1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Hi! My name is Krystian Aparta, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 and I'm going to talk about translating terminology. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 So, as translators, we all know 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 that because one word can mean many things, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 we can't just translate a word, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 but we first need to find out what concept it refers to, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 and then, what words are used for that concept in our target language. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 And it's usually enough to look at the context for that. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 So with a word like "mouse" in the first sentence here, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 from the context, we know that it refers to just our general domain 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 of the knowledge and experience with mice, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 and in the second sentence, it refers to a more specialized domain 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 of computer devices. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 When we're translating a word like "mouse" in the first sentence, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 we just go to our general knowledge of the language, 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 and do a so-called "literal" or "word-for-word" translation. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 But with a word like "mouse" in the second sentence 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 that refers to a specialized domain, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 we can't really do a literal translation, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 but first, we need to find out... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Well, if we didn't know anything about computers, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 we would need to do some research 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 and find out what this device is called in our language. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 And this is important, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 because even though in English one word can refer to both things, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 in a foreign language the specialized term can have a different, non-literal translation. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 For example, in Japanese, "mouse" in the rodent sense is "nezumi," 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 and "mouse" as the computer pointing device is "mausu." 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 And you can tell that "mausu" and "nezumi" are totally different. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 I will refer to a word that refers to a specialized domain as a "term." 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Now, it's usually easy to tell that a word or phrase is a term. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Very often, terms are capitalized. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 So, these two phrases mean something completely different, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 and they may have a different translation in your language. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Like in Spanish, the landmark sense is "la Gran Muralla China," 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 and the literal translation is "la pared grande," 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 which is just some wall in a house somewhere. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Also, words that seem difficult or "sound foreign" are often terms. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 So when we come across a word like "velocity" or "aperture," 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 we sort of get the feeling that we need to look it up. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 There are cases, though, where it's hard to tell if a word is actually a term, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 and then we need to, first, find out if it does work like a term in English, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 and then whether there is an established translation in our target language, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 or if we have to make up our own. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 And I would like to share an experience like this... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 that happened when I was reviewing the Polish translation 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 of Janna Levin's talk on the sound of the universe 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 by Kinga Skorupska. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 And this example is used by the translator's permission. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 At one point in the talk, Janna Levin uses the phrase "dust lanes," 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 which was translated in Polish as "ścieżki pyłu," 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 a literal translation that basically means "paths of dust." 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 And because Janna Levin uses a lot of specialist vocabulary in her talk, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 I wasn't really sure if the literal translation would work. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 So, I needed to find out if "dust lane" is a term. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 I started by googling "'dust lane' galaxy," 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 and these quotation marks are there to look for this exact phrase. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 And I found this Wikipedia entry on the Sombrero galaxy, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 which did contain the term "dust lane" in the same meaning. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,854 So, this confirmed that "dust lane" was indeed a term in English. 61 00:04:19,883 --> 00:04:24,191 Now, I needed to find the Polish translation. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 And the first thing I did was to go to the Polish entry on the Sombrero galaxy, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 which contained this sentence, translated literally as: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "is partially occluded by a belt (torus) of nonluminescent matter." 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 And at this point, "torus" seemed like a good enough candidate for "dust lane" in Polish, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 but I wasn't really sure if this was only a word used in this article 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 or the established term in Polish. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 And to find out about this, I did another Google search, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 this time in Polish, for "torus galaktyka." 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 And I found this Wikipedia entry on the Seyfert galaxy, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 containing this sentence, which literally translates as: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 la la la, "closest vicinity of the active core (known as a dust torus)." 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 And there! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 I thought I was done, and this was my translation: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "dust lane" translates as "torus pyłowy" or "dust torus" in Polish. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 But then I thought they may not be that similar. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Because as much as a "lane," usually being straight, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 can sometimes be used for something circular, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 a "torus" is always like a circle. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 So, I needed to find out if the term "dust lane" in English 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 was really used for something circular, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 like a "torus" would be. 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 I went to Google again, and did a search for "'dust lane' galaxy," 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 but this time an image search. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 But all it gave me were these pretty images of galaxies, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 but nothing to confirm or disconfirm my idea. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Then, I did another search, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 for "'straight|long' dust lane'," 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 and this straight line works like "OR." 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 This is because we don't usually refer to circles as "straight" or "long." 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 This brought me to a page containing images and descriptions of galaxies, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 and one of the descriptions had the phrase "long dust lane" in it. 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 But comparing the descriptions and images for other galaxies on this page, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 I saw that they were all pretty similar. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 So, "dust lane" did refer to something circular in all these images. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 And there, I had my term. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "Dust lane" was translated as "torus pyłowy," 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 or literally "dust torus," in Polish. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 As translators, you probably go through investigations like these all the time. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 But I wanted to share this story, because... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Outsmarting a talk that wants to hide away a term from me 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 is, to me, one of the most exciting parts of the process of translation. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Thank you.