Return to Video

كريستيان ابارتا: كيف نتعقب المصطلحات

  • 0:00 - 0:04
    مرحباً! اسمي كريستيان أبارتا،
  • 0:04 - 0:07
    و سأتحدث عن ترجمة المصطلحات.
  • 0:08 - 0:10
    لذا، كمترجمين، جميعنا نعلم
  • 0:10 - 0:14
    لأنه بسبب أن كلمة واحدة يمكن أن تعني أشياء كثيرة،
  • 0:14 - 0:16
    لا يمكننا ببساطة ترجمة كلمة،
  • 0:17 - 0:21
    ولكننا بحاجة أولاً لمعرفة المفهوم الذي تشير إليه،
  • 0:21 - 0:25
    ومن ثم، ما هي الكلمة المستخدمة لهذا المفهوم في لغتنا المستهدفة.
  • 0:27 - 0:33
    وعادة ما يكفي النظر للسياق لمعرفة ذلك.
  • 0:33 - 0:36
    لذا مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى هنا،
  • 0:37 - 0:43
    من السياق، نعلم أنها تشير إلى مجرد مجالنا العام
  • 0:43 - 0:46
    من المعرفة والخبرة مع الفئران،
  • 0:46 - 0:51
    وفي الجملة الثانية، فإنها تشير إلى مجال أكثر تخصصاً
  • 0:51 - 0:53
    من أجهزة الكمبيوتر.
  • 0:53 - 0:56
    عندما نترجم كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى،
  • 0:56 - 1:00
    نلجأ فقط إلى معرفتنا العامة باللغة،
  • 1:00 - 1:05
    ونقوم بترجمة ما يدعى ترجمة "حرفية" أو "كلمة - لكلمة".
  • 1:06 - 1:09
    ولكن مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الثانية
  • 1:09 - 1:11
    والتي تشير إلى مجال متخصص،
  • 1:11 - 1:14
    لا نستطيع حقاً القيام بترجمة حرفية،
  • 1:14 - 1:17
    ولكن أولاً، نحن بحاجة إلى أن نكتشف...
  • 1:17 - 1:19
    حسناً، إذا لم نكن نعرف أي شيء عن أجهزة الكمبيوتر،
  • 1:19 - 1:20
    سوف نحتاج إلى القيام ببعض الأبحاث
  • 1:20 - 1:25
    واكتشاف ماذا يدعى هذا الجهاز في لغتنا.
  • 1:25 - 1:27
    وهذا أمر مهم،
  • 1:27 - 1:32
    لأنه حتى لو في اللغة الإنجليزية كلمة واحدة يمكن أن تشير إلى كلا الأمرين،
  • 1:32 - 1:38
    في لغة أجنبية المصطلح المتخصص يمكن أن يكون لديه ترجمة مختلفة، وغير حرفية.
  • 1:39 - 1:43
    على سبيل المثال، في اللغة اليابانية، "فأرة" بمعنى القوارض هي "نيزومي"،
  • 1:43 - 1:48
    و "فأرة" كما في جهاز الإشارة للكمبيوتر "ماوسو".
  • 1:48 - 1:51
    ويمكنك أن ترى أن "ماوسو" و "نيزومي" مختلفتين تماماً.
  • 1:52 - 1:58
    سأشير إلى الكلمة التي تشير إلى أحد المجالات المتخصصة بمصطلح.
  • 1:59 - 2:06
    الآن، أنه عادة من السهل معرفة أن كلمة أو عبارة هي مصطلح.
  • 2:06 - 2:09
    كثيراً جداً، ما يتم كتابة المصطلحات بحروف كبيرة.
  • 2:09 - 2:15
    لذا، هاتين العبارتين تعنيان شيئاً مختلفاً تماماً،
  • 2:15 - 2:18
    وقد تكون لديهما ترجمة مختلفة في لغتك.
  • 2:18 - 2:22
    مثل في اللغة الإسبانية، بالمعنى التاريخي هو "سور الصين العظيم"،
  • 2:22 - 2:25
    والترجمة الحرفية هي "جدار كبير"،
  • 2:25 - 2:28
    والذي هو مجرد جدار في منزل في مكان ما.
  • 2:28 - 2:35
    أيضاً، الكلمات التي تظهر صعبة أو "تبدو أجنبية" هي غالباً مصطلحات.
  • 2:35 - 2:39
    حتى عندما تصادفنا كلمة مثل "السرعة" أو "الفتحة"،
  • 2:39 - 2:43
    يكون لدينا نوع من الشعور بأننا بحاجة للبحث عنها.
  • 2:46 - 2:53
    هناك حالات، رغم ذلك، حيث يكون من الصعب القول إذا كانت الكلمة في الواقع مصطلح،
  • 2:53 - 2:58
    وعندها نحن بحاجة إلى، أولاً، معرفة ما إذا كانت تقوم بعمل مثل مصطلح في اللغة الإنجليزية،
  • 2:58 - 3:03
    ومن ثم ما إذا كان هناك ترجمة متبعة في لغتنا المستهدفة،
  • 3:04 - 3:06
    أو إذا كان علينا إيجاد الترجمة الخاصة بنا.
  • 3:07 - 3:10
    وأود مشاركة تجربة مثل هذه...
  • 3:11 - 3:14
    التي حدثت عندما كنت أراجع الترجمة البولندية
  • 3:14 - 3:18
    لحديث "جانا ليفين" عن صوت الكون
  • 3:18 - 3:19
    بواسطة "كينغا سكوروبسكا".
  • 3:19 - 3:24
    وهذا المثال مستخدم بإذن المترجم.
  • 3:25 - 3:29
    عند نقطة ما في الحديث، جانا ليفين تستخدم العبارة "حلقة الغبار الكوني"،
  • 3:30 - 3:34
    والتي ترجمت في البولندية "ścieżki pyłu"،
  • 3:34 - 3:39
    ترجمة حرفية والتي تعني أساساً "خط الغبار".
  • 3:39 - 3:44
    ونظرا لأن جانا ليفين تستخدم الكثير من المفردات المتخصصة في حديثها،
  • 3:44 - 3:49
    لم أكن متأكداً حقاً ما إذا كانت الترجمة الحرفية ستنفع.
  • 3:49 - 3:55
    لذا، كنت بحاجة لمعرفة ما إذا كانت "حلقة الغبار الكوني" مصطلح.
  • 3:56 - 3:59
    بدأت بالبحث على جوجل عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"،
  • 3:59 - 4:05
    و علامات الاقتباس هذه هي هناك للبحث عن هذه العبارة بالضبط.
  • 4:06 - 4:10
    ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة سومبريرو،
  • 4:10 - 4:15
    والذي احتوى المصطلح "حلقة الغبار الكوني" بنفس المعنى.
  • 4:16 - 4:20
    لذا، أكد ذلك أن "حلقة الغبار الكوني" كانت بالفعل مصطلح في اللغة الإنجليزية.
  • 4:20 - 4:24
    الآن، احتجت لأجد الترجمة البولندية.
  • 4:24 - 4:30
    وأول شيء فعلته كان الذهاب للمقال البولندي عن مجرة سومبريرو،
  • 4:31 - 4:34
    والذي تضمن هذه الجملة، كما ترجمت حرفياً إلى:
  • 4:34 - 4:40
    "جزئياً مغطى بحزام (الحيد) من مادة غير منيرة".
  • 4:40 - 4:47
    وعند هذه النقطة، "الحيد" بدت كمرشح جيد بما فيه الكفاية "لحلقة الغبار الكوني" في البولندية،
  • 4:47 - 4:51
    ولكني لم أكن متأكداً تماماً إذا ما كانت هذا مجرد كلمة مستخدمة في هذا المقال.
  • 4:51 - 4:54
    أو المصطلح المعتمد في البولندية.
  • 4:54 - 4:59
    ولمعرفة المزيد عن ذلك، قمت ببحث آخر على جوجل،
  • 4:59 - 5:03
    هذه المرة في البولندية، عن "الحيد المجري".
  • 5:04 - 5:08
    ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة زايفرت،
  • 5:09 - 5:14
    يحتوي على هذه الجملة، والتي تترجم حرفياً إلى:
  • 5:14 - 5:19
    "المنطقة الأقرب للنواة النشطة (المعروف بحيد الغبار)".
  • 5:19 - 5:21
    وهكذا!
  • 5:21 - 5:25
    اعتقدت أنني انتهيت، وكانت هذه ترجمتي:
  • 5:25 - 5:30
    "خط الغبار" يترجم إلى "الحيد pyłowy" أو "حيد الغبار" في البولندية.
  • 5:31 - 5:36
    ولكن عندها اعتقدت أنهما قد لا يكونا متماثلين لتلك الدرجة.
  • 5:36 - 5:40
    لأنه كما يكون "الخط" عادة مستقيماً،
  • 5:40 - 5:42
    فإنه يمكن أن يستخدم في بعض الأحيان لشيء دائري،
  • 5:42 - 5:46
    "الحيد" دائماً مثل دائرة.
  • 5:46 - 5:51
    لذا، احتجت إلى معرفة ما إذا كان مصطلح "حلقة الغبار الكوني" في اللغة الإنجليزية
  • 5:51 - 5:55
    مستخدم حقاً لشيء دائري،
  • 5:55 - 5:58
    كما يكون عليه "الحيد".
  • 6:00 - 6:04
    ذهبت إلى جوجل مرة أخرى، وقمت ببحث عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"،
  • 6:04 - 6:06
    ولكن هذه المرة كان بحث صور.
  • 6:06 - 6:09
    ولكن كل ما أعطاني ذلك هو هذه الصور الجميلة للمجرات،
  • 6:10 - 6:13
    لكن لا شيء ليؤكد أو ينفي فكرتي.
  • 6:14 - 6:16
    ثم، قمت ببحث آخر،
  • 6:16 - 6:19
    عن "خط غبار مستقيم| طويل"
  • 6:19 - 6:23
    ويعمل هذا الخط المستقيم مثل "أو".
  • 6:25 - 6:29
    ويرجع ذلك إلى أننا لا نشير عادة إلى الدوائر "كمستقيمة" أو "طويلة".
  • 6:30 - 6:35
    وأخذني ذلك إلى صفحة تحتوي على صور وأوصاف للمجرات،
  • 6:35 - 6:39
    و أحد الأوصاف احتوى عبارة "خط الغبار الطويل" بداخله.
  • 6:40 - 6:45
    ولكن بمقارنة الأوصاف والصور للمجرات الأخرى في هذه الصفحة،
  • 6:45 - 6:51
    رأيت أنهم جميعاً متشابهون جداً.
  • 6:51 - 6:57
    لذا، "حلقة الغبار الكوني" تشير إلى شيء دائري في جميع هذه الصور.
  • 6:57 - 7:01
    وهكذا، أصبح لدي المصطلح.
  • 7:01 - 7:03
    "حلقة الغبار الكوني" ترجمت إلى "الحيد pyłowy"،
  • 7:03 - 7:06
    أو حرفياً "حيد الغبار" في البولندية.
  • 7:08 - 7:13
    كمترجمين، ربما تمرون من خلال تحقيقات مثل هذه طوال الوقت.
  • 7:13 - 7:16
    ولكن أردت أن أشارك هذه القصة، لأن...
  • 7:18 - 7:23
    التغلب على ذكاء حديث والذي يريد إخفاء مصطلح بعيداً عني
  • 7:24 - 7:30
    هو، بالنسبة لي، أحد الأجزاء الأكثر إثارة في عملية الترجمة.
  • 7:31 - 7:32
    شكراً لكم.
Title:
كريستيان ابارتا: كيف نتعقب المصطلحات
Description:

استعراض عرض تقديمي تم تقديمه في ورشة عمل مشروع الترجمة المفتوحة في مؤتمر تيد العالمي. احصلوا على العرض التقديمي (PPT) على العنوان التالي: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
أتحدث عن السبب وراء أهمية تعقب المصطلحات عند الترجمة، بناءً على مصطلح وجدته في الترجمة البولندية لحديث تيد بواسطة "جانا ليفين" بعنوان "الصوت الذي يصدره الكون". يمكنكم مشاهدة الحديث (وإلقاء نظرة على الترجمة) على http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html
المصادر: الشريحة 2: الفأرة (الحيوان) -- سالسا http://www.sxc.hu/photo/985046 الفأرة (الكمبيوتر) -- مصطفى كيليج http://www.sxc.hu/photo/1279442
الشريحة 3: الفأرة (الحيوان) -- باس فان دي ويل http://www.sxc.hu/photo/757748 الفأرة (الكمبيوتر) -- ألين ستوجاناك http://www.sxc.hu/photo/206809
الشريحة 4: سور الصين العظيم -- وبنوت شين http://www.sxc.hu/photo/777650 سور الصين العظيم -- ماسيج نيتكا http://www.latimeria.pl/ni
الشريحة 5: الخلفية -- سفيلن ميلف http://www.sxc.hu/photo/1158788
شريحة 6، 7: جانا ليفين، "الصوت الذي يصدره الكون"
الشريحة 9، 12، 14 -- ناسا / وكالة الفضاء الأوروبية / معهد علوم تلسكوب الفضاء
الشريحة 10: ياسين مرابط
الشريحة 13: خط -- مكتبة الكونغرس، LOT 13407، رقم 025 الحيد - اندوليث http://www.endolith.com
الشريحة 16: النص والصور بواسطة بول ج. شولت http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
الشريحة 17: الخلفية -- ريتشارد ستايلز http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

Arabic subtitles

Revisions