нашим знаниям общего характера 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 и к опыту, связанному с мышами, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 а во втором предложении оно относится к более специальной области, 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 связанной с компьютерами. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Когда мы переводим слово «мышь» в первом предложении, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 мы просто используем наше общее знание языка 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 и делаем так называемый дословный перевод. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Но со словом «мышь» во втором предложении, 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 которое относится к специальной области, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 мы не можем переводить дословно, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 а должны, во-первых, выяснить… 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Если бы мы не знали ничего о компьютерах, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 нам надо было бы проделать некоторое исследование 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 и выяснить, как называется это устройство в нашем языке. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 Это очень важно, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 потому что даже если на английском языке обе вещи могут называться одним словом, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 на другой язык специальный термин может переводиться иначе, не дословно. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Например, на японском языке «мышь» как грызун — это «nezumi», 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 а «мышь» как компьютерное устройство для указывания — это «mausu». 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Можно видеть, что «mausu» и «nezumi» — совершенно разные слова. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Слово, относящееся к специальной области, я буду называть «термином». 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Обычно легко сказать, являются ли термином слово или фраза. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Очень часто термины пишутся с заглавной буквы. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Итак, эти две фразы означают нечто совершенно разное, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 и они могут переводиться по-разному на ваш язык. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Великая Китайская стена по-испански называется «La Gran Muralla China», 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 а дословный перевод был бы — «La Pared Grande», 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 что означает всего лишь какую-то стену в каком-то доме, находящемся где-то. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 «Звучащие по-иностранному» слова часто являются терминами. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Поэтому, когда мы встречаем, например, слово «velocity» или «aperture», 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 у нас создаётся ощущение, что нужно обратиться к словарю. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 В некоторых случаях бывает трудно понять, является ли слово термином, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 и тогда нам нужно сначала выяснить, термин ли это на английском языке, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 а затем, существует ли уже его общепринятый перевод на целевом языке 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 или нам нужно создать свой. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Я хотел бы поделиться своим опытом в этом вопросе… 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 Это произошло, когда я делал обзор польского перевода 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 доклада Жанны Левин о звуке, который издаёт Вселенная, 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 сделанного Кингой Скорупска. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Я привожу этот пример с разрешения переводчика. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 В какой-то момент в докладе Жанна Левин использует фразу «dust lanes», 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 которая была переведена на польский как «ścieżki pyłu» — 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 это дословный перевод, который означает «пути пыли». 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Поскольку Жанна Левин использует много специальных слов в своём докладе, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 я был не совсем уверен, подходит ли здесь дословный перевод. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Так что мне нужно было выяснить, является ли «dust lane» термином. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 В Google я начал искать «“dust lane” galaxy», 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 и кавычки здесь для того, чтобы искать эту фразу в точности. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Я нашёл статью в Википедии о Галактике Сомбреро, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 в которой используется термин «dust lane» в том же смысле. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,854 Это подтвердило, что «dust lane» — действительно термин на английском языке. 61 00:04:19,883 --> 00:04:24,191 Теперь мне нужно было найти польский перевод. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 Я сразу же открыл статью о Галактике Сомбреро на польском языке, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 в которой это предложение было переведено буквально так: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 «частично закрыта поясом (torus) тёмного вещества». 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 Казалось, что слово «torus» хорошо подходит для перевода «dust lane» на польский, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 но я был не совсем уверен, использовалось ли это слово только в этой статье 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 или оно было общепринятым термином в польском. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Чтобы выяснить это, я совершил ещё один поиск в Google, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 на этот раз на польском — «torus galaktyka». 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 И я нашёл статью в Википедии о Сейфертовской галактике, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 содержащую эту фразу, которая переводится буквально так: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 Бла-бла-бла, «в непосредственной близости от активного ядра (известного как тор пыли)». 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 И тогда! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Я думал, что нашёл решение, и перевёл так: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 «dust lane» я перевёл на польский как «torus pyłowy», или «пылевой тор». 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Но затем я подумал, что они могут быть не настолько идентичными. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Потому что, хотя «lane» обычно имеет прямую форму, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 иногда это слово может использоваться для чего-то круглого, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 но «тор» [«torus»] всегда круглый. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Так что мне нужно было выяснить, использовался ли термин «dust lane» 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 на английском действительно для чего-то круглого, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 подобно слову «тор». 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Я снова и совершил поиск в Google для «“dust lane” galaxy», 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 но на этот раз — поиск среди картинок. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Но я нашёл только красивые изображения галактик, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 и ничего, что подтвердило бы или опровергло мою идею. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Тогда я совершил ещё один поиск — 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 для «'straight|long' 'dust lane'» — 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 эта прямая линия означает «OR» [«ИЛИ»]. 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 Это потому, что мы обычно не говорим о кругах как о «прямых» или «длинных». 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Это привело меня к странице, содержащей изображения и описания галактик, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 и одно из описаний содержало фразу «long dust lane». 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Но сравнивая описания и изображения других галактик на этой странице, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 я увидел, что они были все довольно похожи. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 Итак, на всех этих изображениях «dust lane» относилось к чему-то круглому. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 Так что я нашёл свой термин. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 «Dust lane» было переведено на польский как «torus pyłowy», 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 или, буквально, как «пылевой тор». 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Как переводчики вы, вероятно, всё время проделываете такие исследования. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Но я хотел поделиться этой историей, потому что… 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Перехитрить доклад, который хочет утаить от меня термин, — 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 это, по-моему, одна из самых интересных частей процесса перевода. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Спасибо.