Return to Video

On translating TED Talks into Dutch

  • 0:01 - 0:06
    L'un de vous a-t-il traduit la vidéo d'Erin McKean ? Pour ceux qui ne l'ont pas fait, voici un petit extrait.
  • 0:06 - 0:10
    "Lexicographical" suit le même modèle que "higgeldy piggeldy" [pêle-mêle, en VF].
  • 0:10 - 0:12
    N'est-ce pas ? C'est un mot amusant à prononcer, et je le dis souvent.
  • 0:12 - 0:17
    J'ajouterais : higgeldy-piggeldy est aussi un mot amusant à traduire.
  • 0:17 - 0:21
    En Néerlandais, j'utilise “olleke bolleke”, comme dans...
  • 0:21 - 0:24
    olleke bolleke rubisolleke
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol!
  • 0:27 - 0:31
    Heureusement, cette comptine est connue
  • 0:31 - 0:34
    dans les deux régions les plus importantes où l'on parle Néerlandais.
  • 0:34 - 0:38
    Le Néerlandais est la langue maternelle de 23 millions de personnes,
  • 0:38 - 0:40
    parmi lesquelles 16 millions vivent aux Pays-Bas,
  • 0:40 - 0:45
    6 millions dans le nord de la Belgique, aussi appelé les Flandres,
  • 0:45 - 0:48
    et 400 000 au Suriname, en Amérique du Sud.
  • 0:48 - 0:52
    Nous avons une Union officielle de la langue néerlandaise.
  • 0:52 - 0:54
    Où est donc le problème ?
  • 0:54 - 0:57
    Le Néerlandais des Pays-Bas et celui des Flandres
  • 0:57 - 0:59
    se prononcent très différemment.
  • 0:59 - 1:02
    Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin,
  • 1:02 - 1:06
    et si vous êtes chanceux, il vous dira “Goeiemorgen”.
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters vous dira “Goeiemorgen”.
  • 1:09 - 1:12
    Pour le sous-titrage, c'est bien sûr hors sujet.
  • 1:12 - 1:16
    Donc, encore une fois : où est le problème ?
  • 1:16 - 1:18
    Nous utilisons aussi des mots différents.
  • 1:18 - 1:21
    Un Hollandais appellera ça un “klokkromme”.
  • 1:21 - 1:24
    Dans les Flandres, nous disons une “courbe gaussienne”.
  • 1:24 - 1:29
    Dernier point mais non le moindre, chaque groupe a son ensemble de cas douteux typiques,
  • 1:29 - 1:31
    ou des déviations du Néerlandais standard
  • 1:31 - 1:34
    qui surviennent plus dans une région ou dans une autre.
  • 1:34 - 1:38
    Au fil des ans, les Hollandais ont perdu leur sensibilité
  • 1:38 - 1:40
    au genre des noms néerlandais.
  • 1:40 - 1:43
    Donc seul un Hollandais peut se demander
  • 1:43 - 1:45
    si une vache est mâle ou femelle
  • 1:45 - 1:48
    ... comme nous disons pour les taquiner, dans les Flandres.
  • 1:48 - 1:52
    En Belgique, d'autre part, que cela nous plaise ou non,
  • 1:52 - 1:56
    notre langue est influencée par nos compatriotes qui parlent Français,
  • 1:56 - 2:00
    ce qui amène parfois à des constructions bizarres empruntées au Français.
  • 2:00 - 2:03
    Donc voilà le problème :
  • 2:03 - 2:05
    si une relectrice des Pays-Bas
  • 2:05 - 2:07
    passe en revue le travail d'un collègue de Belgique,
  • 2:07 - 2:10
    elle peut voir un texte qu'elle n'aurait jamais
  • 2:10 - 2:12
    écrit elle-même de cette façon,
  • 2:12 - 2:14
    et vice-versa.
  • 2:14 - 2:16
    Si elle commence à le corriger,
  • 2:16 - 2:18
    avant qu'elle ne s'en aperçoive, elle sera empêtrée
  • 2:18 - 2:20
    dans un débat oui/non sans fin.
  • 2:20 - 2:23
    Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED.
  • 2:23 - 2:27
    J'avoue même que pour ma toute première traduction,
  • 2:27 - 2:30
    je me suis assurée qu'un traducteur de mon propre pays
  • 2:30 - 2:33
    s'occupe de la relecture, parce que j'étais mal à l'aise
  • 2:33 - 2:35
    à l'idée d'une relecture venant de “l'autre côté”.
  • 2:35 - 2:37
    Mais j'ai rapidement appris que si vous respectez
  • 2:37 - 2:39
    un nombre limité de règles de base,
  • 2:39 - 2:42
    vous pouvez facilement surmonter cette difficulté.
  • 2:42 - 2:46
    C'est ce dont je veux vous faire part aujourd'hui.
  • 2:46 - 2:49
    Le meilleur moyen d'arrêter les débats pour savoir qui a raison,
  • 2:49 - 2:52
    c'est de se mettre d'accord sur les principes que vous utilisez.
  • 2:52 - 2:54
    Pour le Néerlandais, c'est très simple.
  • 2:54 - 2:57
    Le lexique officiel, le dictionnaire principal,
  • 2:57 - 3:01
    et la grammaire de base sont tous accessibles en ligne.
  • 3:01 - 3:03
    Les trois sont largement utilisés et acceptés
  • 3:03 - 3:05
    aux Pays-Bas et en Belgique.
  • 3:05 - 3:07
    Si vous signalez dès le départ
  • 3:07 - 3:10
    que vous les utiliserez comme règles de base,
  • 3:10 - 3:12
    vous pouvez éviter beaucoup de tensions et de discussions.
  • 3:12 - 3:14
    Mais même si un mot “existe”,
  • 3:14 - 3:17
    il peut être très rare dans l'une des deux régions.
  • 3:17 - 3:19
    Prenez “klokkromme”, par exemple.
  • 3:19 - 3:22
    C'est un mot que quasiment aucun Belge n'utiliserait,
  • 3:22 - 3:25
    mais d'un autre côté il n'est pas difficile à comprendre,
  • 3:25 - 3:27
    notamment dans son contexte,
  • 3:27 - 3:29
    comme c'est le cas dans les TED Talks.
  • 3:29 - 3:32
    Il est vraiment inutile de le remplacer
  • 3:32 - 3:34
    par un terme qu'aucun Hollandais n'utilisera jamais.
  • 3:34 - 3:36
    Je le considère plutôt
  • 3:36 - 3:38
    comme un “mot qui mérite d'être diffusé”.
  • 3:38 - 3:41
    Bien sûr, si le mot de départ est difficile à comprendre,
  • 3:41 - 3:44
    c'est une autre histoire.
  • 3:44 - 3:45
    Mais alors, encore une fois,
  • 3:45 - 3:48
    au lieu de remplacer le mot par un terme flamand,
  • 3:48 - 3:50
    j'invite mon partenaire de traduction
  • 3:50 - 3:51
    à chercher une alternative
  • 3:51 - 3:54
    acceptable pour nous deux.
  • 3:54 - 3:56
    J'aimerais terminer sur quelques mots
  • 3:56 - 3:57
    sur ce que j'essaie de garder à l'esprit
  • 3:57 - 4:00
    lorsque je relie ou traduis en Néerlandais.
  • 4:00 - 4:03
    Tout d'abord, je garde mon audience à l'esprit.
  • 4:03 - 4:06
    J'écris pour des personnes issues de régions différentes.
  • 4:06 - 4:08
    Je devrais aussi bien essayer de me mettre à leur place
  • 4:08 - 4:10
    et éviter des mots ou des expressions
  • 4:10 - 4:12
    dont je connais l'ambiguïté.
  • 4:12 - 4:15
    Deuxièmement, je garde en tête mon partenaire de traduction,
  • 4:15 - 4:17
    notamment lors de la relecture.
  • 4:17 - 4:19
    Dans l'une de mes premières relectures,
  • 4:19 - 4:22
    j'ai fait l'erreur de valider la relecture
  • 4:22 - 4:24
    sans avoir contacté mon partenaire.
  • 4:24 - 4:27
    Après tout, je pensais que je n'avais fait que
  • 4:27 - 4:30
    corriger quelques erreurs manifestes.
  • 4:30 - 4:33
    Depuis, je contacte toujours le traducteur
  • 4:33 - 4:34
    et je l'invite à me laisser savoir
  • 4:34 - 4:36
    s'il est d'accord avec mes suggestions.
  • 4:36 - 4:39
    Troisièmement, je garde à l'esprit que je traduis pour TED
  • 4:39 - 4:41
    pour aider à diffuser
  • 4:41 - 4:43
    les idées intéressantes des intervenants.
  • 4:43 - 4:45
    Il ne s'agit pas de “remporter” les discussions
  • 4:45 - 4:46
    avec les autres traducteurs,
  • 4:46 - 4:49
    il s'agit de travailler ensemble
  • 4:49 - 4:51
    pour fournir un accès à TED
  • 4:51 - 4:53
    à un auditoire aussi large que possible.
  • 4:53 - 4:57
    L'an dernier, un traducteur TED des Pays-Bas
  • 4:57 - 4:59
    m'a demandé si nous devrions
  • 4:59 - 5:00
    avoir des traductions différentes
  • 5:00 - 5:03
    pour le Néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique.
  • 5:03 - 5:05
    Je lui ai dit qu'à mon avis
  • 5:05 - 5:06
    ça n'avait pas du tout de sens,
  • 5:06 - 5:09
    puisque l'effort pour diffuser les idées
  • 5:09 - 5:10
    serait doublé.
  • 5:10 - 5:12
    Cela m'a incitée à m'améliorer
  • 5:12 - 5:15
    dans la recherche d'un terrain d'entente à travers les régions.
  • 5:15 - 5:17
    Dernier point mais non le moindre, je peux vous dire
  • 5:17 - 5:19
    que traduire pour TED
  • 5:19 - 5:22
    est une expérience immensément enrichissante pour moi.
  • 5:22 - 5:24
    Mes pensées finales sont par conséquent
  • 5:24 - 5:25
    pour mes collègues traducteurs pour TED.
  • 5:25 - 5:27
    J'aurais aimé créer
  • 5:27 - 5:29
    un graphique à la manière d'Hans Rosling,
  • 5:29 - 5:31
    mais vous devrez vous contenter
  • 5:31 - 5:32
    d'un nuage de prénoms
  • 5:32 - 5:34
    où la taille du prénom
  • 5:34 - 5:37
    représente le nombre de fois où j'ai travaillé avec eux.
  • 5:37 - 5:41
    Je vous souhaite à tous un excellent workshop
  • 5:41 -
    et un passionnant TED Global 2011.
Title:
On translating TED Talks into Dutch
Description:

Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translation Workshop

more » « less
Video Language:
English
Duration:
05:47
HugoWagner edited French subtitles for On translating TED Talks into Dutch
Els De Keyser commented on French subtitles for On translating TED Talks into Dutch
HugoWagner added a translation

French subtitles

Revisions