WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Olá! Meu nome é Krystian Aparta, 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 e vou falar a respeito de terminologia em tradução. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Enquanto tradutores, todos sabemos 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 que, pelo fato de uma palavra poder ter vários significados, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 não podemos simplesmente traduzi-la, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 mas precisamos, primeiro, descobrir a ideia a que ela se refere, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 e, então, descobrir que palavras se referem a essa ideia em nossa língua de destino. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 E, para isso, geralmente basta verificarmos o contexto. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Com a palavra "mouse", nessa primeira frase, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 pelo contexto, sabemos que ela se refere simplesmente ao conceito genérico 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 que temos a respeito de camundongos. 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 Na segunda frase, a palavra se refere a um conceito mais específico, 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 de dispositivos de computador. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Ao traduzirmos palavras como "mouse", na primeira frase, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 simplesmente recorremos ao nosso conhecimento genérico da língua, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 e fazemos o que se chama de tradução "palavra por palavra" ou "tradução literal". 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Mas com palavras como "mouse", na segunda frase, 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 que referem-se a um conceito específico, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 não podemos simplesmente fazer uma tradução literal, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 mas precisamos antes descobrir... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Bem, se não conhecêssemos nada de computadores, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 precisaríamos fazer uma pesquisa, 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 para descobrir como esse dispositivo se chama em nossa língua. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 E isso é importante 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 porque, embora a mesma palavra se refira às duas coisas em inglês, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 o termo específico pode ter uma tradução diferente, não literal, em outra língua. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Por exemplo, em japonês, "mouse", no sentido de roedor, é "nezumi", 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 e "mouse", como dispositivo de computador, é "mausu". 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Podemos afirmar que "mausu" e "nezumi" são coisas totalmente diferentes. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Vou chamar de "termos" as palavras que se referem a um conceito específico. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Geralmente é fácil identificar se uma palavra, ou frase, é um termo ou expressão. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Frequentemente, os termos são escritos com inicial maiúscula. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Logo, estas duas frases significam coisas completamente diferentes, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 e talvez tenham uma tradução diferente na sua língua. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Em espanhol, por exemplo, o sentido principal é "La Gran Muralla China", 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 e sua tradução literal é "a grande parede", 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 que é apenas a parede de uma casa, em qualquer lugar. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Ainda, palavras que parecem difíceis, ou "soam como estrangeiras", geralmente são termos. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Então, quando vemos uma palavra do tipo "velocity", ou "aperture", 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 meio que já sabemos que precisamos pesquisá-la. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Há situações, porém, em que fica difícil saber se uma palavra é, de fato, um termo, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 e precisamos, primeiro, descobrir se ela funciona como um termo, na língua inglesa 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 e, depois, se existe uma tradução já firmada para ela em nossa língua de destino, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 ou se temos que criar alguma. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Eu gostaria de compartilhar uma experiência que tive, 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 que aconteceu enquanto eu revisava a tradução polonesa 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 da palestra de Janna Levin a respeito do som do universo, 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 feita por Kinga Skorupska. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 E vou dar um exemplo, com a permissão do tradutor. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 Em determinado momento da palestra, Janna Levin usa a frase "dust lanes", 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 que foi traduzida, em polonês, como "sciezki pylu", 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 uma tradução literal que, basicamente, significa "caminhos de poeira". 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 E, uma vez que Janna Levin usa um vocabulário muito técnico em sua palestra, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 eu não tinha muita certeza se uma tradução literal funcionaria. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Então, eu precisava descobrir se "dust lane" era um termo. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Comecei procurando no Google por "dust lane galaxy", 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 e essas aspas são postas quando se quer encontrar exatamente a mesma frase. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Sombrero, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 no qual, de fato, havia o termo "dust lane", com o mesmo significado. 00:04:15.723 --> 00:04:19.854 Isso confirmou que "dust lane" era mesmo um termo em inglês. 00:04:19.883 --> 00:04:24.191 Mas eu precisava encontrar a tradução para o polonês. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 E a primeira coisa que fiz foi buscar registros, em polonês, sobre a galáxia Sombrero, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 e encontrei uma frase, traduzida literalmente assim: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "é parcialmente fechada por um faixa (linha) de matéria não luminescente". 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 E nesse ponto, "linha" parecia ser a melhor opção para "dust lane", em polonês, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 mas não tinha certeza se essa era apenas uma palavra usada nesse artigo, 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 ou o termo correspondente, em polonês. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 E para descobrir isso, fiz outra busca no Google, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 desta vez em polonês, por "torus galaktyka". 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Seyfert, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 que tinha uma frase, literalmente traduzida assim: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 pã rã rã... "vizinhança mais próxima do núcleo ativo (conhecido como "linha de poeira)." 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 E pronto! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Achei que tinha conseguido, e esta foi minha tradução: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "dust lane" seria "torus pylowy", ou "linha de poeira", em polonês. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Mas, depois, achei que talvez esses termos não fossem tão equivalentes. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Porque, embora a palavra "linha", que geralmente refere-se a algo reto, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 possa, às vezes, ser usada com sentido de algo circular, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 um "anel" é sempre circular. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Então, eu precisava descobrir se o termo "dust lane", em inglês, 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 era realmente usado no sentido de algo circular, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 como "anel" seria. 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Novamente no Google, pesquisei por "dust lane galaxy", 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 mas, desta vez, procurei imagens. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Tudo o que encontrei foram belas imagens de galáxias, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 mas nada que confirmasse ou descartasse minha ideia. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Então, fiz outra pesquisa, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 e busquei por "straight|long dust line", 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 e a barra vertical significa "ou", na busca. 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 Isso porque normalmente não nos referimos a círculos com palavras do tipo "straight" ou "long". 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Isso me levou a uma página que continha imagens e descrições de galáxias, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 e uma das descrições continha a frase "long dust lane". 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Mas ao comparar as descrições e imagens de outras galáxias naquela página, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 percebi que elas eram todas bastante parecidas. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 Então, "dust lane" realmente se referia a algo circular em todas aquelas imagens. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 E pronto, eu tinha a palavra certa. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "Dust lane" foi traduzido como "torus pylowy", 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 ou, literalmente, "anel de poeira", em polonês. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Como tradutores, vocês provavelmente realizam pesquisas como essa o tempo todo. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Mas quis compartilhar essa história, porque... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Vencer uma palestra que tenta esconder de mim uma expressão 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 é, na minha opinião, uma das coisas mais legais do processo de tradução. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Obrigado.