1 00:00:01,080 --> 00:00:06,320 L'un de vous a-t-il traduit la vidéo d'Erin McKean ? Pour ceux qui ne l'ont pas fait, voici un petit extrait. 2 00:00:06,320 --> 00:00:10,160 "Lexicographical" suit le même modèle que "higgeldy piggeldy" [pêle-mêle, en VF]. 3 00:00:10,160 --> 00:00:12,360 N'est-ce pas ? C'est un mot amusant à prononcer, et je le dis souvent. 4 00:00:12,360 --> 00:00:17,080 J'ajouterais : higgeldy-piggeldy est aussi un mot amusant à traduire. 5 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 En Néerlandais, j'utilise “olleke bolleke”, comme dans... 6 00:00:21,320 --> 00:00:24,000 olleke bolleke rubisolleke 7 00:00:24,000 --> 00:00:27,240 olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol! 8 00:00:27,240 --> 00:00:30,880 Heureusement, cette comptine est connue 9 00:00:30,880 --> 00:00:33,640 dans les deux régions les plus importantes où l'on parle Néerlandais. 10 00:00:33,640 --> 00:00:37,600 Le Néerlandais est la langue maternelle de 23 millions de personnes, 11 00:00:37,600 --> 00:00:40,280 parmi lesquelles 16 millions vivent aux Pays-Bas, 12 00:00:40,280 --> 00:00:44,720 6 millions dans le nord de la Belgique, aussi appelé les Flandres, 13 00:00:44,720 --> 00:00:48,480 et 400 000 au Suriname, en Amérique du Sud. 14 00:00:48,480 --> 00:00:51,840 Nous avons une Union officielle de la langue néerlandaise. 15 00:00:51,840 --> 00:00:53,920 Où est donc le problème ? 16 00:00:53,920 --> 00:00:57,200 Le Néerlandais des Pays-Bas et celui des Flandres 17 00:00:57,200 --> 00:00:58,880 se prononcent très différemment. 18 00:00:58,880 --> 00:01:01,680 Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin, 19 00:01:01,680 --> 00:01:06,080 et si vous êtes chanceux, il vous dira “Goeiemorgen”. 20 00:01:06,080 --> 00:01:09,160 Kim Clijsters vous dira “Goeiemorgen”. 21 00:01:09,160 --> 00:01:12,280 Pour le sous-titrage, c'est bien sûr hors sujet. 22 00:01:12,280 --> 00:01:15,560 Donc, encore une fois : où est le problème ? 23 00:01:15,560 --> 00:01:18,120 Nous utilisons aussi des mots différents. 24 00:01:18,120 --> 00:01:20,880 Un Hollandais appellera ça un “klokkromme”. 25 00:01:20,880 --> 00:01:23,760 Dans les Flandres, nous disons une “courbe gaussienne”. 26 00:01:23,760 --> 00:01:28,560 Dernier point mais non le moindre, chaque groupe a son ensemble de cas douteux typiques, 27 00:01:28,560 --> 00:01:30,920 ou des déviations du Néerlandais standard 28 00:01:30,920 --> 00:01:33,800 qui surviennent plus dans une région ou dans une autre. 29 00:01:33,800 --> 00:01:37,720 Au fil des ans, les Hollandais ont perdu leur sensibilité 30 00:01:37,720 --> 00:01:39,520 au genre des noms néerlandais. 31 00:01:39,520 --> 00:01:42,840 Donc seul un Hollandais peut se demander 32 00:01:42,840 --> 00:01:45,040 si une vache est mâle ou femelle 33 00:01:45,040 --> 00:01:47,800 ... comme nous disons pour les taquiner, dans les Flandres. 34 00:01:47,800 --> 00:01:51,720 En Belgique, d'autre part, que cela nous plaise ou non, 35 00:01:51,720 --> 00:01:55,920 notre langue est influencée par nos compatriotes qui parlent Français, 36 00:01:55,920 --> 00:01:59,920 ce qui amène parfois à des constructions bizarres empruntées au Français. 37 00:01:59,920 --> 00:02:02,760 Donc voilà le problème : 38 00:02:02,760 --> 00:02:04,760 si une relectrice des Pays-Bas 39 00:02:04,760 --> 00:02:07,320 passe en revue le travail d'un collègue de Belgique, 40 00:02:07,320 --> 00:02:10,000 elle peut voir un texte qu'elle n'aurait jamais 41 00:02:10,000 --> 00:02:12,080 écrit elle-même de cette façon, 42 00:02:12,080 --> 00:02:13,720 et vice-versa. 43 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Si elle commence à le corriger, 44 00:02:15,720 --> 00:02:17,840 avant qu'elle ne s'en aperçoive, elle sera empêtrée 45 00:02:17,840 --> 00:02:19,640 dans un débat oui/non sans fin. 46 00:02:19,640 --> 00:02:22,800 Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED. 47 00:02:22,800 --> 00:02:26,560 J'avoue même que pour ma toute première traduction, 48 00:02:26,560 --> 00:02:29,840 je me suis assurée qu'un traducteur de mon propre pays 49 00:02:29,840 --> 00:02:32,640 s'occupe de la relecture, parce que j'étais mal à l'aise 50 00:02:32,640 --> 00:02:34,640 à l'idée d'une relecture venant de “l'autre côté”. 51 00:02:34,640 --> 00:02:37,120 Mais j'ai rapidement appris que si vous respectez 52 00:02:37,120 --> 00:02:39,320 un nombre limité de règles de base, 53 00:02:39,320 --> 00:02:42,200 vous pouvez facilement surmonter cette difficulté. 54 00:02:42,200 --> 00:02:45,520 C'est ce dont je veux vous faire part aujourd'hui. 55 00:02:45,520 --> 00:02:49,240 Le meilleur moyen d'arrêter les débats pour savoir qui a raison, 56 00:02:49,240 --> 00:02:51,720 c'est de se mettre d'accord sur les principes que vous utilisez. 57 00:02:51,720 --> 00:02:53,920 Pour le Néerlandais, c'est très simple. 58 00:02:53,920 --> 00:02:56,760 Le lexique officiel, le dictionnaire principal, 59 00:02:56,760 --> 00:03:00,520 et la grammaire de base sont tous accessibles en ligne. 60 00:03:00,520 --> 00:03:03,400 Les trois sont largement utilisés et acceptés 61 00:03:03,400 --> 00:03:05,080 aux Pays-Bas et en Belgique. 62 00:03:05,080 --> 00:03:07,400 Si vous signalez dès le départ 63 00:03:07,400 --> 00:03:09,640 que vous les utiliserez comme règles de base, 64 00:03:09,640 --> 00:03:12,400 vous pouvez éviter beaucoup de tensions et de discussions. 65 00:03:12,400 --> 00:03:14,480 Mais même si un mot “existe”, 66 00:03:14,480 --> 00:03:16,920 il peut être très rare dans l'une des deux régions. 67 00:03:16,920 --> 00:03:19,480 Prenez “klokkromme”, par exemple. 68 00:03:19,480 --> 00:03:22,040 C'est un mot que quasiment aucun Belge n'utiliserait, 69 00:03:22,040 --> 00:03:24,760 mais d'un autre côté il n'est pas difficile à comprendre, 70 00:03:24,760 --> 00:03:27,160 notamment dans son contexte, 71 00:03:27,160 --> 00:03:29,480 comme c'est le cas dans les TED Talks. 72 00:03:29,480 --> 00:03:31,840 Il est vraiment inutile de le remplacer 73 00:03:31,840 --> 00:03:34,280 par un terme qu'aucun Hollandais n'utilisera jamais. 74 00:03:34,280 --> 00:03:36,280 Je le considère plutôt 75 00:03:36,280 --> 00:03:38,400 comme un “mot qui mérite d'être diffusé”. 76 00:03:38,400 --> 00:03:41,240 Bien sûr, si le mot de départ est difficile à comprendre, 77 00:03:41,240 --> 00:03:43,520 c'est une autre histoire. 78 00:03:43,520 --> 00:03:44,720 Mais alors, encore une fois, 79 00:03:44,720 --> 00:03:47,600 au lieu de remplacer le mot par un terme flamand, 80 00:03:47,600 --> 00:03:50,120 j'invite mon partenaire de traduction 81 00:03:50,120 --> 00:03:51,360 à chercher une alternative 82 00:03:51,360 --> 00:03:53,840 acceptable pour nous deux. 83 00:03:53,840 --> 00:03:55,880 J'aimerais terminer sur quelques mots 84 00:03:55,880 --> 00:03:57,480 sur ce que j'essaie de garder à l'esprit 85 00:03:57,480 --> 00:03:59,920 lorsque je relie ou traduis en Néerlandais. 86 00:03:59,920 --> 00:04:03,160 Tout d'abord, je garde mon audience à l'esprit. 87 00:04:03,160 --> 00:04:05,880 J'écris pour des personnes issues de régions différentes. 88 00:04:05,880 --> 00:04:08,360 Je devrais aussi bien essayer de me mettre à leur place 89 00:04:08,360 --> 00:04:10,280 et éviter des mots ou des expressions 90 00:04:10,280 --> 00:04:12,400 dont je connais l'ambiguïté. 91 00:04:12,400 --> 00:04:15,280 Deuxièmement, je garde en tête mon partenaire de traduction, 92 00:04:15,280 --> 00:04:17,160 notamment lors de la relecture. 93 00:04:17,160 --> 00:04:18,880 Dans l'une de mes premières relectures, 94 00:04:18,880 --> 00:04:21,720 j'ai fait l'erreur de valider la relecture 95 00:04:21,720 --> 00:04:24,440 sans avoir contacté mon partenaire. 96 00:04:24,440 --> 00:04:27,080 Après tout, je pensais que je n'avais fait que 97 00:04:27,080 --> 00:04:29,680 corriger quelques erreurs manifestes. 98 00:04:29,680 --> 00:04:32,720 Depuis, je contacte toujours le traducteur 99 00:04:32,720 --> 00:04:34,040 et je l'invite à me laisser savoir 100 00:04:34,040 --> 00:04:35,800 s'il est d'accord avec mes suggestions. 101 00:04:35,800 --> 00:04:39,320 Troisièmement, je garde à l'esprit que je traduis pour TED 102 00:04:39,320 --> 00:04:40,720 pour aider à diffuser 103 00:04:40,720 --> 00:04:43,000 les idées intéressantes des intervenants. 104 00:04:43,000 --> 00:04:45,280 Il ne s'agit pas de “remporter” les discussions 105 00:04:45,280 --> 00:04:46,360 avec les autres traducteurs, 106 00:04:46,360 --> 00:04:48,760 il s'agit de travailler ensemble 107 00:04:48,760 --> 00:04:50,600 pour fournir un accès à TED 108 00:04:50,600 --> 00:04:52,960 à un auditoire aussi large que possible. 109 00:04:52,960 --> 00:04:56,520 L'an dernier, un traducteur TED des Pays-Bas 110 00:04:56,520 --> 00:04:58,560 m'a demandé si nous devrions 111 00:04:58,560 --> 00:05:00,440 avoir des traductions différentes 112 00:05:00,440 --> 00:05:02,920 pour le Néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique. 113 00:05:02,920 --> 00:05:04,920 Je lui ai dit qu'à mon avis 114 00:05:04,920 --> 00:05:06,400 ça n'avait pas du tout de sens, 115 00:05:06,400 --> 00:05:08,600 puisque l'effort pour diffuser les idées 116 00:05:08,600 --> 00:05:10,320 serait doublé. 117 00:05:10,320 --> 00:05:12,480 Cela m'a incitée à m'améliorer 118 00:05:12,480 --> 00:05:15,200 dans la recherche d'un terrain d'entente à travers les régions. 119 00:05:15,200 --> 00:05:17,360 Dernier point mais non le moindre, je peux vous dire 120 00:05:17,360 --> 00:05:19,200 que traduire pour TED 121 00:05:19,200 --> 00:05:21,600 est une expérience immensément enrichissante pour moi. 122 00:05:21,600 --> 00:05:23,760 Mes pensées finales sont par conséquent 123 00:05:23,760 --> 00:05:25,280 pour mes collègues traducteurs pour TED. 124 00:05:25,280 --> 00:05:27,440 J'aurais aimé créer 125 00:05:27,440 --> 00:05:29,440 un graphique à la manière d'Hans Rosling, 126 00:05:29,440 --> 00:05:30,840 mais vous devrez vous contenter 127 00:05:30,840 --> 00:05:32,120 d'un nuage de prénoms 128 00:05:32,120 --> 00:05:33,840 où la taille du prénom 129 00:05:33,840 --> 00:05:36,800 représente le nombre de fois où j'ai travaillé avec eux. 130 00:05:36,800 --> 00:05:40,520 Je vous souhaite à tous un excellent workshop 131 00:05:40,520 --> 99:59:59,999 et un passionnant TED Global 2011.