Olá! Meu nome é Krystian Aparta, e vou falar a respeito de terminologia em tradução. Enquanto tradutores, todos sabemos que, pelo fato de uma palavra poder ter vários significados, não podemos simplesmente traduzi-la, mas precisamos, primeiro, descobrir a ideia a que ela se refere, e, então, descobrir que palavras se referem a essa ideia em nossa língua de destino. E, para isso, geralmente basta verificarmos o contexto. Com a palavra "mouse", nessa primeira frase, pelo contexto, sabemos que ela se refere simplesmente ao conceito genérico que temos a respeito de camundongos. Na segunda frase, a palavra se refere a um conceito mais específico, de dispositivos de computador. Ao traduzirmos palavras como "mouse", na primeira frase, simplesmente recorremos ao nosso conhecimento genérico da língua, e fazemos o que se chama de tradução "palavra por palavra" ou "tradução literal". Mas com palavras como "mouse", na segunda frase, que referem-se a um conceito específico, não podemos simplesmente fazer uma tradução literal, mas precisamos antes descobrir... Bem, se não conhecêssemos nada de computadores, precisaríamos fazer uma pesquisa, para descobrir como esse dispositivo se chama em nossa língua. E isso é importante porque, embora a mesma palavra se refira às duas coisas em inglês, o termo específico pode ter uma tradução diferente, não literal, em outra língua. Por exemplo, em japonês, "mouse", no sentido de roedor, é "nezumi", e "mouse", como dispositivo de computador, é "mausu". Podemos afirmar que "mausu" e "nezumi" são coisas totalmente diferentes. Vou chamar de "termos" as palavras que se referem a um conceito específico. Geralmente é fácil identificar se uma palavra, ou frase, é um termo ou expressão. Frequentemente, os termos são escritos com inicial maiúscula. Logo, estas duas frases significam coisas completamente diferentes, e talvez tenham uma tradução diferente na sua língua. Em espanhol, por exemplo, o sentido principal é "La Gran Muralla China", e sua tradução literal é "a grande parede", que é apenas a parede de uma casa, em qualquer lugar. Ainda, palavras que parecem difíceis, ou "soam como estrangeiras", geralmente são termos. Então, quando vemos uma palavra do tipo "velocity", ou "aperture", meio que já sabemos que precisamos pesquisá-la. Há situações, porém, em que fica difícil saber se uma palavra é, de fato, um termo, e precisamos, primeiro, descobrir se ela funciona como um termo, na língua inglesa e, depois, se existe uma tradução já firmada para ela em nossa língua de destino, ou se temos que criar alguma. Eu gostaria de compartilhar uma experiência que tive, que aconteceu enquanto eu revisava a tradução polonesa da palestra de Janna Levin a respeito do som do universo, feita por Kinga Skorupska. E vou dar um exemplo, com a permissão do tradutor. Em determinado momento da palestra, Janna Levin usa a frase "dust lanes", que foi traduzida, em polonês, como "sciezki pylu", uma tradução literal que, basicamente, significa "caminhos de poeira". E, uma vez que Janna Levin usa um vocabulário muito técnico em sua palestra, eu não tinha muita certeza se uma tradução literal funcionaria. Então, eu precisava descobrir se "dust lane" era um termo. Comecei procurando no Google por "dust lane galaxy", e essas aspas são postas quando se quer encontrar exatamente a mesma frase. Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Sombrero, no qual, de fato, havia o termo "dust lane", com o mesmo significado. Isso confirmou que "dust lane" era mesmo um termo em inglês. Mas eu precisava encontrar a tradução para o polonês. E a primeira coisa que fiz foi buscar registros, em polonês, sobre a galáxia Sombrero, e encontrei uma frase, traduzida literalmente assim: "é parcialmente fechada por um faixa (linha) de matéria não luminescente". E nesse ponto, "linha" parecia ser a melhor opção para "dust lane", em polonês, mas não tinha certeza se essa era apenas uma palavra usada nesse artigo, ou o termo correspondente, em polonês. E para descobrir isso, fiz outra busca no Google, desta vez em polonês, por "torus galaktyka". Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Seyfert, que tinha uma frase, literalmente traduzida assim: pã rã rã... "vizinhança mais próxima do núcleo ativo (conhecido como "linha de poeira)." E pronto! Achei que tinha conseguido, e esta foi minha tradução: "dust lane" seria "torus pylowy", ou "linha de poeira", em polonês. Mas, depois, achei que talvez esses termos não fossem tão equivalentes. Porque, embora a palavra "linha", que geralmente refere-se a algo reto, possa, às vezes, ser usada com sentido de algo circular, um "anel" é sempre circular. Então, eu precisava descobrir se o termo "dust lane", em inglês, era realmente usado no sentido de algo circular, como "anel" seria. Novamente no Google, pesquisei por "dust lane galaxy", mas, desta vez, procurei imagens. Tudo o que encontrei foram belas imagens de galáxias, mas nada que confirmasse ou descartasse minha ideia. Então, fiz outra pesquisa, e busquei por "straight|long dust line", e a barra vertical significa "ou", na busca. Isso porque normalmente não nos referimos a círculos com palavras do tipo "straight" ou "long". Isso me levou a uma página que continha imagens e descrições de galáxias, e uma das descrições continha a frase "long dust lane". Mas ao comparar as descrições e imagens de outras galáxias naquela página, percebi que elas eram todas bastante parecidas. Então, "dust lane" realmente se referia a algo circular em todas aquelas imagens. E pronto, eu tinha a palavra certa. "Dust lane" foi traduzido como "torus pylowy", ou, literalmente, "anel de poeira", em polonês. Como tradutores, vocês provavelmente realizam pesquisas como essa o tempo todo. Mas quis compartilhar essa história, porque... Vencer uma palestra que tenta esconder de mim uma expressão é, na minha opinião, uma das coisas mais legais do processo de tradução. Obrigado.