WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Hi! My name is Krystian Aparta, 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 and I'm going to talk about translating terminology. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 So, as translators, we all know 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 that because one word can mean many things, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 we can't just translate a word, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 but we first need to find out what concept it refers to, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 and then, what words are used for that concept in our target language. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 And it's usually enough to look at the context for that. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 So with a word like "mouse" in the first sentence here, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 from the context, we know that it refers to just our general domain 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 of the knowledge and experience with mice, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 and in the second sentence, it refers to a more specialized domain 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 of computer devices. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 When we're translating a word like "mouse" in the first sentence, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 we just go to our general knowledge of the language, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 and do a so-called "literal" or "word-for-word" translation. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 But with a word like "mouse" in the second sentence 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 that refers to a specialized domain, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 we can't really do a literal translation, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 but first, we need to find out... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Well, if we didn't know anything about computers, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 we would need to do some research 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 and find out what this device is called in our language. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 And this is important, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 because even though in English one word can refer to both things, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 in a foreign language the specialized term can have a different, non-literal translation. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 For example, in Japanese, "mouse" in the rodent sense is "nezumi," 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 and "mouse" as the computer pointing device is "mausu." 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 And you can tell that "mausu" and "nezumi" are totally different. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 I will refer to a word that refers to a specialized domain as a "term." 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Now, it's usually easy to tell that a word or phrase is a term. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Very often, terms are capitalized. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 So, these two phrases mean something completely different, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 and they may have a different translation in your language. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Like in Spanish, the landmark sense is "la Gran Muralla China," 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 and the literal translation is "la pared grande," 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 which is just some wall in a house somewhere. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Also, words that seem difficult or "sound foreign" are often terms. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 So when we come across a word like "velocity" or "aperture," 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 we sort of get the feeling that we need to look it up. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 There are cases, though, where it's hard to tell if a word is actually a term, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 and then we need to, first, find out if it does work like a term in English, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 and then whether there is an established translation in our target language, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 or if we have to make up our own. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 And I would like to share an experience like this... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 that happened when I was reviewing the Polish translation 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 of Janna Levin's talk on the sound of the universe 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 by Kinga Skorupska. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 And this example is used by the translator's permission. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 At one point in the talk, Janna Levin uses the phrase "dust lanes," 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 which was translated in Polish as "ścieżki pyłu," 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 a literal translation that basically means "paths of dust." 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 And because Janna Levin uses a lot of specialist vocabulary in her talk, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 I wasn't really sure if the literal translation would work. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 So, I needed to find out if "dust lane" is a term. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 I started by googling "'dust lane' galaxy," 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 and these quotation marks are there to look for this exact phrase. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 And I found this Wikipedia entry on the Sombrero galaxy, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 which did contain the term "dust lane" in the same meaning. 00:04:15.723 --> 00:04:19.854 So, this confirmed that "dust lane" was indeed a term in English. 00:04:19.883 --> 00:04:24.191 Now, I needed to find the Polish translation. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 And the first thing I did was to go to the Polish entry on the Sombrero galaxy, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 which contained this sentence, translated literally as: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "is partially occluded by a belt (torus) of nonluminescent matter." 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 And at this point, "torus" seemed like a good enough candidate for "dust lane" in Polish, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 but I wasn't really sure if this was only a word used in this article 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 or the established term in Polish. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 And to find out about this, I did another Google search, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 this time in Polish, for "torus galaktyka." 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 And I found this Wikipedia entry on the Seyfert galaxy, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 containing this sentence, which literally translates as: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 la la la, "closest vicinity of the active core (known as a dust torus)." 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 And there! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 I thought I was done, and this was my translation: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "dust lane" translates as "torus pyłowy" or "dust torus" in Polish. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 But then I thought they may not be that similar. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Because as much as a "lane," usually being straight, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 can sometimes be used for something circular, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 a "torus" is always like a circle. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 So, I needed to find out if the term "dust lane" in English 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 was really used for something circular, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 like a "torus" would be. 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 I went to Google again, and did a search for "'dust lane' galaxy," 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 but this time an image search. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 But all it gave me were these pretty images of galaxies, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 but nothing to confirm or disconfirm my idea. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Then, I did another search, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 for "'straight|long' dust lane'," 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 and this straight line works like "OR." 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 This is because we don't usually refer to circles as "straight" or "long." 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 This brought me to a page containing images and descriptions of galaxies, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 and one of the descriptions had the phrase "long dust lane" in it. 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 But comparing the descriptions and images for other galaxies on this page, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 I saw that they were all pretty similar. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 So, "dust lane" did refer to something circular in all these images. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 And there, I had my term. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "Dust lane" was translated as "torus pyłowy," 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 or literally "dust torus," in Polish. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 As translators, you probably go through investigations like these all the time. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 But I wanted to share this story, because... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Outsmarting a talk that wants to hide away a term from me 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 is, to me, one of the most exciting parts of the process of translation. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Thank you.