1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 مرحباً! اسمي كريستيان أبارتا، 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 و سأتحدث عن ترجمة المصطلحات. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 لذا، كمترجمين، جميعنا نعلم 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 لأنه بسبب أن كلمة واحدة يمكن أن تعني أشياء كثيرة، 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 لا يمكننا ببساطة ترجمة كلمة، 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 ولكننا بحاجة أولاً لمعرفة المفهوم الذي تشير إليه، 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 ومن ثم، ما هي الكلمة المستخدمة لهذا المفهوم في لغتنا المستهدفة. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 وعادة ما يكفي النظر للسياق لمعرفة ذلك. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 لذا مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى هنا، 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 من السياق، نعلم أنها تشير إلى مجرد مجالنا العام 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 من المعرفة والخبرة مع الفئران، 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 وفي الجملة الثانية، فإنها تشير إلى مجال أكثر تخصصاً 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 من أجهزة الكمبيوتر. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 عندما نترجم كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى، 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 نلجأ فقط إلى معرفتنا العامة باللغة، 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 ونقوم بترجمة ما يدعى ترجمة "حرفية" أو "كلمة - لكلمة". 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 ولكن مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الثانية 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 والتي تشير إلى مجال متخصص، 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 لا نستطيع حقاً القيام بترجمة حرفية، 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 ولكن أولاً، نحن بحاجة إلى أن نكتشف... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 حسناً، إذا لم نكن نعرف أي شيء عن أجهزة الكمبيوتر، 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 سوف نحتاج إلى القيام ببعض الأبحاث 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 واكتشاف ماذا يدعى هذا الجهاز في لغتنا. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 وهذا أمر مهم، 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 لأنه حتى لو في اللغة الإنجليزية كلمة واحدة يمكن أن تشير إلى كلا الأمرين، 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 في لغة أجنبية المصطلح المتخصص يمكن أن يكون لديه ترجمة مختلفة، وغير حرفية. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 على سبيل المثال، في اللغة اليابانية، "فأرة" بمعنى القوارض هي "نيزومي"، 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 و "فأرة" كما في جهاز الإشارة للكمبيوتر "ماوسو". 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 ويمكنك أن ترى أن "ماوسو" و "نيزومي" مختلفتين تماماً. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 سأشير إلى الكلمة التي تشير إلى أحد المجالات المتخصصة بمصطلح. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 الآن، أنه عادة من السهل معرفة أن كلمة أو عبارة هي مصطلح. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 كثيراً جداً، ما يتم كتابة المصطلحات بحروف كبيرة. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 لذا، هاتين العبارتين تعنيان شيئاً مختلفاً تماماً، 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 وقد تكون لديهما ترجمة مختلفة في لغتك. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 مثل في اللغة الإسبانية، بالمعنى التاريخي هو "سور الصين العظيم"، 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 والترجمة الحرفية هي "جدار كبير"، 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 والذي هو مجرد جدار في منزل في مكان ما. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 أيضاً، الكلمات التي تظهر صعبة أو "تبدو أجنبية" هي غالباً مصطلحات. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 حتى عندما تصادفنا كلمة مثل "السرعة" أو "الفتحة"، 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 يكون لدينا نوع من الشعور بأننا بحاجة للبحث عنها. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 هناك حالات، رغم ذلك، حيث يكون من الصعب القول إذا كانت الكلمة في الواقع مصطلح، 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 وعندها نحن بحاجة إلى، أولاً، معرفة ما إذا كانت تقوم بعمل مثل مصطلح في اللغة الإنجليزية، 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 ومن ثم ما إذا كان هناك ترجمة متبعة في لغتنا المستهدفة، 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 أو إذا كان علينا إيجاد الترجمة الخاصة بنا. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 وأود مشاركة تجربة مثل هذه... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 التي حدثت عندما كنت أراجع الترجمة البولندية 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 لحديث "جانا ليفين" عن صوت الكون 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 بواسطة "كينغا سكوروبسكا". 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 وهذا المثال مستخدم بإذن المترجم. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 عند نقطة ما في الحديث، جانا ليفين تستخدم العبارة "حلقة الغبار الكوني"، 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 والتي ترجمت في البولندية "ścieżki pyłu"، 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 ترجمة حرفية والتي تعني أساساً "خط الغبار". 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 ونظرا لأن جانا ليفين تستخدم الكثير من المفردات المتخصصة في حديثها، 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 لم أكن متأكداً حقاً ما إذا كانت الترجمة الحرفية ستنفع. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 لذا، كنت بحاجة لمعرفة ما إذا كانت "حلقة الغبار الكوني" مصطلح. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 بدأت بالبحث على جوجل عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"، 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 و علامات الاقتباس هذه هي هناك للبحث عن هذه العبارة بالضبط. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة سومبريرو، 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 والذي احتوى المصطلح "حلقة الغبار الكوني" بنفس المعنى. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,854 لذا، أكد ذلك أن "حلقة الغبار الكوني" كانت بالفعل مصطلح في اللغة الإنجليزية. 61 00:04:19,883 --> 00:04:24,191 الآن، احتجت لأجد الترجمة البولندية. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 وأول شيء فعلته كان الذهاب للمقال البولندي عن مجرة سومبريرو، 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 والذي تضمن هذه الجملة، كما ترجمت حرفياً إلى: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "جزئياً مغطى بحزام (الحيد) من مادة غير منيرة". 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 وعند هذه النقطة، "الحيد" بدت كمرشح جيد بما فيه الكفاية "لحلقة الغبار الكوني" في البولندية، 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 ولكني لم أكن متأكداً تماماً إذا ما كانت هذا مجرد كلمة مستخدمة في هذا المقال. 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 أو المصطلح المعتمد في البولندية. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 ولمعرفة المزيد عن ذلك، قمت ببحث آخر على جوجل، 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 هذه المرة في البولندية، عن "الحيد المجري". 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة زايفرت، 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 يحتوي على هذه الجملة، والتي تترجم حرفياً إلى: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 "المنطقة الأقرب للنواة النشطة (المعروف بحيد الغبار)". 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 وهكذا! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 اعتقدت أنني انتهيت، وكانت هذه ترجمتي: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "خط الغبار" يترجم إلى "الحيد pyłowy" أو "حيد الغبار" في البولندية. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 ولكن عندها اعتقدت أنهما قد لا يكونا متماثلين لتلك الدرجة. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 لأنه كما يكون "الخط" عادة مستقيماً، 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 فإنه يمكن أن يستخدم في بعض الأحيان لشيء دائري، 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 "الحيد" دائماً مثل دائرة. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 لذا، احتجت إلى معرفة ما إذا كان مصطلح "حلقة الغبار الكوني" في اللغة الإنجليزية 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 مستخدم حقاً لشيء دائري، 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 كما يكون عليه "الحيد". 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 ذهبت إلى جوجل مرة أخرى، وقمت ببحث عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"، 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 ولكن هذه المرة كان بحث صور. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 ولكن كل ما أعطاني ذلك هو هذه الصور الجميلة للمجرات، 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 لكن لا شيء ليؤكد أو ينفي فكرتي. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 ثم، قمت ببحث آخر، 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 عن "خط غبار مستقيم| طويل" 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 ويعمل هذا الخط المستقيم مثل "أو". 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 ويرجع ذلك إلى أننا لا نشير عادة إلى الدوائر "كمستقيمة" أو "طويلة". 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 وأخذني ذلك إلى صفحة تحتوي على صور وأوصاف للمجرات، 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 و أحد الأوصاف احتوى عبارة "خط الغبار الطويل" بداخله. 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 ولكن بمقارنة الأوصاف والصور للمجرات الأخرى في هذه الصفحة، 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 رأيت أنهم جميعاً متشابهون جداً. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 لذا، "حلقة الغبار الكوني" تشير إلى شيء دائري في جميع هذه الصور. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 وهكذا، أصبح لدي المصطلح. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "حلقة الغبار الكوني" ترجمت إلى "الحيد pyłowy"، 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 أو حرفياً "حيد الغبار" في البولندية. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 كمترجمين، ربما تمرون من خلال تحقيقات مثل هذه طوال الوقت. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 ولكن أردت أن أشارك هذه القصة، لأن... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 التغلب على ذكاء حديث والذي يريد إخفاء مصطلح بعيداً عني 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 هو، بالنسبة لي، أحد الأجزاء الأكثر إثارة في عملية الترجمة. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 شكراً لكم.