1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Olá! Meu nome é Krystian Aparta, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 e vou falar a respeito de terminologia em tradução. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Enquanto tradutores, todos sabemos 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 que, pelo fato de uma palavra poder ter vários significados, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 não podemos simplesmente traduzi-la, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 mas precisamos, primeiro, descobrir a ideia a que ela se refere, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 e, então, descobrir que palavras se referem a essa ideia em nossa língua de destino. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 E, para isso, geralmente basta verificarmos o contexto. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Com a palavra "mouse", nessa primeira frase, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 pelo contexto, sabemos que ela se refere simplesmente ao conceito genérico 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 que temos a respeito de camundongos. 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 Na segunda frase, a palavra se refere a um conceito mais específico, 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 de dispositivos de computador. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Ao traduzirmos palavras como "mouse", na primeira frase, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 simplesmente recorremos ao nosso conhecimento genérico da língua, 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 e fazemos o que se chama de tradução "palavra por palavra" ou "tradução literal". 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Mas com palavras como "mouse", na segunda frase, 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 que referem-se a um conceito específico, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 não podemos simplesmente fazer uma tradução literal, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 mas precisamos antes descobrir... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Bem, se não conhecêssemos nada de computadores, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 precisaríamos fazer uma pesquisa, 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 para descobrir como esse dispositivo se chama em nossa língua. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 E isso é importante 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 porque, embora a mesma palavra se refira às duas coisas em inglês, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 o termo específico pode ter uma tradução diferente, não literal, em outra língua. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Por exemplo, em japonês, "mouse", no sentido de roedor, é "nezumi", 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 e "mouse", como dispositivo de computador, é "mausu". 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Podemos afirmar que "mausu" e "nezumi" são coisas totalmente diferentes. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Vou chamar de "termos" as palavras que se referem a um conceito específico. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Geralmente é fácil identificar se uma palavra, ou frase, é um termo ou expressão. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Frequentemente, os termos são escritos com inicial maiúscula. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Logo, estas duas frases significam coisas completamente diferentes, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 e talvez tenham uma tradução diferente na sua língua. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Em espanhol, por exemplo, o sentido principal é "La Gran Muralla China", 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 e sua tradução literal é "a grande parede", 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 que é apenas a parede de uma casa, em qualquer lugar. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Ainda, palavras que parecem difíceis, ou "soam como estrangeiras", geralmente são termos. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Então, quando vemos uma palavra do tipo "velocity", ou "aperture", 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 meio que já sabemos que precisamos pesquisá-la. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Há situações, porém, em que fica difícil saber se uma palavra é, de fato, um termo, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 e precisamos, primeiro, descobrir se ela funciona como um termo, na língua inglesa 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 e, depois, se existe uma tradução já firmada para ela em nossa língua de destino, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 ou se temos que criar alguma. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Eu gostaria de compartilhar uma experiência que tive, 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 que aconteceu enquanto eu revisava a tradução polonesa 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 da palestra de Janna Levin a respeito do som do universo, 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 feita por Kinga Skorupska. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 E vou dar um exemplo, com a permissão do tradutor. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 Em determinado momento da palestra, Janna Levin usa a frase "dust lanes", 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 que foi traduzida, em polonês, como "sciezki pylu", 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 uma tradução literal que, basicamente, significa "caminhos de poeira". 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 E, uma vez que Janna Levin usa um vocabulário muito técnico em sua palestra, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 eu não tinha muita certeza se uma tradução literal funcionaria. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Então, eu precisava descobrir se "dust lane" era um termo. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Comecei procurando no Google por "dust lane galaxy", 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 e essas aspas são postas quando se quer encontrar exatamente a mesma frase. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Sombrero, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 no qual, de fato, havia o termo "dust lane", com o mesmo significado. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,854 Isso confirmou que "dust lane" era mesmo um termo em inglês. 61 00:04:19,883 --> 00:04:24,191 Mas eu precisava encontrar a tradução para o polonês. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 E a primeira coisa que fiz foi buscar registros, em polonês, sobre a galáxia Sombrero, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 e encontrei uma frase, traduzida literalmente assim: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "é parcialmente fechada por um faixa (linha) de matéria não luminescente". 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 E nesse ponto, "linha" parecia ser a melhor opção para "dust lane", em polonês, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 mas não tinha certeza se essa era apenas uma palavra usada nesse artigo, 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 ou o termo correspondente, em polonês. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 E para descobrir isso, fiz outra busca no Google, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 desta vez em polonês, por "torus galaktyka". 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Seyfert, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 que tinha uma frase, literalmente traduzida assim: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 pã rã rã... "vizinhança mais próxima do núcleo ativo (conhecido como "linha de poeira)." 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 E pronto! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Achei que tinha conseguido, e esta foi minha tradução: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "dust lane" seria "torus pylowy", ou "linha de poeira", em polonês. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Mas, depois, achei que talvez esses termos não fossem tão equivalentes. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Porque, embora a palavra "linha", que geralmente refere-se a algo reto, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 possa, às vezes, ser usada com sentido de algo circular, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 um "anel" é sempre circular. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Então, eu precisava descobrir se o termo "dust lane", em inglês, 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 era realmente usado no sentido de algo circular, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 como "anel" seria. 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Novamente no Google, pesquisei por "dust lane galaxy", 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 mas, desta vez, procurei imagens. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Tudo o que encontrei foram belas imagens de galáxias, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 mas nada que confirmasse ou descartasse minha ideia. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Então, fiz outra pesquisa, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 e busquei por "straight|long dust line", 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 e a barra vertical significa "ou", na busca. 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 Isso porque normalmente não nos referimos a círculos com palavras do tipo "straight" ou "long". 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Isso me levou a uma página que continha imagens e descrições de galáxias, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 e uma das descrições continha a frase "long dust lane". 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Mas ao comparar as descrições e imagens de outras galáxias naquela página, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 percebi que elas eram todas bastante parecidas. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 Então, "dust lane" realmente se referia a algo circular em todas aquelas imagens. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 E pronto, eu tinha a palavra certa. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "Dust lane" foi traduzido como "torus pylowy", 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 ou, literalmente, "anel de poeira", em polonês. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Como tradutores, vocês provavelmente realizam pesquisas como essa o tempo todo. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Mas quis compartilhar essa história, porque... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Vencer uma palestra que tenta esconder de mim uma expressão 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 é, na minha opinião, uma das coisas mais legais do processo de tradução. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Obrigado.