كريستيان ابارتا: كيف نتعقب المصطلحات
-
0:00 - 0:04مرحباً! اسمي كريستيان أبارتا،
-
0:04 - 0:07و سأتحدث عن ترجمة المصطلحات.
-
0:08 - 0:10لذا، كمترجمين، جميعنا نعلم
-
0:10 - 0:14لأنه بسبب أن كلمة واحدة يمكن أن تعني أشياء كثيرة،
-
0:14 - 0:16لا يمكننا ببساطة ترجمة كلمة،
-
0:17 - 0:21ولكننا بحاجة أولاً لمعرفة المفهوم الذي تشير إليه،
-
0:21 - 0:25ومن ثم، ما هي الكلمة المستخدمة لهذا المفهوم في لغتنا المستهدفة.
-
0:27 - 0:33وعادة ما يكفي النظر للسياق لمعرفة ذلك.
-
0:33 - 0:36لذا مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى هنا،
-
0:37 - 0:43من السياق، نعلم أنها تشير إلى مجرد مجالنا العام
-
0:43 - 0:46من المعرفة والخبرة مع الفئران،
-
0:46 - 0:51وفي الجملة الثانية، فإنها تشير إلى مجال أكثر تخصصاً
-
0:51 - 0:53من أجهزة الكمبيوتر.
-
0:53 - 0:56عندما نترجم كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى،
-
0:56 - 1:00نلجأ فقط إلى معرفتنا العامة باللغة،
-
1:00 - 1:05ونقوم بترجمة ما يدعى ترجمة "حرفية" أو "كلمة - لكلمة".
-
1:06 - 1:09ولكن مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الثانية
-
1:09 - 1:11والتي تشير إلى مجال متخصص،
-
1:11 - 1:14لا نستطيع حقاً القيام بترجمة حرفية،
-
1:14 - 1:17ولكن أولاً، نحن بحاجة إلى أن نكتشف...
-
1:17 - 1:19حسناً، إذا لم نكن نعرف أي شيء عن أجهزة الكمبيوتر،
-
1:19 - 1:20سوف نحتاج إلى القيام ببعض الأبحاث
-
1:20 - 1:25واكتشاف ماذا يدعى هذا الجهاز في لغتنا.
-
1:25 - 1:27وهذا أمر مهم،
-
1:27 - 1:32لأنه حتى لو في اللغة الإنجليزية كلمة واحدة يمكن أن تشير إلى كلا الأمرين،
-
1:32 - 1:38في لغة أجنبية المصطلح المتخصص يمكن أن يكون لديه ترجمة مختلفة، وغير حرفية.
-
1:39 - 1:43على سبيل المثال، في اللغة اليابانية، "فأرة" بمعنى القوارض هي "نيزومي"،
-
1:43 - 1:48و "فأرة" كما في جهاز الإشارة للكمبيوتر "ماوسو".
-
1:48 - 1:51ويمكنك أن ترى أن "ماوسو" و "نيزومي" مختلفتين تماماً.
-
1:52 - 1:58سأشير إلى الكلمة التي تشير إلى أحد المجالات المتخصصة بمصطلح.
-
1:59 - 2:06الآن، أنه عادة من السهل معرفة أن كلمة أو عبارة هي مصطلح.
-
2:06 - 2:09كثيراً جداً، ما يتم كتابة المصطلحات بحروف كبيرة.
-
2:09 - 2:15لذا، هاتين العبارتين تعنيان شيئاً مختلفاً تماماً،
-
2:15 - 2:18وقد تكون لديهما ترجمة مختلفة في لغتك.
-
2:18 - 2:22مثل في اللغة الإسبانية، بالمعنى التاريخي هو "سور الصين العظيم"،
-
2:22 - 2:25والترجمة الحرفية هي "جدار كبير"،
-
2:25 - 2:28والذي هو مجرد جدار في منزل في مكان ما.
-
2:28 - 2:35أيضاً، الكلمات التي تظهر صعبة أو "تبدو أجنبية" هي غالباً مصطلحات.
-
2:35 - 2:39حتى عندما تصادفنا كلمة مثل "السرعة" أو "الفتحة"،
-
2:39 - 2:43يكون لدينا نوع من الشعور بأننا بحاجة للبحث عنها.
-
2:46 - 2:53هناك حالات، رغم ذلك، حيث يكون من الصعب القول إذا كانت الكلمة في الواقع مصطلح،
-
2:53 - 2:58وعندها نحن بحاجة إلى، أولاً، معرفة ما إذا كانت تقوم بعمل مثل مصطلح في اللغة الإنجليزية،
-
2:58 - 3:03ومن ثم ما إذا كان هناك ترجمة متبعة في لغتنا المستهدفة،
-
3:04 - 3:06أو إذا كان علينا إيجاد الترجمة الخاصة بنا.
-
3:07 - 3:10وأود مشاركة تجربة مثل هذه...
-
3:11 - 3:14التي حدثت عندما كنت أراجع الترجمة البولندية
-
3:14 - 3:18لحديث "جانا ليفين" عن صوت الكون
-
3:18 - 3:19بواسطة "كينغا سكوروبسكا".
-
3:19 - 3:24وهذا المثال مستخدم بإذن المترجم.
-
3:25 - 3:29عند نقطة ما في الحديث، جانا ليفين تستخدم العبارة "حلقة الغبار الكوني"،
-
3:30 - 3:34والتي ترجمت في البولندية "ścieżki pyłu"،
-
3:34 - 3:39ترجمة حرفية والتي تعني أساساً "خط الغبار".
-
3:39 - 3:44ونظرا لأن جانا ليفين تستخدم الكثير من المفردات المتخصصة في حديثها،
-
3:44 - 3:49لم أكن متأكداً حقاً ما إذا كانت الترجمة الحرفية ستنفع.
-
3:49 - 3:55لذا، كنت بحاجة لمعرفة ما إذا كانت "حلقة الغبار الكوني" مصطلح.
-
3:56 - 3:59بدأت بالبحث على جوجل عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"،
-
3:59 - 4:05و علامات الاقتباس هذه هي هناك للبحث عن هذه العبارة بالضبط.
-
4:06 - 4:10ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة سومبريرو،
-
4:10 - 4:15والذي احتوى المصطلح "حلقة الغبار الكوني" بنفس المعنى.
-
4:16 - 4:20لذا، أكد ذلك أن "حلقة الغبار الكوني" كانت بالفعل مصطلح في اللغة الإنجليزية.
-
4:20 - 4:24الآن، احتجت لأجد الترجمة البولندية.
-
4:24 - 4:30وأول شيء فعلته كان الذهاب للمقال البولندي عن مجرة سومبريرو،
-
4:31 - 4:34والذي تضمن هذه الجملة، كما ترجمت حرفياً إلى:
-
4:34 - 4:40"جزئياً مغطى بحزام (الحيد) من مادة غير منيرة".
-
4:40 - 4:47وعند هذه النقطة، "الحيد" بدت كمرشح جيد بما فيه الكفاية "لحلقة الغبار الكوني" في البولندية،
-
4:47 - 4:51ولكني لم أكن متأكداً تماماً إذا ما كانت هذا مجرد كلمة مستخدمة في هذا المقال.
-
4:51 - 4:54أو المصطلح المعتمد في البولندية.
-
4:54 - 4:59ولمعرفة المزيد عن ذلك، قمت ببحث آخر على جوجل،
-
4:59 - 5:03هذه المرة في البولندية، عن "الحيد المجري".
-
5:04 - 5:08ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة زايفرت،
-
5:09 - 5:14يحتوي على هذه الجملة، والتي تترجم حرفياً إلى:
-
5:14 - 5:19"المنطقة الأقرب للنواة النشطة (المعروف بحيد الغبار)".
-
5:19 - 5:21وهكذا!
-
5:21 - 5:25اعتقدت أنني انتهيت، وكانت هذه ترجمتي:
-
5:25 - 5:30"خط الغبار" يترجم إلى "الحيد pyłowy" أو "حيد الغبار" في البولندية.
-
5:31 - 5:36ولكن عندها اعتقدت أنهما قد لا يكونا متماثلين لتلك الدرجة.
-
5:36 - 5:40لأنه كما يكون "الخط" عادة مستقيماً،
-
5:40 - 5:42فإنه يمكن أن يستخدم في بعض الأحيان لشيء دائري،
-
5:42 - 5:46"الحيد" دائماً مثل دائرة.
-
5:46 - 5:51لذا، احتجت إلى معرفة ما إذا كان مصطلح "حلقة الغبار الكوني" في اللغة الإنجليزية
-
5:51 - 5:55مستخدم حقاً لشيء دائري،
-
5:55 - 5:58كما يكون عليه "الحيد".
-
6:00 - 6:04ذهبت إلى جوجل مرة أخرى، وقمت ببحث عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"،
-
6:04 - 6:06ولكن هذه المرة كان بحث صور.
-
6:06 - 6:09ولكن كل ما أعطاني ذلك هو هذه الصور الجميلة للمجرات،
-
6:10 - 6:13لكن لا شيء ليؤكد أو ينفي فكرتي.
-
6:14 - 6:16ثم، قمت ببحث آخر،
-
6:16 - 6:19عن "خط غبار مستقيم| طويل"
-
6:19 - 6:23ويعمل هذا الخط المستقيم مثل "أو".
-
6:25 - 6:29ويرجع ذلك إلى أننا لا نشير عادة إلى الدوائر "كمستقيمة" أو "طويلة".
-
6:30 - 6:35وأخذني ذلك إلى صفحة تحتوي على صور وأوصاف للمجرات،
-
6:35 - 6:39و أحد الأوصاف احتوى عبارة "خط الغبار الطويل" بداخله.
-
6:40 - 6:45ولكن بمقارنة الأوصاف والصور للمجرات الأخرى في هذه الصفحة،
-
6:45 - 6:51رأيت أنهم جميعاً متشابهون جداً.
-
6:51 - 6:57لذا، "حلقة الغبار الكوني" تشير إلى شيء دائري في جميع هذه الصور.
-
6:57 - 7:01وهكذا، أصبح لدي المصطلح.
-
7:01 - 7:03"حلقة الغبار الكوني" ترجمت إلى "الحيد pyłowy"،
-
7:03 - 7:06أو حرفياً "حيد الغبار" في البولندية.
-
7:08 - 7:13كمترجمين، ربما تمرون من خلال تحقيقات مثل هذه طوال الوقت.
-
7:13 - 7:16ولكن أردت أن أشارك هذه القصة، لأن...
-
7:18 - 7:23التغلب على ذكاء حديث والذي يريد إخفاء مصطلح بعيداً عني
-
7:24 - 7:30هو، بالنسبة لي، أحد الأجزاء الأكثر إثارة في عملية الترجمة.
-
7:31 - 7:32شكراً لكم.
- Title:
- كريستيان ابارتا: كيف نتعقب المصطلحات
- Description:
-
استعراض عرض تقديمي تم تقديمه في ورشة عمل مشروع الترجمة المفتوحة في مؤتمر تيد العالمي. احصلوا على العرض التقديمي (PPT) على العنوان التالي: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
أتحدث عن السبب وراء أهمية تعقب المصطلحات عند الترجمة، بناءً على مصطلح وجدته في الترجمة البولندية لحديث تيد بواسطة "جانا ليفين" بعنوان "الصوت الذي يصدره الكون". يمكنكم مشاهدة الحديث (وإلقاء نظرة على الترجمة) على http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html
المصادر: الشريحة 2: الفأرة (الحيوان) -- سالسا http://www.sxc.hu/photo/985046 الفأرة (الكمبيوتر) -- مصطفى كيليج http://www.sxc.hu/photo/1279442
الشريحة 3: الفأرة (الحيوان) -- باس فان دي ويل http://www.sxc.hu/photo/757748 الفأرة (الكمبيوتر) -- ألين ستوجاناك http://www.sxc.hu/photo/206809
الشريحة 4: سور الصين العظيم -- وبنوت شين http://www.sxc.hu/photo/777650 سور الصين العظيم -- ماسيج نيتكا http://www.latimeria.pl/ni
الشريحة 5: الخلفية -- سفيلن ميلف http://www.sxc.hu/photo/1158788
شريحة 6، 7: جانا ليفين، "الصوت الذي يصدره الكون"
الشريحة 9، 12، 14 -- ناسا / وكالة الفضاء الأوروبية / معهد علوم تلسكوب الفضاء
الشريحة 10: ياسين مرابط
الشريحة 13: خط -- مكتبة الكونغرس، LOT 13407، رقم 025 الحيد - اندوليث http://www.endolith.com
الشريحة 16: النص والصور بواسطة بول ج. شولت http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
الشريحة 17: الخلفية -- ريتشارد ستايلز http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
Retired user approved Arabic subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Retired user accepted Arabic subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Alaa Muzzamil edited Arabic subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |