WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 مرحباً! اسمي كريستيان أبارتا، 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 و سأتحدث عن ترجمة المصطلحات. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 لذا، كمترجمين، جميعنا نعلم 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 لأنه بسبب أن كلمة واحدة يمكن أن تعني أشياء كثيرة، 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 لا يمكننا ببساطة ترجمة كلمة، 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 ولكننا بحاجة أولاً لمعرفة المفهوم الذي تشير إليه، 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 ومن ثم، ما هي الكلمة المستخدمة لهذا المفهوم في لغتنا المستهدفة. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 وعادة ما يكفي النظر للسياق لمعرفة ذلك. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 لذا مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى هنا، 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 من السياق، نعلم أنها تشير إلى مجرد مجالنا العام 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 من المعرفة والخبرة مع الفئران، 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 وفي الجملة الثانية، فإنها تشير إلى مجال أكثر تخصصاً 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 من أجهزة الكمبيوتر. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 عندما نترجم كلمة مثل "فأرة" في الجملة الأولى، 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 نلجأ فقط إلى معرفتنا العامة باللغة، 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 ونقوم بترجمة ما يدعى ترجمة "حرفية" أو "كلمة - لكلمة". 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 ولكن مع كلمة مثل "فأرة" في الجملة الثانية 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 والتي تشير إلى مجال متخصص، 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 لا نستطيع حقاً القيام بترجمة حرفية، 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 ولكن أولاً، نحن بحاجة إلى أن نكتشف... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 حسناً، إذا لم نكن نعرف أي شيء عن أجهزة الكمبيوتر، 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 سوف نحتاج إلى القيام ببعض الأبحاث 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 واكتشاف ماذا يدعى هذا الجهاز في لغتنا. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 وهذا أمر مهم، 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 لأنه حتى لو في اللغة الإنجليزية كلمة واحدة يمكن أن تشير إلى كلا الأمرين، 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 في لغة أجنبية المصطلح المتخصص يمكن أن يكون لديه ترجمة مختلفة، وغير حرفية. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 على سبيل المثال، في اللغة اليابانية، "فأرة" بمعنى القوارض هي "نيزومي"، 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 و "فأرة" كما في جهاز الإشارة للكمبيوتر "ماوسو". 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 ويمكنك أن ترى أن "ماوسو" و "نيزومي" مختلفتين تماماً. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 سأشير إلى الكلمة التي تشير إلى أحد المجالات المتخصصة بمصطلح. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 الآن، أنه عادة من السهل معرفة أن كلمة أو عبارة هي مصطلح. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 كثيراً جداً، ما يتم كتابة المصطلحات بحروف كبيرة. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 لذا، هاتين العبارتين تعنيان شيئاً مختلفاً تماماً، 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 وقد تكون لديهما ترجمة مختلفة في لغتك. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 مثل في اللغة الإسبانية، بالمعنى التاريخي هو "سور الصين العظيم"، 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 والترجمة الحرفية هي "جدار كبير"، 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 والذي هو مجرد جدار في منزل في مكان ما. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 أيضاً، الكلمات التي تظهر صعبة أو "تبدو أجنبية" هي غالباً مصطلحات. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 حتى عندما تصادفنا كلمة مثل "السرعة" أو "الفتحة"، 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 يكون لدينا نوع من الشعور بأننا بحاجة للبحث عنها. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 هناك حالات، رغم ذلك، حيث يكون من الصعب القول إذا كانت الكلمة في الواقع مصطلح، 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 وعندها نحن بحاجة إلى، أولاً، معرفة ما إذا كانت تقوم بعمل مثل مصطلح في اللغة الإنجليزية، 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 ومن ثم ما إذا كان هناك ترجمة متبعة في لغتنا المستهدفة، 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 أو إذا كان علينا إيجاد الترجمة الخاصة بنا. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 وأود مشاركة تجربة مثل هذه... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 التي حدثت عندما كنت أراجع الترجمة البولندية 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 لحديث "جانا ليفين" عن صوت الكون 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 بواسطة "كينغا سكوروبسكا". 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 وهذا المثال مستخدم بإذن المترجم. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 عند نقطة ما في الحديث، جانا ليفين تستخدم العبارة "حلقة الغبار الكوني"، 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 والتي ترجمت في البولندية "ścieżki pyłu"، 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 ترجمة حرفية والتي تعني أساساً "خط الغبار". 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 ونظرا لأن جانا ليفين تستخدم الكثير من المفردات المتخصصة في حديثها، 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 لم أكن متأكداً حقاً ما إذا كانت الترجمة الحرفية ستنفع. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 لذا، كنت بحاجة لمعرفة ما إذا كانت "حلقة الغبار الكوني" مصطلح. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 بدأت بالبحث على جوجل عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"، 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 و علامات الاقتباس هذه هي هناك للبحث عن هذه العبارة بالضبط. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة سومبريرو، 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 والذي احتوى المصطلح "حلقة الغبار الكوني" بنفس المعنى. 00:04:15.723 --> 00:04:19.854 لذا، أكد ذلك أن "حلقة الغبار الكوني" كانت بالفعل مصطلح في اللغة الإنجليزية. 00:04:19.883 --> 00:04:24.191 الآن، احتجت لأجد الترجمة البولندية. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 وأول شيء فعلته كان الذهاب للمقال البولندي عن مجرة سومبريرو، 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 والذي تضمن هذه الجملة، كما ترجمت حرفياً إلى: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "جزئياً مغطى بحزام (الحيد) من مادة غير منيرة". 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 وعند هذه النقطة، "الحيد" بدت كمرشح جيد بما فيه الكفاية "لحلقة الغبار الكوني" في البولندية، 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 ولكني لم أكن متأكداً تماماً إذا ما كانت هذا مجرد كلمة مستخدمة في هذا المقال. 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 أو المصطلح المعتمد في البولندية. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 ولمعرفة المزيد عن ذلك، قمت ببحث آخر على جوجل، 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 هذه المرة في البولندية، عن "الحيد المجري". 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 ووجدت هذا المقال في ويكيبيديا عن مجرة زايفرت، 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 يحتوي على هذه الجملة، والتي تترجم حرفياً إلى: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 "المنطقة الأقرب للنواة النشطة (المعروف بحيد الغبار)". 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 وهكذا! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 اعتقدت أنني انتهيت، وكانت هذه ترجمتي: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "خط الغبار" يترجم إلى "الحيد pyłowy" أو "حيد الغبار" في البولندية. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 ولكن عندها اعتقدت أنهما قد لا يكونا متماثلين لتلك الدرجة. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 لأنه كما يكون "الخط" عادة مستقيماً، 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 فإنه يمكن أن يستخدم في بعض الأحيان لشيء دائري، 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 "الحيد" دائماً مثل دائرة. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 لذا، احتجت إلى معرفة ما إذا كان مصطلح "حلقة الغبار الكوني" في اللغة الإنجليزية 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 مستخدم حقاً لشيء دائري، 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 كما يكون عليه "الحيد". 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 ذهبت إلى جوجل مرة أخرى، وقمت ببحث عن "مجرة حلقة الغبار الكوني"، 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 ولكن هذه المرة كان بحث صور. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 ولكن كل ما أعطاني ذلك هو هذه الصور الجميلة للمجرات، 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 لكن لا شيء ليؤكد أو ينفي فكرتي. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 ثم، قمت ببحث آخر، 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 عن "خط غبار مستقيم| طويل" 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 ويعمل هذا الخط المستقيم مثل "أو". 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 ويرجع ذلك إلى أننا لا نشير عادة إلى الدوائر "كمستقيمة" أو "طويلة". 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 وأخذني ذلك إلى صفحة تحتوي على صور وأوصاف للمجرات، 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 و أحد الأوصاف احتوى عبارة "خط الغبار الطويل" بداخله. 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 ولكن بمقارنة الأوصاف والصور للمجرات الأخرى في هذه الصفحة، 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 رأيت أنهم جميعاً متشابهون جداً. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 لذا، "حلقة الغبار الكوني" تشير إلى شيء دائري في جميع هذه الصور. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 وهكذا، أصبح لدي المصطلح. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "حلقة الغبار الكوني" ترجمت إلى "الحيد pyłowy"، 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 أو حرفياً "حيد الغبار" في البولندية. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 كمترجمين، ربما تمرون من خلال تحقيقات مثل هذه طوال الوقت. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 ولكن أردت أن أشارك هذه القصة، لأن... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 التغلب على ذكاء حديث والذي يريد إخفاء مصطلح بعيداً عني 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 هو، بالنسبة لي، أحد الأجزاء الأكثر إثارة في عملية الترجمة. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 شكراً لكم.