[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Привет! Меня зовут Кристиан Апарта, Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,и я буду говорить\Nо переводе терминологии. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,Как переводчики, мы все знаем, Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,что поскольку одно слово\Nможет означать много вещей, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,мы не можем переводить просто слово, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,а должны сначала выяснить,\Nк какому понятию оно имеет отношение, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,а затем, какие слова используются\Nдля этого понятия в целевом языке. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,Обычно для этого достаточно\Nвзглянуть на контекст. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Здесь из контекста мы понимаем,\Nчто слово «мышь» в первом предложении Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,имеет отношение просто\Nк нашим знаниям общего характера Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,и к опыту, связанному с мышами, Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,а во втором предложении оно относится\Nк более специальной области, Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,связанной с компьютерами. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Когда мы переводим слово «мышь»\Nв первом предложении, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,мы просто используем\Nнаше общее знание языка Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,и делаем так называемый\Nдословный перевод. Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Но со словом «мышь»\Nво втором предложении, Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,которое относится к специальной области, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,мы не можем переводить дословно, Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,а должны, во-первых, выяснить… Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Если бы мы не знали ничего\Nо компьютерах, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,нам надо было бы проделать\Nнекоторое исследование Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,и выяснить, как называется\Nэто устройство в нашем языке. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,Это очень важно, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,потому что даже если на английском языке\Nобе вещи могут называться одним словом, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,на другой язык специальный термин\Nможет переводиться иначе, не дословно. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,Например, на японском языке\N«мышь» как грызун — это «nezumi», Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,а «мышь» как компьютерное устройство\Nдля указывания — это «mausu». Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Можно видеть, что «mausu» и «nezumi» —\Nсовершенно разные слова. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Слово, относящееся к специальной области,\Nя буду называть «термином». Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Обычно легко сказать, являются ли\Nтермином слово или фраза. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Очень часто термины пишутся\Nс заглавной буквы. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Итак, эти две фразы означают\Nнечто совершенно разное, Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,и они могут переводиться по-разному\Nна ваш язык. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Великая Китайская стена по-испански\Nназывается «La Gran Muralla China», Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,а дословный перевод был бы —\N«La Pared Grande», Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,что означает всего лишь какую-то стену\Nв каком-то доме, находящемся где-то. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,«Звучащие по-иностранному» слова\Nчасто являются терминами. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Поэтому, когда мы встречаем, например,\Nслово «velocity» или «aperture», Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,у нас создаётся ощущение,\Nчто нужно обратиться к словарю. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,В некоторых случаях бывает трудно понять,\Nявляется ли слово термином, Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,и тогда нам нужно сначала выяснить,\Nтермин ли это на английском языке, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,а затем, существует ли уже его\Nобщепринятый перевод на целевом языке Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,или нам нужно создать свой. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,Я хотел бы поделиться своим опытом\Nв этом вопросе… Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,Это произошло, когда я делал обзор\Nпольского перевода Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,доклада Жанны Левин о звуке,\Nкоторый издаёт Вселенная, Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,сделанного Кингой Скорупска. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Я привожу этот пример\Nс разрешения переводчика. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,В какой-то момент в докладе Жанна Левин\Nиспользует фразу «dust lanes», Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,которая была переведена\Nна польский как «ścieżki pyłu» — Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,это дословный перевод,\Nкоторый означает «пути пыли». Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,Поскольку Жанна Левин использует\Nмного специальных слов в своём докладе, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,я был не совсем уверен,\Nподходит ли здесь дословный перевод. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Так что мне нужно было выяснить,\Nявляется ли «dust lane» термином. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,В Google я начал искать\N«“dust lane” galaxy», Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,и кавычки здесь для того,\Nчтобы искать эту фразу в точности. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Я нашёл статью в Википедии\Nо Галактике Сомбреро, Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,в которой используется\Nтермин «dust lane» в том же смысле. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Это подтвердило, что «dust lane» —\Nдействительно термин на английском языке. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Теперь мне нужно было\Nнайти польский перевод. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,Я сразу же открыл статью\Nо Галактике Сомбреро на польском языке, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,в которой это предложение было\Nпереведено буквально так: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,«частично закрыта поясом\N(torus) тёмного вещества». Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,Казалось, что слово «torus» хорошо подходит\Nдля перевода «dust lane» на польский, Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,но я был не совсем уверен, использовалось ли\Nэто слово только в этой статье Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,или оно было общепринятым\Nтермином в польском. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,Чтобы выяснить это, я совершил\Nещё один поиск в Google, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,на этот раз на польском — «torus galaktyka». Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,И я нашёл статью в Википедии\Nо Сейфертовской галактике, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,содержащую эту фразу,\Nкоторая переводится буквально так: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Бла-бла-бла, «в непосредственной\Nблизости от активного ядра (известного как тор пыли)». Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,И тогда! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,Я думал, что нашёл решение,\Nи перевёл так: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,«dust lane» я перевёл на польский\Nкак «torus pyłowy», или «пылевой тор». Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Но затем я подумал, что они могут быть\Nне настолько идентичными. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Потому что, хотя «lane»\Nобычно имеет прямую форму, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,иногда это слово может использоваться\Nдля чего-то круглого, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,но «тор» [«torus»] всегда круглый. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Так что мне нужно было выяснить,\Nиспользовался ли термин «dust lane» Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,на английском действительно\Nдля чего-то круглого, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,подобно слову «тор». Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Я снова и совершил поиск в Google\Nдля «“dust lane” galaxy», Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,но на этот раз — поиск среди картинок. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Но я нашёл только\Nкрасивые изображения галактик, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,и ничего, что подтвердило бы\Nили опровергло мою идею. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Тогда я совершил ещё один поиск — Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,для «'straight|long' 'dust lane'» — Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,эта прямая линия означает «OR» [«ИЛИ»]. Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,Это потому, что мы обычно не говорим\Nо кругах как о «прямых» или «длинных». Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,Это привело меня к странице, содержащей\Nизображения и описания галактик, Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,и одно из описаний содержало фразу\N«long dust lane». Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Но сравнивая описания и изображения\Nдругих галактик на этой странице, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,я увидел, что они были все\Nдовольно похожи. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,Итак, на всех этих изображениях\N«dust lane» относилось к чему-то круглому. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,Так что я нашёл свой термин. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,«Dust lane» было переведено на польский\Nкак «torus pyłowy», Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,или, буквально, как «пылевой тор». Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Как переводчики вы, вероятно, всё время\Nпроделываете такие исследования. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Но я хотел поделиться этой историей,\Nпотому что… Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,Перехитрить доклад, который хочет\Nутаить от меня термин, — Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,это, по-моему, одна из самых интересных\Nчастей процесса перевода. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Спасибо.