0:00:00.086,0:00:03.746 Привет! Меня зовут Кристиан Апарта, 0:00:03.771,0:00:06.793 и я буду говорить[br]о переводе терминологии. 0:00:07.800,0:00:10.243 Как переводчики, мы все знаем, 0:00:10.268,0:00:13.926 что поскольку одно слово[br]может означать много вещей, 0:00:13.951,0:00:16.481 мы не можем переводить просто слово, 0:00:16.506,0:00:20.719 а должны сначала выяснить,[br]к какому понятию оно имеет отношение, 0:00:20.744,0:00:25.466 а затем, какие слова используются[br]для этого понятия в целевом языке. 0:00:26.673,0:00:32.530 Обычно для этого достаточно[br]взглянуть на контекст. 0:00:32.555,0:00:36.500 Здесь из контекста мы понимаем,[br]что слово «мышь» в первом предложении 0:00:36.525,0:00:42.956 имеет отношение просто[br]к нашим знаниям общего характера 0:00:42.981,0:00:45.784 и к опыту, связанному с мышами, 0:00:45.849,0:00:50.523 а во втором предложении оно относится[br]к более специальной области, 0:00:50.548,0:00:52.856 связанной с компьютерами. 0:00:53.401,0:00:56.272 Когда мы переводим слово «мышь»[br]в первом предложении, 0:00:56.297,0:00:59.518 мы просто используем[br]наше общее знание языка 0:00:59.646,0:01:05.488 и делаем так называемый[br]дословный перевод. 0:01:05.830,0:01:09.218 Но со словом «мышь»[br]во втором предложении, 0:01:09.243,0:01:11.462 которое относится к специальной области, 0:01:11.487,0:01:13.937 мы не можем переводить дословно, 0:01:13.962,0:01:16.580 а должны, во-первых, выяснить… 0:01:16.890,0:01:18.929 Если бы мы не знали ничего[br]о компьютерах, 0:01:18.954,0:01:20.396 нам надо было бы проделать[br]некоторое исследование 0:01:20.421,0:01:24.856 и выяснить, как называется[br]это устройство в нашем языке. 0:01:25.496,0:01:26.734 Это очень важно, 0:01:26.759,0:01:31.948 потому что даже если на английском языке[br]обе вещи могут называться одним словом, 0:01:32.092,0:01:38.494 на другой язык специальный термин[br]может переводиться иначе, не дословно. 0:01:38.645,0:01:43.253 Например, на японском языке[br]«мышь» как грызун — это «nezumi», 0:01:43.333,0:01:47.944 а «мышь» как компьютерное устройство[br]для указывания — это «mausu». 0:01:47.969,0:01:51.104 Можно видеть, что «mausu» и «nezumi» —[br]совершенно разные слова. 0:01:52.299,0:01:58.302 Слово, относящееся к специальной области,[br]я буду называть «термином». 0:01:59.017,0:02:05.876 Обычно легко сказать, являются ли[br]термином слово или фраза. 0:02:06.162,0:02:09.066 Очень часто термины пишутся[br]с заглавной буквы. 0:02:09.198,0:02:14.523 Итак, эти две фразы означают[br]нечто совершенно разное, 0:02:14.548,0:02:17.704 и они могут переводиться по-разному[br]на ваш язык. 0:02:17.729,0:02:21.879 Великая Китайская стена по-испански[br]называется «La Gran Muralla China», 0:02:21.904,0:02:24.655 а дословный перевод был бы —[br]«La Pared Grande», 0:02:24.680,0:02:28.290 что означает всего лишь какую-то стену[br]в каком-то доме, находящемся где-то. 0:02:28.323,0:02:34.912 «Звучащие по-иностранному» слова[br]часто являются терминами. 0:02:34.936,0:02:38.927 Поэтому, когда мы встречаем, например,[br]слово «velocity» или «aperture», 0:02:38.953,0:02:43.065 у нас создаётся ощущение,[br]что нужно обратиться к словарю. 0:02:45.769,0:02:52.785 В некоторых случаях бывает трудно понять,[br]является ли слово термином, 0:02:52.809,0:02:57.601 и тогда нам нужно сначала выяснить,[br]термин ли это на английском языке, 0:02:57.626,0:03:03.494 а затем, существует ли уже его[br]общепринятый перевод на целевом языке 0:03:03.520,0:03:06.416 или нам нужно создать свой. 0:03:06.996,0:03:10.373 Я хотел бы поделиться своим опытом[br]в этом вопросе… 0:03:10.698,0:03:14.140 Это произошло, когда я делал обзор[br]польского перевода 0:03:14.156,0:03:17.724 доклада Жанны Левин о звуке,[br]который издаёт Вселенная, 0:03:17.749,0:03:19.318 сделанного Кингой Скорупска. 0:03:19.334,0:03:23.755 Я привожу этот пример[br]с разрешения переводчика. 0:03:24.562,0:03:29.475 В какой-то момент в докладе Жанна Левин[br]использует фразу «dust lanes», 0:03:29.500,0:03:34.459 которая была переведена[br]на польский как «ścieżki pyłu» — 0:03:34.484,0:03:38.768 это дословный перевод,[br]который означает «пути пыли». 0:03:38.840,0:03:43.721 Поскольку Жанна Левин использует[br]много специальных слов в своём докладе, 0:03:43.746,0:03:48.607 я был не совсем уверен,[br]подходит ли здесь дословный перевод. 0:03:49.126,0:03:55.104 Так что мне нужно было выяснить,[br]является ли «dust lane» термином. 0:03:56.089,0:03:58.509 В Google я начал искать[br]«“dust lane” galaxy», 0:03:58.534,0:04:04.928 и кавычки здесь для того,[br]чтобы искать эту фразу в точности. 0:04:05.715,0:04:10.341 Я нашёл статью в Википедии[br]о Галактике Сомбреро, 0:04:10.365,0:04:15.338 в которой используется[br]термин «dust lane» в том же смысле. 0:04:15.723,0:04:19.854 Это подтвердило, что «dust lane» —[br]действительно термин на английском языке. 0:04:19.883,0:04:24.191 Теперь мне нужно было[br]найти польский перевод. 0:04:24.500,0:04:30.498 Я сразу же открыл статью[br]о Галактике Сомбреро на польском языке, 0:04:30.657,0:04:34.234 в которой это предложение было[br]переведено буквально так: 0:04:34.388,0:04:39.734 «частично закрыта поясом[br](torus) тёмного вещества». 0:04:40.485,0:04:46.984 Казалось, что слово «torus» хорошо подходит[br]для перевода «dust lane» на польский, 0:04:47.009,0:04:50.573 но я был не совсем уверен, использовалось ли[br]это слово только в этой статье 0:04:50.598,0:04:53.676 или оно было общепринятым[br]термином в польском. 0:04:54.160,0:04:58.576 Чтобы выяснить это, я совершил[br]ещё один поиск в Google, 0:04:58.744,0:05:03.251 на этот раз на польском — «torus galaktyka». 0:05:03.744,0:05:08.154 И я нашёл статью в Википедии[br]о Сейфертовской галактике, 0:05:08.718,0:05:13.678 содержащую эту фразу,[br]которая переводится буквально так: 0:05:13.703,0:05:18.926 Бла-бла-бла, «в непосредственной[br]близости от активного ядра (известного как тор пыли)». 0:05:19.434,0:05:20.505 И тогда! 0:05:20.974,0:05:24.807 Я думал, что нашёл решение,[br]и перевёл так: 0:05:24.832,0:05:30.321 «dust lane» я перевёл на польский[br]как «torus pyłowy», или «пылевой тор». 0:05:31.020,0:05:35.527 Но затем я подумал, что они могут быть[br]не настолько идентичными. 0:05:35.552,0:05:39.598 Потому что, хотя «lane»[br]обычно имеет прямую форму, 0:05:39.622,0:05:42.145 иногда это слово может использоваться[br]для чего-то круглого, 0:05:42.171,0:05:46.016 но «тор» [«torus»] всегда круглый. 0:05:46.294,0:05:50.912 Так что мне нужно было выяснить,[br]использовался ли термин «dust lane» 0:05:50.937,0:05:55.315 на английском действительно[br]для чего-то круглого, 0:05:55.340,0:05:58.069 подобно слову «тор». 0:06:00.007,0:06:03.911 Я снова и совершил поиск в Google[br]для «“dust lane” galaxy», 0:06:03.936,0:06:05.872 но на этот раз — поиск среди картинок. 0:06:05.897,0:06:09.498 Но я нашёл только[br]красивые изображения галактик, 0:06:09.523,0:06:13.411 и ничего, что подтвердило бы[br]или опровергло мою идею. 0:06:14.126,0:06:15.941 Тогда я совершил ещё один поиск — 0:06:15.966,0:06:18.775 для «'straight|long' 'dust lane'» — 0:06:18.791,0:06:23.203 эта прямая линия означает «OR» [«ИЛИ»]. 0:06:24.572,0:06:29.294 Это потому, что мы обычно не говорим[br]о кругах как о «прямых» или «длинных». 0:06:29.874,0:06:34.552 Это привело меня к странице, содержащей[br]изображения и описания галактик, 0:06:34.577,0:06:39.139 и одно из описаний содержало фразу[br]«long dust lane». 0:06:39.680,0:06:44.855 Но сравнивая описания и изображения[br]других галактик на этой странице, 0:06:44.880,0:06:51.280 я увидел, что они были все[br]довольно похожи. 0:06:51.305,0:06:56.872 Итак, на всех этих изображениях[br]«dust lane» относилось к чему-то круглому. 0:06:57.041,0:07:00.662 Так что я нашёл свой термин. 0:07:00.687,0:07:03.408 «Dust lane» было переведено на польский[br]как «torus pyłowy», 0:07:03.433,0:07:06.423 или, буквально, как «пылевой тор». 0:07:08.000,0:07:12.889 Как переводчики вы, вероятно, всё время[br]проделываете такие исследования. 0:07:12.914,0:07:15.674 Но я хотел поделиться этой историей,[br]потому что… 0:07:17.945,0:07:23.127 Перехитрить доклад, который хочет[br]утаить от меня термин, — 0:07:24.270,0:07:30.380 это, по-моему, одна из самых интересных[br]частей процесса перевода. 0:07:30.896,0:07:32.134 Спасибо.