[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,مرحباً! اسمي كريستيان أبارتا، Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,و سأتحدث عن ترجمة المصطلحات. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,لذا، كمترجمين، جميعنا نعلم Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,لأنه بسبب أن كلمة واحدة يمكن أن تعني أشياء كثيرة، Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,لا يمكننا ببساطة ترجمة كلمة، Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,ولكننا بحاجة أولاً لمعرفة المفهوم الذي تشير إليه، Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,ومن ثم، ما هي الكلمة المستخدمة لهذا المفهوم في لغتنا المستهدفة. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,وعادة ما يكفي النظر للسياق لمعرفة ذلك. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,لذا مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى هنا، Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,من السياق، نعلم أنها تشير إلى مجرد مجالنا العام Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,من المعرفة والخبرة مع الفئران، Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,وفي الجملة الثانية، فإنها تشير إلى مجال أكثر تخصصاً Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,من أجهزة الكمبيوتر. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,عندما نترجم كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى، Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,نلجأ فقط إلى معرفتنا العامة باللغة، Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,ونقوم بترجمة ما يدعى ترجمة "حرفية" أو "كلمة - لكلمة". Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,ولكن مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الثانية Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,والتي تشير إلى مجال متخصص، Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,لا نستطيع حقاً القيام بترجمة حرفية، Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,ولكن أولاً، نحن بحاجة إلى أن نكتشف... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,حسناً، إذا لم نكن نعرف أي شيء عن أجهزة الكمبيوتر، Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,سوف نحتاج إلى القيام ببعض الأبحاث Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,واكتشاف ماذا يدعى هذا الجهاز في لغتنا. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,وهذا أمر مهم، Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,لأنه حتى لو في اللغة الإنجليزية كلمة واحدة يمكن أن تشير إلى كلا الأمرين، Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,في لغة أجنبية المصطلح المتخصص يمكن أن يكون لديه ترجمة مختلفة، وغير حرفية. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,على سبيل المثال، في اللغة اليابانية، "فأرة" بمعنى القوارض هي "نيزومي"، Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,و "فأرة" كما في جهاز الإشارة للكمبيوتر "ماوسو". Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,ويمكنك أن ترى أن "ماوسو" و "نيزومي" مختلفتين تماماً. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,سأشير إلى الكلمة التي تشير إلى أحد المجالات المتخصصة بمصطلح. Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,الآن، أنه عادة من السهل معرفة أن كلمة أو عبارة هي مصطلح. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,كثيراً جداً، ما يتم كتابة المصطلحات بحروف كبيرة. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,لذا، هاتين العبارتين تعنيان شيئاً مختلفاً تماماً، Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,وقد تكون لديهما ترجمة مختلفة في لغتك. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,مثل في اللغة الإسبانية، بالمعنى التاريخي هو "سور الصين العظيم"، Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,والترجمة الحرفية هي "جدار كبير"، Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,والذي هو مجرد جدار في منزل في مكان ما. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,أيضاً، الكلمات التي تظهر صعبة أو "تبدو أجنبية" هي غالباً مصطلحات. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,حتى عندما تصادفنا كلمة مثل "السرعة" أو "الفتحة"، Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,يكون لدينا نوع من الشعور بأننا بحاجة للبحث عنها. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,هناك حالات، رغم ذلك، حيث يكون من الصعب القول إذا كانت الكلمة في الواقع مصطلح، Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,وعندها نحن بحاجة إلى، أولاً، معرفة ما إذا كانت تقوم بعمل مثل مصطلح في اللغة الإنجليزية، Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,ومن ثم ما إذا كان هناك ترجمة متبعة في لغتنا المستهدفة، Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,أو إذا كان علينا إيجاد الترجمة الخاصة بنا. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,وأود مشاركة تجربة مثل هذه... Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,التي حدثت عندما كنت أراجع الترجمة البولندية Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,لحديث "جانا ليفين" عن صوت الكون Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,بواسطة "كينغا سكوروبسكا". Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,وهذا المثال مستخدم بإذن المترجم. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,عند نقطة ما في الحديث، جانا ليفين تستخدم العبارة "حلقة الغبار الكوني"، Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,والتي ترجمت في البولندية "ścieżki pyłu"، Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,ترجمة حرفية والتي تعني أساساً "خط الغبار". Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,ونظرا لأن جانا ليفين تستخدم الكثير من المفردات المتخصصة في حديثها، Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,لم أكن متأكداً حقاً ما إذا كانت الترجمة الحرفية ستنفع. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,لذا، كنت بحاجة لمعرفة ما إذا كانت "حلقة الغبار الكوني" مصطلح. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,بدأت بالبحث على جوجل عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"، Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,و علامات الاقتباس هذه هي هناك للبحث عن هذه العبارة بالضبط. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة سومبريرو، Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,والذي احتوى المصطلح "حلقة الغبار الكوني" بنفس المعنى. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,لذا، أكد ذلك أن "حلقة الغبار الكوني" كانت بالفعل مصطلح في اللغة الإنجليزية. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,الآن، احتجت لأجد الترجمة البولندية. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,وأول شيء فعلته كان الذهاب للمقال البولندي عن مجرة سومبريرو، Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,والذي تضمن هذه الجملة، كما ترجمت حرفياً إلى: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,"جزئياً مغطى بحزام (الحيد) من مادة غير منيرة". Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,وعند هذه النقطة، "الحيد" بدت كمرشح جيد بما فيه الكفاية "لحلقة الغبار الكوني" في البولندية، Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,ولكني لم أكن متأكداً تماماً إذا ما كانت هذا مجرد كلمة مستخدمة في هذا المقال. Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,أو المصطلح المعتمد في البولندية. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,ولمعرفة المزيد عن ذلك، قمت ببحث آخر على جوجل، Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,هذه المرة في البولندية، عن "الحيد المجري". Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة زايفرت، Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,يحتوي على هذه الجملة، والتي تترجم حرفياً إلى: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,"المنطقة الأقرب للنواة النشطة (المعروف بحيد الغبار)". Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,وهكذا! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,اعتقدت أنني انتهيت، وكانت هذه ترجمتي: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,"خط الغبار" يترجم إلى "الحيد pyłowy" أو "حيد الغبار" في البولندية. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,ولكن عندها اعتقدت أنهما قد لا يكونا متماثلين لتلك الدرجة. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,لأنه كما يكون "الخط" عادة مستقيماً، Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,فإنه يمكن أن يستخدم في بعض الأحيان لشيء دائري، Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,"الحيد" دائماً مثل دائرة. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,لذا، احتجت إلى معرفة ما إذا كان مصطلح "حلقة الغبار الكوني" في اللغة الإنجليزية Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,مستخدم حقاً لشيء دائري، Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,كما يكون عليه "الحيد". Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,ذهبت إلى جوجل مرة أخرى، وقمت ببحث عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"، Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,ولكن هذه المرة كان بحث صور. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,ولكن كل ما أعطاني ذلك هو هذه الصور الجميلة للمجرات، Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,لكن لا شيء ليؤكد أو ينفي فكرتي. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,ثم، قمت ببحث آخر، Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,عن "خط غبار مستقيم| طويل" Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,ويعمل هذا الخط المستقيم مثل "أو". Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,ويرجع ذلك إلى أننا لا نشير عادة إلى الدوائر "كمستقيمة" أو "طويلة". Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,وأخذني ذلك إلى صفحة تحتوي على صور وأوصاف للمجرات، Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,و أحد الأوصاف احتوى عبارة "خط الغبار الطويل" بداخله. Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,ولكن بمقارنة الأوصاف والصور للمجرات الأخرى في هذه الصفحة، Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,رأيت أنهم جميعاً متشابهون جداً. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,لذا، "حلقة الغبار الكوني" تشير إلى شيء دائري في جميع هذه الصور. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,وهكذا، أصبح لدي المصطلح. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,"حلقة الغبار الكوني" ترجمت إلى "الحيد pyłowy"، Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,أو حرفياً "حيد الغبار" في البولندية. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,كمترجمين، ربما تمرون من خلال تحقيقات مثل هذه طوال الوقت. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,ولكن أردت أن أشارك هذه القصة، لأن... Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,التغلب على ذكاء حديث والذي يريد إخفاء مصطلح بعيداً عني Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,هو، بالنسبة لي، أحد الأجزاء الأكثر إثارة في عملية الترجمة. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,شكراً لكم.