0:00:00.086,0:00:03.746 Hi! My name is Krystian Aparta, 0:00:03.771,0:00:06.793 and I'm going to talk about[br]translating terminology. 0:00:07.800,0:00:10.243 So, as translators, we all know 0:00:10.268,0:00:13.926 that because one word[br]can mean many things, 0:00:13.951,0:00:16.481 we can't just translate a word, 0:00:16.506,0:00:20.719 but we first need to find out[br]what concept it refers to, 0:00:20.744,0:00:25.466 and then, what words are used for[br]that concept in our target language. 0:00:26.673,0:00:32.530 And it's usually enough[br]to look at the context for that. 0:00:32.555,0:00:36.500 So with a word like "mouse"[br]in the first sentence here, 0:00:36.525,0:00:42.956 from the context, we know that it[br]refers to just our general domain 0:00:42.981,0:00:45.784 of the knowledge[br]and experience with mice, 0:00:45.849,0:00:50.523 and in the second sentence, it refers[br]to a more specialized domain 0:00:50.548,0:00:52.856 of computer devices. 0:00:53.401,0:00:56.272 When we're translating a word like[br]"mouse" in the first sentence, 0:00:56.297,0:00:59.518 we just go to our general[br]knowledge of the language, 0:00:59.646,0:01:05.488 and do a so-called "literal"[br]or "word-for-word" translation. 0:01:05.830,0:01:09.218 But with a word like "mouse"[br]in the second sentence 0:01:09.243,0:01:11.462 that refers to a specialized domain, 0:01:11.487,0:01:13.937 we can't really do[br]a literal translation, 0:01:13.962,0:01:16.580 but first, we need to find out... 0:01:16.890,0:01:18.929 Well, if we didn't know[br]anything about computers, 0:01:18.954,0:01:20.396 we would need to do some research 0:01:20.421,0:01:24.856 and find out what this device[br]is called in our language. 0:01:25.496,0:01:26.734 And this is important, 0:01:26.759,0:01:31.948 because even though in English one[br]word can refer to both things, 0:01:32.092,0:01:38.494 in a foreign language the specialized term[br]can have a different, non-literal translation. 0:01:38.645,0:01:43.253 For example, in Japanese, "mouse"[br]in the rodent sense is "nezumi," 0:01:43.333,0:01:47.944 and "mouse" as the computer[br]pointing device is "mausu." 0:01:47.969,0:01:51.104 And you can tell that "mausu"[br]and "nezumi" are totally different. 0:01:52.299,0:01:58.302 I will refer to a word that refers[br]to a specialized domain as a "term." 0:01:59.017,0:02:05.876 Now, it's usually easy to tell[br]that a word or phrase is a term. 0:02:06.162,0:02:09.066 Very often, terms are capitalized. 0:02:09.198,0:02:14.523 So, these two phrases mean[br]something completely different, 0:02:14.548,0:02:17.704 and they may have a different[br]translation in your language. 0:02:17.729,0:02:21.879 Like in Spanish, the landmark[br]sense is "la Gran Muralla China," 0:02:21.904,0:02:24.655 and the literal translation[br]is "la pared grande," 0:02:24.680,0:02:28.290 which is just some wall[br]in a house somewhere. 0:02:28.323,0:02:34.912 Also, words that seem difficult or[br]"sound foreign" are often terms. 0:02:34.936,0:02:38.927 So when we come across a word[br]like "velocity" or "aperture," 0:02:38.953,0:02:43.065 we sort of get the feeling[br]that we need to look it up. 0:02:45.769,0:02:52.785 There are cases, though, where it's hard[br]to tell if a word is actually a term, 0:02:52.809,0:02:57.601 and then we need to, first, find out[br]if it does work like a term in English, 0:02:57.626,0:03:03.494 and then whether there is an established[br]translation in our target language, 0:03:03.520,0:03:06.416 or if we have to make up our own. 0:03:06.996,0:03:10.373 And I would like to share[br]an experience like this... 0:03:10.698,0:03:14.140 that happened when I was[br]reviewing the Polish translation 0:03:14.156,0:03:17.724 of Janna Levin's talk on[br]the sound of the universe 0:03:17.749,0:03:19.318 by Kinga Skorupska. 0:03:19.334,0:03:23.755 And this example is used by[br]the translator's permission. 0:03:24.562,0:03:29.475 At one point in the talk, Janna[br]Levin uses the phrase "dust lanes," 0:03:29.500,0:03:34.459 which was translated in[br]Polish as "ścieżki pyłu," 0:03:34.484,0:03:38.768 a literal translation that[br]basically means "paths of dust." 0:03:38.840,0:03:43.721 And because Janna Levin uses a lot of[br]specialist vocabulary in her talk, 0:03:43.746,0:03:48.607 I wasn't really sure if[br]the literal translation would work. 0:03:49.126,0:03:55.104 So, I needed to find out[br]if "dust lane" is a term. 0:03:56.089,0:03:58.509 I started by googling[br]"'dust lane' galaxy," 0:03:58.534,0:04:04.928 and these quotation marks are there[br]to look for this exact phrase. 0:04:05.715,0:04:10.341 And I found this Wikipedia entry[br]on the Sombrero galaxy, 0:04:10.365,0:04:15.338 which did contain the term[br]"dust lane" in the same meaning. 0:04:15.723,0:04:19.854 So, this confirmed that "dust lane"[br]was indeed a term in English. 0:04:19.883,0:04:24.191 Now, I needed to find[br]the Polish translation. 0:04:24.500,0:04:30.498 And the first thing I did was to go to[br]the Polish entry on the Sombrero galaxy, 0:04:30.657,0:04:34.234 which contained this sentence,[br]translated literally as: 0:04:34.388,0:04:39.734 "is partially occluded by a belt[br](torus) of nonluminescent matter." 0:04:40.485,0:04:46.984 And at this point, "torus" seemed like a good[br]enough candidate for "dust lane" in Polish, 0:04:47.009,0:04:50.573 but I wasn't really sure if this was[br]only a word used in this article 0:04:50.598,0:04:53.676 or the established term in Polish. 0:04:54.160,0:04:58.576 And to find out about this,[br]I did another Google search, 0:04:58.744,0:05:03.251 this time in Polish,[br]for "torus galaktyka." 0:05:03.744,0:05:08.154 And I found this Wikipedia[br]entry on the Seyfert galaxy, 0:05:08.718,0:05:13.678 containing this sentence,[br]which literally translates as: 0:05:13.703,0:05:18.926 la la la, "closest vicinity of the active[br]core (known as a dust torus)." 0:05:19.434,0:05:20.505 And there! 0:05:20.974,0:05:24.807 I thought I was done,[br]and this was my translation: 0:05:24.832,0:05:30.321 "dust lane" translates as "torus[br]pyłowy" or "dust torus" in Polish. 0:05:31.020,0:05:35.527 But then I thought they[br]may not be that similar. 0:05:35.552,0:05:39.598 Because as much as a "lane,"[br]usually being straight, 0:05:39.622,0:05:42.145 can sometimes be used[br]for something circular, 0:05:42.171,0:05:46.016 a "torus" is always like a circle. 0:05:46.294,0:05:50.912 So, I needed to find out[br]if the term "dust lane" in English 0:05:50.937,0:05:55.315 was really used for[br]something circular, 0:05:55.340,0:05:58.069 like a "torus" would be. 0:06:00.007,0:06:03.911 I went to Google again, and did a[br]search for "'dust lane' galaxy," 0:06:03.936,0:06:05.872 but this time an image search. 0:06:05.897,0:06:09.498 But all it gave me were these[br]pretty images of galaxies, 0:06:09.523,0:06:13.411 but nothing to confirm[br]or disconfirm my idea. 0:06:14.126,0:06:15.941 Then, I did another search, 0:06:15.966,0:06:18.775 for "'straight|long' dust lane'," 0:06:18.791,0:06:23.203 and this straight[br]line works like "OR." 0:06:24.572,0:06:29.294 This is because we don't usually[br]refer to circles as "straight" or "long." 0:06:29.874,0:06:34.552 This brought me to a page containing[br]images and descriptions of galaxies, 0:06:34.577,0:06:39.139 and one of the descriptions had[br]the phrase "long dust lane" in it. 0:06:39.680,0:06:44.855 But comparing the descriptions and[br]images for other galaxies on this page, 0:06:44.880,0:06:51.280 I saw that they were[br]all pretty similar. 0:06:51.305,0:06:56.872 So, "dust lane" did refer to something[br]circular in all these images. 0:06:57.041,0:07:00.662 And there, I had my term. 0:07:00.687,0:07:03.408 "Dust lane" was translated[br]as "torus pyłowy," 0:07:03.433,0:07:06.423 or literally "dust torus," in Polish. 0:07:08.000,0:07:12.889 As translators, you probably go through[br]investigations like these all the time. 0:07:12.914,0:07:15.674 But I wanted to share[br]this story, because... 0:07:17.945,0:07:23.127 Outsmarting a talk that wants[br]to hide away a term from me 0:07:24.270,0:07:30.380 is, to me, one of the most exciting[br]parts of the process of translation. 0:07:30.896,0:07:32.134 Thank you.