Return to Video

Krystian Aparta: How We Track Terms Down

  • 0:00 - 0:04
    Hi! My name is Krystian Aparta,
  • 0:04 - 0:07
    and I'm going to talk about
    translating terminology.
  • 0:08 - 0:10
    So, as translators, we all know
  • 0:10 - 0:14
    that because one word
    can mean many things,
  • 0:14 - 0:16
    we can't just translate a word,
  • 0:17 - 0:21
    but we first need to find out
    what concept it refers to,
  • 0:21 - 0:25
    and then, what words are used for
    that concept in our target language.
  • 0:27 - 0:33
    And it's usually enough
    to look at the context for that.
  • 0:33 - 0:36
    So with a word like "mouse"
    in the first sentence here,
  • 0:37 - 0:43
    from the context, we know that it
    refers to just our general domain
  • 0:43 - 0:46
    of the knowledge
    and experience with mice,
  • 0:46 - 0:51
    and in the second sentence, it refers
    to a more specialized domain
  • 0:51 - 0:53
    of computer devices.
  • 0:53 - 0:56
    When we're translating a word like
    "mouse" in the first sentence,
  • 0:56 - 1:00
    we just go to our general
    knowledge of the language,
  • 1:00 - 1:05
    and do a so-called "literal"
    or "word-for-word" translation.
  • 1:06 - 1:09
    But with a word like "mouse"
    in the second sentence
  • 1:09 - 1:11
    that refers to a specialized domain,
  • 1:11 - 1:14
    we can't really do
    a literal translation,
  • 1:14 - 1:17
    but first, we need to find out...
  • 1:17 - 1:19
    Well, if we didn't know
    anything about computers,
  • 1:19 - 1:20
    we would need to do some research
  • 1:20 - 1:25
    and find out what this device
    is called in our language.
  • 1:25 - 1:27
    And this is important,
  • 1:27 - 1:32
    because even though in English one
    word can refer to both things,
  • 1:32 - 1:38
    in a foreign language the specialized term
    can have a different, non-literal translation.
  • 1:39 - 1:43
    For example, in Japanese, "mouse"
    in the rodent sense is "nezumi,"
  • 1:43 - 1:48
    and "mouse" as the computer
    pointing device is "mausu."
  • 1:48 - 1:51
    And you can tell that "mausu"
    and "nezumi" are totally different.
  • 1:52 - 1:58
    I will refer to a word that refers
    to a specialized domain as a "term."
  • 1:59 - 2:06
    Now, it's usually easy to tell
    that a word or phrase is a term.
  • 2:06 - 2:09
    Very often, terms are capitalized.
  • 2:09 - 2:15
    So, these two phrases mean
    something completely different,
  • 2:15 - 2:18
    and they may have a different
    translation in your language.
  • 2:18 - 2:22
    Like in Spanish, the landmark
    sense is "la Gran Muralla China,"
  • 2:22 - 2:25
    and the literal translation
    is "la pared grande,"
  • 2:25 - 2:28
    which is just some wall
    in a house somewhere.
  • 2:28 - 2:35
    Also, words that seem difficult or
    "sound foreign" are often terms.
  • 2:35 - 2:39
    So when we come across a word
    like "velocity" or "aperture,"
  • 2:39 - 2:43
    we sort of get the feeling
    that we need to look it up.
  • 2:46 - 2:53
    There are cases, though, where it's hard
    to tell if a word is actually a term,
  • 2:53 - 2:58
    and then we need to, first, find out
    if it does work like a term in English,
  • 2:58 - 3:03
    and then whether there is an established
    translation in our target language,
  • 3:04 - 3:06
    or if we have to make up our own.
  • 3:07 - 3:10
    And I would like to share
    an experience like this...
  • 3:11 - 3:14
    that happened when I was
    reviewing the Polish translation
  • 3:14 - 3:18
    of Janna Levin's talk on
    the sound of the universe
  • 3:18 - 3:19
    by Kinga Skorupska.
  • 3:19 - 3:24
    And this example is used by
    the translator's permission.
  • 3:25 - 3:29
    At one point in the talk, Janna
    Levin uses the phrase "dust lanes,"
  • 3:30 - 3:34
    which was translated in
    Polish as "ścieżki pyłu,"
  • 3:34 - 3:39
    a literal translation that
    basically means "paths of dust."
  • 3:39 - 3:44
    And because Janna Levin uses a lot of
    specialist vocabulary in her talk,
  • 3:44 - 3:49
    I wasn't really sure if
    the literal translation would work.
  • 3:49 - 3:55
    So, I needed to find out
    if "dust lane" is a term.
  • 3:56 - 3:59
    I started by googling
    "'dust lane' galaxy,"
  • 3:59 - 4:05
    and these quotation marks are there
    to look for this exact phrase.
  • 4:06 - 4:10
    And I found this Wikipedia entry
    on the Sombrero galaxy,
  • 4:10 - 4:15
    which did contain the term
    "dust lane" in the same meaning.
  • 4:16 - 4:20
    So, this confirmed that "dust lane"
    was indeed a term in English.
  • 4:20 - 4:24
    Now, I needed to find
    the Polish translation.
  • 4:24 - 4:30
    And the first thing I did was to go to
    the Polish entry on the Sombrero galaxy,
  • 4:31 - 4:34
    which contained this sentence,
    translated literally as:
  • 4:34 - 4:40
    "is partially occluded by a belt
    (torus) of nonluminescent matter."
  • 4:40 - 4:47
    And at this point, "torus" seemed like a good
    enough candidate for "dust lane" in Polish,
  • 4:47 - 4:51
    but I wasn't really sure if this was
    only a word used in this article
  • 4:51 - 4:54
    or the established term in Polish.
  • 4:54 - 4:59
    And to find out about this,
    I did another Google search,
  • 4:59 - 5:03
    this time in Polish,
    for "torus galaktyka."
  • 5:04 - 5:08
    And I found this Wikipedia
    entry on the Seyfert galaxy,
  • 5:09 - 5:14
    containing this sentence,
    which literally translates as:
  • 5:14 - 5:19
    la la la, "closest vicinity of the active
    core (known as a dust torus)."
  • 5:19 - 5:21
    And there!
  • 5:21 - 5:25
    I thought I was done,
    and this was my translation:
  • 5:25 - 5:30
    "dust lane" translates as "torus
    pyłowy" or "dust torus" in Polish.
  • 5:31 - 5:36
    But then I thought they
    may not be that similar.
  • 5:36 - 5:40
    Because as much as a "lane,"
    usually being straight,
  • 5:40 - 5:42
    can sometimes be used
    for something circular,
  • 5:42 - 5:46
    a "torus" is always like a circle.
  • 5:46 - 5:51
    So, I needed to find out
    if the term "dust lane" in English
  • 5:51 - 5:55
    was really used for
    something circular,
  • 5:55 - 5:58
    like a "torus" would be.
  • 6:00 - 6:04
    I went to Google again, and did a
    search for "'dust lane' galaxy,"
  • 6:04 - 6:06
    but this time an image search.
  • 6:06 - 6:09
    But all it gave me were these
    pretty images of galaxies,
  • 6:10 - 6:13
    but nothing to confirm
    or disconfirm my idea.
  • 6:14 - 6:16
    Then, I did another search,
  • 6:16 - 6:19
    for "'straight|long' dust lane',"
  • 6:19 - 6:23
    and this straight
    line works like "OR."
  • 6:25 - 6:29
    This is because we don't usually
    refer to circles as "straight" or "long."
  • 6:30 - 6:35
    This brought me to a page containing
    images and descriptions of galaxies,
  • 6:35 - 6:39
    and one of the descriptions had
    the phrase "long dust lane" in it.
  • 6:40 - 6:45
    But comparing the descriptions and
    images for other galaxies on this page,
  • 6:45 - 6:51
    I saw that they were
    all pretty similar.
  • 6:51 - 6:57
    So, "dust lane" did refer to something
    circular in all these images.
  • 6:57 - 7:01
    And there, I had my term.
  • 7:01 - 7:03
    "Dust lane" was translated
    as "torus pyłowy,"
  • 7:03 - 7:06
    or literally "dust torus," in Polish.
  • 7:08 - 7:13
    As translators, you probably go through
    investigations like these all the time.
  • 7:13 - 7:16
    But I wanted to share
    this story, because...
  • 7:18 - 7:23
    Outsmarting a talk that wants
    to hide away a term from me
  • 7:24 - 7:30
    is, to me, one of the most exciting
    parts of the process of translation.
  • 7:31 - 7:32
    Thank you.
Title:
Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Description:

A run-through of a presentation given at the Open Translation Project workshop at TEDGlobal. Get the presentation (PPT) at: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
I talk about why it's important to track down terms when translating, based on a term that I found in the Polish translation of Janna Levin's TED Talk entitled "The Sound the Universe Makes." You can watch the talk (and take a look at the translation) at http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Image credits:

SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: the Great Wall -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: background -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: text and images by Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: background -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

English subtitles

Revisions Compare revisions