0:00:00.086,0:00:03.746 مرحباً! اسمي كريستيان أبارتا، 0:00:03.771,0:00:06.793 و سأتحدث عن ترجمة المصطلحات. 0:00:07.800,0:00:10.243 لذا، كمترجمين، جميعنا نعلم 0:00:10.268,0:00:13.926 لأنه بسبب أن كلمة واحدة يمكن أن تعني أشياء كثيرة، 0:00:13.951,0:00:16.481 لا يمكننا ببساطة ترجمة كلمة، 0:00:16.506,0:00:20.719 ولكننا بحاجة أولاً لمعرفة المفهوم الذي تشير إليه، 0:00:20.744,0:00:25.466 ومن ثم، ما هي الكلمة المستخدمة لهذا المفهوم في لغتنا المستهدفة. 0:00:26.673,0:00:32.530 وعادة ما يكفي النظر للسياق لمعرفة ذلك. 0:00:32.555,0:00:36.500 لذا مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى هنا، 0:00:36.525,0:00:42.956 من السياق، نعلم أنها تشير إلى مجرد مجالنا العام 0:00:42.981,0:00:45.784 من المعرفة والخبرة مع الفئران، 0:00:45.849,0:00:50.523 وفي الجملة الثانية، فإنها تشير إلى مجال أكثر تخصصاً 0:00:50.548,0:00:52.856 من أجهزة الكمبيوتر. 0:00:53.401,0:00:56.272 عندما نترجم كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى، 0:00:56.297,0:00:59.518 نلجأ فقط إلى معرفتنا العامة باللغة، 0:00:59.646,0:01:05.488 ونقوم بترجمة ما يدعى ترجمة "حرفية" أو "كلمة - لكلمة". 0:01:05.830,0:01:09.218 ولكن مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الثانية 0:01:09.243,0:01:11.462 والتي تشير إلى مجال متخصص، 0:01:11.487,0:01:13.937 لا نستطيع حقاً القيام بترجمة حرفية، 0:01:13.962,0:01:16.580 ولكن أولاً، نحن بحاجة إلى أن نكتشف... 0:01:16.890,0:01:18.929 حسناً، إذا لم نكن نعرف أي شيء عن أجهزة الكمبيوتر، 0:01:18.954,0:01:20.396 سوف نحتاج إلى القيام ببعض الأبحاث 0:01:20.421,0:01:24.856 واكتشاف ماذا يدعى هذا الجهاز في لغتنا. 0:01:25.496,0:01:26.734 وهذا أمر مهم، 0:01:26.759,0:01:31.948 لأنه حتى لو في اللغة الإنجليزية كلمة واحدة يمكن أن تشير إلى كلا الأمرين، 0:01:32.092,0:01:38.494 في لغة أجنبية المصطلح المتخصص يمكن أن يكون لديه ترجمة مختلفة، وغير حرفية. 0:01:38.645,0:01:43.253 على سبيل المثال، في اللغة اليابانية، "فأرة" بمعنى القوارض هي "نيزومي"، 0:01:43.333,0:01:47.944 و "فأرة" كما في جهاز الإشارة للكمبيوتر "ماوسو". 0:01:47.969,0:01:51.104 ويمكنك أن ترى أن "ماوسو" و "نيزومي" مختلفتين تماماً. 0:01:52.299,0:01:58.302 سأشير إلى الكلمة التي تشير إلى أحد المجالات المتخصصة بمصطلح. 0:01:59.017,0:02:05.876 الآن، أنه عادة من السهل معرفة أن كلمة أو عبارة هي مصطلح. 0:02:06.162,0:02:09.066 كثيراً جداً، ما يتم كتابة المصطلحات بحروف كبيرة. 0:02:09.198,0:02:14.523 لذا، هاتين العبارتين تعنيان شيئاً مختلفاً تماماً، 0:02:14.548,0:02:17.704 وقد تكون لديهما ترجمة مختلفة في لغتك. 0:02:17.729,0:02:21.879 مثل في اللغة الإسبانية، بالمعنى التاريخي هو "سور الصين العظيم"، 0:02:21.904,0:02:24.655 والترجمة الحرفية هي "جدار كبير"، 0:02:24.680,0:02:28.290 والذي هو مجرد جدار في منزل في مكان ما. 0:02:28.323,0:02:34.912 أيضاً، الكلمات التي تظهر صعبة أو "تبدو أجنبية" هي غالباً مصطلحات. 0:02:34.936,0:02:38.927 حتى عندما تصادفنا كلمة مثل "السرعة" أو "الفتحة"، 0:02:38.953,0:02:43.065 يكون لدينا نوع من الشعور بأننا بحاجة للبحث عنها. 0:02:45.769,0:02:52.785 هناك حالات، رغم ذلك، حيث يكون من الصعب القول إذا كانت الكلمة في الواقع مصطلح، 0:02:52.809,0:02:57.601 وعندها نحن بحاجة إلى، أولاً، معرفة ما إذا كانت تقوم بعمل مثل مصطلح في اللغة الإنجليزية، 0:02:57.626,0:03:03.494 ومن ثم ما إذا كان هناك ترجمة متبعة في لغتنا المستهدفة، 0:03:03.520,0:03:06.416 أو إذا كان علينا إيجاد الترجمة الخاصة بنا. 0:03:06.996,0:03:10.373 وأود مشاركة تجربة مثل هذه... 0:03:10.698,0:03:14.140 التي حدثت عندما كنت أراجع الترجمة البولندية 0:03:14.156,0:03:17.724 لحديث "جانا ليفين" عن صوت الكون 0:03:17.749,0:03:19.318 بواسطة "كينغا سكوروبسكا". 0:03:19.334,0:03:23.755 وهذا المثال مستخدم بإذن المترجم. 0:03:24.562,0:03:29.475 عند نقطة ما في الحديث، جانا ليفين تستخدم العبارة "حلقة الغبار الكوني"، 0:03:29.500,0:03:34.459 والتي ترجمت في البولندية "ścieżki pyłu"، 0:03:34.484,0:03:38.768 ترجمة حرفية والتي تعني أساساً "خط الغبار". 0:03:38.840,0:03:43.721 ونظرا لأن جانا ليفين تستخدم الكثير من المفردات المتخصصة في حديثها، 0:03:43.746,0:03:48.607 لم أكن متأكداً حقاً ما إذا كانت الترجمة الحرفية ستنفع. 0:03:49.126,0:03:55.104 لذا، كنت بحاجة لمعرفة ما إذا كانت "حلقة الغبار الكوني" مصطلح. 0:03:56.089,0:03:58.509 بدأت بالبحث على جوجل عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"، 0:03:58.534,0:04:04.928 و علامات الاقتباس هذه هي هناك للبحث عن هذه العبارة بالضبط. 0:04:05.715,0:04:10.341 ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة سومبريرو، 0:04:10.365,0:04:15.338 والذي احتوى المصطلح "حلقة الغبار الكوني" بنفس المعنى. 0:04:15.723,0:04:19.854 لذا، أكد ذلك أن "حلقة الغبار الكوني" كانت بالفعل مصطلح في اللغة الإنجليزية. 0:04:19.883,0:04:24.191 الآن، احتجت لأجد الترجمة البولندية. 0:04:24.500,0:04:30.498 وأول شيء فعلته كان الذهاب للمقال البولندي عن مجرة سومبريرو، 0:04:30.657,0:04:34.234 والذي تضمن هذه الجملة، كما ترجمت حرفياً إلى: 0:04:34.388,0:04:39.734 "جزئياً مغطى بحزام (الحيد) من مادة غير منيرة". 0:04:40.485,0:04:46.984 وعند هذه النقطة، "الحيد" بدت كمرشح جيد بما فيه الكفاية "لحلقة الغبار الكوني" في البولندية، 0:04:47.009,0:04:50.573 ولكني لم أكن متأكداً تماماً إذا ما كانت هذا مجرد كلمة مستخدمة في هذا المقال. 0:04:50.598,0:04:53.676 أو المصطلح المعتمد في البولندية. 0:04:54.160,0:04:58.576 ولمعرفة المزيد عن ذلك، قمت ببحث آخر على جوجل، 0:04:58.744,0:05:03.251 هذه المرة في البولندية، عن "الحيد المجري". 0:05:03.744,0:05:08.154 ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة زايفرت، 0:05:08.718,0:05:13.678 يحتوي على هذه الجملة، والتي تترجم حرفياً إلى: 0:05:13.703,0:05:18.926 "المنطقة الأقرب للنواة النشطة (المعروف بحيد الغبار)". 0:05:19.434,0:05:20.505 وهكذا! 0:05:20.974,0:05:24.807 اعتقدت أنني انتهيت، وكانت هذه ترجمتي: 0:05:24.832,0:05:30.321 "خط الغبار" يترجم إلى "الحيد pyłowy" أو "حيد الغبار" في البولندية. 0:05:31.020,0:05:35.527 ولكن عندها اعتقدت أنهما قد لا يكونا متماثلين لتلك الدرجة. 0:05:35.552,0:05:39.598 لأنه كما يكون "الخط" عادة مستقيماً، 0:05:39.622,0:05:42.145 فإنه يمكن أن يستخدم في بعض الأحيان لشيء دائري، 0:05:42.171,0:05:46.016 "الحيد" دائماً مثل دائرة. 0:05:46.294,0:05:50.912 لذا، احتجت إلى معرفة ما إذا كان مصطلح "حلقة الغبار الكوني" في اللغة الإنجليزية 0:05:50.937,0:05:55.315 مستخدم حقاً لشيء دائري، 0:05:55.340,0:05:58.069 كما يكون عليه "الحيد". 0:06:00.007,0:06:03.911 ذهبت إلى جوجل مرة أخرى، وقمت ببحث عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"، 0:06:03.936,0:06:05.872 ولكن هذه المرة كان بحث صور. 0:06:05.897,0:06:09.498 ولكن كل ما أعطاني ذلك هو هذه الصور الجميلة للمجرات، 0:06:09.523,0:06:13.411 لكن لا شيء ليؤكد أو ينفي فكرتي. 0:06:14.126,0:06:15.941 ثم، قمت ببحث آخر، 0:06:15.966,0:06:18.775 عن "خط غبار مستقيم| طويل" 0:06:18.791,0:06:23.203 ويعمل هذا الخط المستقيم مثل "أو". 0:06:24.572,0:06:29.294 ويرجع ذلك إلى أننا لا نشير عادة إلى الدوائر "كمستقيمة" أو "طويلة". 0:06:29.874,0:06:34.552 وأخذني ذلك إلى صفحة تحتوي على صور وأوصاف للمجرات، 0:06:34.577,0:06:39.139 و أحد الأوصاف احتوى عبارة "خط الغبار الطويل" بداخله. 0:06:39.680,0:06:44.855 ولكن بمقارنة الأوصاف والصور للمجرات الأخرى في هذه الصفحة، 0:06:44.880,0:06:51.280 رأيت أنهم جميعاً متشابهون جداً. 0:06:51.305,0:06:56.872 لذا، "حلقة الغبار الكوني" تشير إلى شيء دائري في جميع هذه الصور. 0:06:57.041,0:07:00.662 وهكذا، أصبح لدي المصطلح. 0:07:00.687,0:07:03.408 "حلقة الغبار الكوني" ترجمت إلى "الحيد pyłowy"، 0:07:03.433,0:07:06.423 أو حرفياً "حيد الغبار" في البولندية. 0:07:08.000,0:07:12.889 كمترجمين، ربما تمرون من خلال تحقيقات مثل هذه طوال الوقت. 0:07:12.914,0:07:15.674 ولكن أردت أن أشارك هذه القصة، لأن... 0:07:17.945,0:07:23.127 التغلب على ذكاء حديث والذي يريد إخفاء مصطلح بعيداً عني 0:07:24.270,0:07:30.380 هو، بالنسبة لي، أحد الأجزاء الأكثر إثارة في عملية الترجمة. 0:07:30.896,0:07:32.134 شكراً لكم.