Krystian Aparta: Como identificar e pesquisar termos
-
0:00 - 0:04Olá! Meu nome é Krystian Aparta,
-
0:04 - 0:07e vou falar a respeito de terminologia em tradução.
-
0:08 - 0:10Enquanto tradutores, todos sabemos
-
0:10 - 0:14que, pelo fato de uma palavra poder ter vários significados,
-
0:14 - 0:16não podemos simplesmente traduzi-la,
-
0:17 - 0:21mas precisamos, primeiro, descobrir a ideia a que ela se refere,
-
0:21 - 0:25e, então, descobrir que palavras se referem a essa ideia em nossa língua de destino.
-
0:27 - 0:33E, para isso, geralmente basta verificarmos o contexto.
-
0:33 - 0:36Com a palavra "mouse", nessa primeira frase,
-
0:37 - 0:43pelo contexto, sabemos que ela se refere simplesmente ao conceito genérico
-
0:43 - 0:46que temos a respeito de camundongos.
-
0:46 - 0:51Na segunda frase, a palavra se refere a um conceito mais específico,
-
0:51 - 0:53de dispositivos de computador.
-
0:53 - 0:56Ao traduzirmos palavras como "mouse", na primeira frase,
-
0:56 - 1:00simplesmente recorremos ao nosso conhecimento genérico da língua,
-
1:00 - 1:05e fazemos o que se chama de tradução "palavra por palavra" ou "tradução literal".
-
1:06 - 1:09Mas com palavras como "mouse", na segunda frase,
-
1:09 - 1:11que referem-se a um conceito específico,
-
1:11 - 1:14não podemos simplesmente fazer uma tradução literal,
-
1:14 - 1:17mas precisamos antes descobrir...
-
1:17 - 1:19Bem, se não conhecêssemos nada de computadores,
-
1:19 - 1:20precisaríamos fazer uma pesquisa,
-
1:20 - 1:25para descobrir como esse dispositivo se chama em nossa língua.
-
1:25 - 1:27E isso é importante
-
1:27 - 1:32porque, embora a mesma palavra se refira às duas coisas em inglês,
-
1:32 - 1:38o termo específico pode ter uma tradução diferente, não literal, em outra língua.
-
1:39 - 1:43Por exemplo, em japonês, "mouse", no sentido de roedor, é "nezumi",
-
1:43 - 1:48e "mouse", como dispositivo de computador, é "mausu".
-
1:48 - 1:51Podemos afirmar que "mausu" e "nezumi" são coisas totalmente diferentes.
-
1:52 - 1:58Vou chamar de "termos" as palavras que se referem a um conceito específico.
-
1:59 - 2:06Geralmente é fácil identificar se uma palavra, ou frase, é um termo ou expressão.
-
2:06 - 2:09Frequentemente, os termos são escritos com inicial maiúscula.
-
2:09 - 2:15Logo, estas duas frases significam coisas completamente diferentes,
-
2:15 - 2:18e talvez tenham uma tradução diferente na sua língua.
-
2:18 - 2:22Em espanhol, por exemplo, o sentido principal é "La Gran Muralla China",
-
2:22 - 2:25e sua tradução literal é "a grande parede",
-
2:25 - 2:28que é apenas a parede de uma casa, em qualquer lugar.
-
2:28 - 2:35Ainda, palavras que parecem difíceis, ou "soam como estrangeiras", geralmente são termos.
-
2:35 - 2:39Então, quando vemos uma palavra do tipo "velocity", ou "aperture",
-
2:39 - 2:43meio que já sabemos que precisamos pesquisá-la.
-
2:46 - 2:53Há situações, porém, em que fica difícil saber se uma palavra é, de fato, um termo,
-
2:53 - 2:58e precisamos, primeiro, descobrir se ela funciona como um termo, na língua inglesa
-
2:58 - 3:03e, depois, se existe uma tradução já firmada para ela em nossa língua de destino,
-
3:04 - 3:06ou se temos que criar alguma.
-
3:07 - 3:10Eu gostaria de compartilhar uma experiência que tive,
-
3:11 - 3:14que aconteceu enquanto eu revisava a tradução polonesa
-
3:14 - 3:18da palestra de Janna Levin a respeito do som do universo,
-
3:18 - 3:19feita por Kinga Skorupska.
-
3:19 - 3:24E vou dar um exemplo, com a permissão do tradutor.
-
3:25 - 3:29Em determinado momento da palestra, Janna Levin usa a frase "dust lanes",
-
3:30 - 3:34que foi traduzida, em polonês, como "sciezki pylu",
-
3:34 - 3:39uma tradução literal que, basicamente, significa "caminhos de poeira".
-
3:39 - 3:44E, uma vez que Janna Levin usa um vocabulário muito técnico em sua palestra,
-
3:44 - 3:49eu não tinha muita certeza se uma tradução literal funcionaria.
-
3:49 - 3:55Então, eu precisava descobrir se "dust lane" era um termo.
-
3:56 - 3:59Comecei procurando no Google por "dust lane galaxy",
-
3:59 - 4:05e essas aspas são postas quando se quer encontrar exatamente a mesma frase.
-
4:06 - 4:10Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Sombrero,
-
4:10 - 4:15no qual, de fato, havia o termo "dust lane", com o mesmo significado.
-
4:16 - 4:20Isso confirmou que "dust lane" era mesmo um termo em inglês.
-
4:20 - 4:24Mas eu precisava encontrar a tradução para o polonês.
-
4:24 - 4:30E a primeira coisa que fiz foi buscar registros, em polonês, sobre a galáxia Sombrero,
-
4:31 - 4:34e encontrei uma frase, traduzida literalmente assim:
-
4:34 - 4:40"é parcialmente fechada por um faixa (linha) de matéria não luminescente".
-
4:40 - 4:47E nesse ponto, "linha" parecia ser a melhor opção para "dust lane", em polonês,
-
4:47 - 4:51mas não tinha certeza se essa era apenas uma palavra usada nesse artigo,
-
4:51 - 4:54ou o termo correspondente, em polonês.
-
4:54 - 4:59E para descobrir isso, fiz outra busca no Google,
-
4:59 - 5:03desta vez em polonês, por "torus galaktyka".
-
5:04 - 5:08Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Seyfert,
-
5:09 - 5:14que tinha uma frase, literalmente traduzida assim:
-
5:14 - 5:19pã rã rã... "vizinhança mais próxima do núcleo ativo (conhecido como "linha de poeira)."
-
5:19 - 5:21E pronto!
-
5:21 - 5:25Achei que tinha conseguido, e esta foi minha tradução:
-
5:25 - 5:30"dust lane" seria "torus pylowy", ou "linha de poeira", em polonês.
-
5:31 - 5:36Mas, depois, achei que talvez esses termos não fossem tão equivalentes.
-
5:36 - 5:40Porque, embora a palavra "linha", que geralmente refere-se a algo reto,
-
5:40 - 5:42possa, às vezes, ser usada com sentido de algo circular,
-
5:42 - 5:46um "anel" é sempre circular.
-
5:46 - 5:51Então, eu precisava descobrir se o termo "dust lane", em inglês,
-
5:51 - 5:55era realmente usado no sentido de algo circular,
-
5:55 - 5:58como "anel" seria.
-
6:00 - 6:04Novamente no Google, pesquisei por "dust lane galaxy",
-
6:04 - 6:06mas, desta vez, procurei imagens.
-
6:06 - 6:09Tudo o que encontrei foram belas imagens de galáxias,
-
6:10 - 6:13mas nada que confirmasse ou descartasse minha ideia.
-
6:14 - 6:16Então, fiz outra pesquisa,
-
6:16 - 6:19e busquei por "straight|long dust line",
-
6:19 - 6:23e a barra vertical significa "ou", na busca.
-
6:25 - 6:29Isso porque normalmente não nos referimos a círculos com palavras do tipo "straight" ou "long".
-
6:30 - 6:35Isso me levou a uma página que continha imagens e descrições de galáxias,
-
6:35 - 6:39e uma das descrições continha a frase "long dust lane".
-
6:40 - 6:45Mas ao comparar as descrições e imagens de outras galáxias naquela página,
-
6:45 - 6:51percebi que elas eram todas bastante parecidas.
-
6:51 - 6:57Então, "dust lane" realmente se referia a algo circular em todas aquelas imagens.
-
6:57 - 7:01E pronto, eu tinha a palavra certa.
-
7:01 - 7:03"Dust lane" foi traduzido como "torus pylowy",
-
7:03 - 7:06ou, literalmente, "anel de poeira", em polonês.
-
7:08 - 7:13Como tradutores, vocês provavelmente realizam pesquisas como essa o tempo todo.
-
7:13 - 7:16Mas quis compartilhar essa história, porque...
-
7:18 - 7:23Vencer uma palestra que tenta esconder de mim uma expressão
-
7:24 - 7:30é, na minha opinião, uma das coisas mais legais do processo de tradução.
-
7:31 - 7:32Obrigado.
- Title:
- Krystian Aparta: Como identificar e pesquisar termos
- Description:
-
Um resumo de uma apresentação feita na oficina do Projeto Open Translation, no TEDGlobal. Consiga a apresentação (formato PPT) na página: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Falo sobre a importância de identificar termos no processo de tradução, utilizando como exemplo um termo que encontrei na tradução para o polonês da palestra de Janna Levin's, no TED, intitulada de "O som que o universo faz". Você pode assistir à palestra (e dar uma olhada na tradução) através da página http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html
Créditos de imagem:
SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computador) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computador) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: a Grande Muralha -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 a grande parede -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: segundo plano -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "O som que o universo faz"
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: caminho -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 anel -- Endólito http://www.endolith.com
SLIDE 16: texto e imagens de Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: segundo plano -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Krystian Aparta approved Portuguese, Brazilian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Krystian Aparta edited Portuguese, Brazilian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Krystian Aparta commented on Portuguese, Brazilian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Krystian Aparta edited Portuguese, Brazilian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Krystian Aparta edited Portuguese, Brazilian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Krystian Aparta commented on Portuguese, Brazilian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Viviane Ferraz Matos accepted Portuguese, Brazilian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |
Krystian Aparta
Thanks for translating my video ;) In general, please try to break long subtitles into two lines (see http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Sometimes, subtitles can be shortened by rephrasing them - see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles
Krystian Aparta
Thanks for translating my video ;) In general, please try to break long subtitles into two lines (see http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Sometimes, subtitles can be shortened by rephrasing them - see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles