WEBVTT 00:00:01.080 --> 00:00:06.320 L'un de vous a-t-il traduit la vidéo d'Erin McKean ? Pour ceux qui ne l'ont pas fait, voici un petit extrait. 00:00:06.320 --> 00:00:10.160 "Lexicographical" suit le même modèle que "higgeldy piggeldy" [pêle-mêle, en VF]. 00:00:10.160 --> 00:00:12.360 N'est-ce pas ? C'est un mot amusant à prononcer, et je le dis souvent. 00:00:12.360 --> 00:00:17.080 J'ajouterais : higgeldy-piggeldy est aussi un mot amusant à traduire. 00:00:17.080 --> 00:00:21.320 En Néerlandais, j'utilise “olleke bolleke”, comme dans... 00:00:21.320 --> 00:00:24.000 olleke bolleke rubisolleke 00:00:24.000 --> 00:00:27.240 olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol! 00:00:27.240 --> 00:00:30.880 Heureusement, cette comptine est connue 00:00:30.880 --> 00:00:33.640 dans les deux régions les plus importantes où l'on parle Néerlandais. 00:00:33.640 --> 00:00:37.600 Le Néerlandais est la langue maternelle de 23 millions de personnes, 00:00:37.600 --> 00:00:40.280 parmi lesquelles 16 millions vivent aux Pays-Bas, 00:00:40.280 --> 00:00:44.720 6 millions dans le nord de la Belgique, aussi appelé les Flandres, 00:00:44.720 --> 00:00:48.480 et 400 000 au Suriname, en Amérique du Sud. 00:00:48.480 --> 00:00:51.840 Nous avons une Union officielle de la langue néerlandaise. 00:00:51.840 --> 00:00:53.920 Où est donc le problème ? 00:00:53.920 --> 00:00:57.200 Le Néerlandais des Pays-Bas et celui des Flandres 00:00:57.200 --> 00:00:58.880 se prononcent très différemment. 00:00:58.880 --> 00:01:01.680 Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin, 00:01:01.680 --> 00:01:06.080 et si vous êtes chanceux, il vous dira “Goeiemorgen”. 00:01:06.080 --> 00:01:09.160 Kim Clijsters vous dira “Goeiemorgen”. 00:01:09.160 --> 00:01:12.280 Pour le sous-titrage, c'est bien sûr hors sujet. 00:01:12.280 --> 00:01:15.560 Donc, encore une fois : où est le problème ? 00:01:15.560 --> 00:01:18.120 Nous utilisons aussi des mots différents. 00:01:18.120 --> 00:01:20.880 Un Hollandais appellera ça un “klokkromme”. 00:01:20.880 --> 00:01:23.760 Dans les Flandres, nous disons une “courbe gaussienne”. 00:01:23.760 --> 00:01:28.560 Dernier point mais non le moindre, chaque groupe a son ensemble de cas douteux typiques, 00:01:28.560 --> 00:01:30.920 ou des déviations du Néerlandais standard 00:01:30.920 --> 00:01:33.800 qui surviennent plus dans une région ou dans une autre. 00:01:33.800 --> 00:01:37.720 Au fil des ans, les Hollandais ont perdu leur sensibilité 00:01:37.720 --> 00:01:39.520 au genre des noms néerlandais. 00:01:39.520 --> 00:01:42.840 Donc seul un Hollandais peut se demander 00:01:42.840 --> 00:01:45.040 si une vache est mâle ou femelle 00:01:45.040 --> 00:01:47.800 ... comme nous disons pour les taquiner, dans les Flandres. 00:01:47.800 --> 00:01:51.720 En Belgique, d'autre part, que cela nous plaise ou non, 00:01:51.720 --> 00:01:55.920 notre langue est influencée par nos compatriotes qui parlent Français, 00:01:55.920 --> 00:01:59.920 ce qui amène parfois à des constructions bizarres empruntées au Français. 00:01:59.920 --> 00:02:02.760 Donc voilà le problème : 00:02:02.760 --> 00:02:04.760 si une relectrice des Pays-Bas 00:02:04.760 --> 00:02:07.320 passe en revue le travail d'un collègue de Belgique, 00:02:07.320 --> 00:02:10.000 elle peut voir un texte qu'elle n'aurait jamais 00:02:10.000 --> 00:02:12.080 écrit elle-même de cette façon, 00:02:12.080 --> 00:02:13.720 et vice-versa. 00:02:13.720 --> 00:02:15.720 Si elle commence à le corriger, 00:02:15.720 --> 00:02:17.840 avant qu'elle ne s'en aperçoive, elle sera empêtrée 00:02:17.840 --> 00:02:19.640 dans un débat oui/non sans fin. 00:02:19.640 --> 00:02:22.800 Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED. 00:02:22.800 --> 00:02:26.560 J'avoue même que pour ma toute première traduction, 00:02:26.560 --> 00:02:29.840 je me suis assurée qu'un traducteur de mon propre pays 00:02:29.840 --> 00:02:32.640 s'occupe de la relecture, parce que j'étais mal à l'aise 00:02:32.640 --> 00:02:34.640 à l'idée d'une relecture venant de “l'autre côté”. 00:02:34.640 --> 00:02:37.120 Mais j'ai rapidement appris que si vous respectez 00:02:37.120 --> 00:02:39.320 un nombre limité de règles de base, 00:02:39.320 --> 00:02:42.200 vous pouvez facilement surmonter cette difficulté. 00:02:42.200 --> 00:02:45.520 C'est ce dont je veux vous faire part aujourd'hui. 00:02:45.520 --> 00:02:49.240 Le meilleur moyen d'arrêter les débats pour savoir qui a raison, 00:02:49.240 --> 00:02:51.720 c'est de se mettre d'accord sur les principes que vous utilisez. 00:02:51.720 --> 00:02:53.920 Pour le Néerlandais, c'est très simple. 00:02:53.920 --> 00:02:56.760 Le lexique officiel, le dictionnaire principal, 00:02:56.760 --> 00:03:00.520 et la grammaire de base sont tous accessibles en ligne. 00:03:00.520 --> 00:03:03.400 Les trois sont largement utilisés et acceptés 00:03:03.400 --> 00:03:05.080 aux Pays-Bas et en Belgique. 00:03:05.080 --> 00:03:07.400 Si vous signalez dès le départ 00:03:07.400 --> 00:03:09.640 que vous les utiliserez comme règles de base, 00:03:09.640 --> 00:03:12.400 vous pouvez éviter beaucoup de tensions et de discussions. 00:03:12.400 --> 00:03:14.480 Mais même si un mot “existe”, 00:03:14.480 --> 00:03:16.920 il peut être très rare dans l'une des deux régions. 00:03:16.920 --> 00:03:19.480 Prenez “klokkromme”, par exemple. 00:03:19.480 --> 00:03:22.040 C'est un mot que quasiment aucun Belge n'utiliserait, 00:03:22.040 --> 00:03:24.760 mais d'un autre côté il n'est pas difficile à comprendre, 00:03:24.760 --> 00:03:27.160 notamment dans son contexte, 00:03:27.160 --> 00:03:29.480 comme c'est le cas dans les TED Talks. 00:03:29.480 --> 00:03:31.840 Il est vraiment inutile de le remplacer 00:03:31.840 --> 00:03:34.280 par un terme qu'aucun Hollandais n'utilisera jamais. 00:03:34.280 --> 00:03:36.280 Je le considère plutôt 00:03:36.280 --> 00:03:38.400 comme un “mot qui mérite d'être diffusé”. 00:03:38.400 --> 00:03:41.240 Bien sûr, si le mot de départ est difficile à comprendre, 00:03:41.240 --> 00:03:43.520 c'est une autre histoire. 00:03:43.520 --> 00:03:44.720 Mais alors, encore une fois, 00:03:44.720 --> 00:03:47.600 au lieu de remplacer le mot par un terme flamand, 00:03:47.600 --> 00:03:50.120 j'invite mon partenaire de traduction 00:03:50.120 --> 00:03:51.360 à chercher une alternative 00:03:51.360 --> 00:03:53.840 acceptable pour nous deux. 00:03:53.840 --> 00:03:55.880 J'aimerais terminer sur quelques mots 00:03:55.880 --> 00:03:57.480 sur ce que j'essaie de garder à l'esprit 00:03:57.480 --> 00:03:59.920 lorsque je relie ou traduis en Néerlandais. 00:03:59.920 --> 00:04:03.160 Tout d'abord, je garde mon audience à l'esprit. 00:04:03.160 --> 00:04:05.880 J'écris pour des personnes issues de régions différentes. 00:04:05.880 --> 00:04:08.360 Je devrais aussi bien essayer de me mettre à leur place 00:04:08.360 --> 00:04:10.280 et éviter des mots ou des expressions 00:04:10.280 --> 00:04:12.400 dont je connais l'ambiguïté. 00:04:12.400 --> 00:04:15.280 Deuxièmement, je garde en tête mon partenaire de traduction, 00:04:15.280 --> 00:04:17.160 notamment lors de la relecture. 00:04:17.160 --> 00:04:18.880 Dans l'une de mes premières relectures, 00:04:18.880 --> 00:04:21.720 j'ai fait l'erreur de valider la relecture 00:04:21.720 --> 00:04:24.440 sans avoir contacté mon partenaire. 00:04:24.440 --> 00:04:27.080 Après tout, je pensais que je n'avais fait que 00:04:27.080 --> 00:04:29.680 corriger quelques erreurs manifestes. 00:04:29.680 --> 00:04:32.720 Depuis, je contacte toujours le traducteur 00:04:32.720 --> 00:04:34.040 et je l'invite à me laisser savoir 00:04:34.040 --> 00:04:35.800 s'il est d'accord avec mes suggestions. 00:04:35.800 --> 00:04:39.320 Troisièmement, je garde à l'esprit que je traduis pour TED 00:04:39.320 --> 00:04:40.720 pour aider à diffuser 00:04:40.720 --> 00:04:43.000 les idées intéressantes des intervenants. 00:04:43.000 --> 00:04:45.280 Il ne s'agit pas de “remporter” les discussions 00:04:45.280 --> 00:04:46.360 avec les autres traducteurs, 00:04:46.360 --> 00:04:48.760 il s'agit de travailler ensemble 00:04:48.760 --> 00:04:50.600 pour fournir un accès à TED 00:04:50.600 --> 00:04:52.960 à un auditoire aussi large que possible. 00:04:52.960 --> 00:04:56.520 L'an dernier, un traducteur TED des Pays-Bas 00:04:56.520 --> 00:04:58.560 m'a demandé si nous devrions 00:04:58.560 --> 00:05:00.440 avoir des traductions différentes 00:05:00.440 --> 00:05:02.920 pour le Néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique. 00:05:02.920 --> 00:05:04.920 Je lui ai dit qu'à mon avis 00:05:04.920 --> 00:05:06.400 ça n'avait pas du tout de sens, 00:05:06.400 --> 00:05:08.600 puisque l'effort pour diffuser les idées 00:05:08.600 --> 00:05:10.320 serait doublé. 00:05:10.320 --> 00:05:12.480 Cela m'a incitée à m'améliorer 00:05:12.480 --> 00:05:15.200 dans la recherche d'un terrain d'entente à travers les régions. 00:05:15.200 --> 00:05:17.360 Dernier point mais non le moindre, je peux vous dire 00:05:17.360 --> 00:05:19.200 que traduire pour TED 00:05:19.200 --> 00:05:21.600 est une expérience immensément enrichissante pour moi. 00:05:21.600 --> 00:05:23.760 Mes pensées finales sont par conséquent 00:05:23.760 --> 00:05:25.280 pour mes collègues traducteurs pour TED. 00:05:25.280 --> 00:05:27.440 J'aurais aimé créer 00:05:27.440 --> 00:05:29.440 un graphique à la manière d'Hans Rosling, 00:05:29.440 --> 00:05:30.840 mais vous devrez vous contenter 00:05:30.840 --> 00:05:32.120 d'un nuage de prénoms 00:05:32.120 --> 00:05:33.840 où la taille du prénom 00:05:33.840 --> 00:05:36.800 représente le nombre de fois où j'ai travaillé avec eux. 00:05:36.800 --> 00:05:40.520 Je vous souhaite à tous un excellent workshop 00:05:40.520 --> 99:59:59.999 et un passionnant TED Global 2011.