Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.

Return to Video

Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul

  • 0:18 - 0:22
    Obrigado. Obrigado. Adoro-vos.
  • 0:23 - 0:25
    (Em coreano) Annyeong hashimnikka?
  • 0:25 - 0:27
    (Em coreano) jeo-neun
    Anwar Dafa-Alla imnida.
  • 0:29 - 0:31
    (Em árabe) Assalamu'alaikum.
  • 0:31 - 0:34
    (Em árabe) Icsmi Anwar Dafa-Alla.
    Ana min Al Sudan.
  • 0:34 - 0:37
    Olá a todos.
    Chamo-me Anwar Dafa-Alla.
  • 0:37 - 0:39
    Sou do Sudão, como podem ver.
  • 0:39 - 0:41
    (Aplausos)
  • 0:41 - 0:42
    Ok.
  • 0:45 - 0:48
    Sou diretor da Afro-Arab Trading.
  • 0:48 - 0:50
    É uma companhia comercial.
  • 0:50 - 0:53
    Sou candidato a doutoramento
  • 0:53 - 0:56
    na Universidade Nacional
    Chungbuk, em Cheongju.
  • 0:56 - 1:00
    Mas desde há ano e meio,
  • 1:01 - 1:04
    passei a usar mais um título.
  • 1:04 - 1:07
    Sou tradutor voluntário da TED,
    e adoro sê-lo.
  • 1:08 - 1:09
    Adoro mesmo. A sério.
  • 1:10 - 1:15
    Traduzir é partilhar, não é?
    E partilhar é preocupar-se.
  • 1:15 - 1:21
    Estes são a minha filha, o meu filho.
    Tomam conta um do outro.
  • 1:21 - 1:24
    E partilhar é uma beleza, por isso...
  • 1:25 - 1:27
    (Risos)
  • 1:28 - 1:30
    Partilhar é humano.
  • 1:33 - 1:37
    O que queremos para nós,
    também queremos para os outros.
  • 1:39 - 1:42
    Portanto, traduzir as conversas
    do TED é ser humano.
  • 1:42 - 1:44
    É belo. É por amor.
  • 1:45 - 1:47
    Adoro-vos. É assim.
  • 1:48 - 1:49
    (Aplausos)
  • 1:49 - 1:51
    Obrigado.
  • 1:52 - 1:57
    O Projeto de Tradução Aberta do TED
    que foi lançado em maio de 2000,
  • 1:58 - 2:04
    dá oportunidade aos voluntários
    que falam inglês, como eu,
  • 2:04 - 2:08
    de fazer as legendas na sua língua local.
  • 2:08 - 2:13
    Talvez que, nesta conversa.
    estejam a ver essas legendas.
  • 2:13 - 2:17
    É isso que fazemos
    no Projeto de Tradução Aberta.
  • 2:18 - 2:23
    Há um tradutor voluntário
    e um revisor voluntário.
  • 2:24 - 2:26
    Sou obcecado por duas coisas.
  • 2:27 - 2:29
    Uma é espalhar ideias.
  • 2:32 - 2:34
    A outra é a documentação.
  • 2:35 - 2:38
    Preciso de documentar
    todos os momentos da minha vida.
  • 2:38 - 2:40
    Quero documentar isto agora mesmo.
  • 2:40 - 2:42
    (Risos)
  • 2:42 - 2:45
    Vai aparecer no Facebook.
  • 2:45 - 2:47
    (Aplausos)
  • 2:48 - 2:53
    Publiquei no blogue
    a primeira conferência que legendei.
  • 2:53 - 2:55
    O revisor foi Yasser Bahjatt.
  • 2:55 - 3:00
    E tive mais de 4500 visitas.
  • 3:00 - 3:02
    Para mim foi espantoso,
  • 3:02 - 3:06
    porque normalmente as pessoas
    não interagem com esta vibração.
  • 3:06 - 3:09
    Então, defini uma política orientadora
    para mim próprio,
  • 3:09 - 3:12
    continuar no Projeto de Tradução Aberta
  • 3:12 - 3:15
    que, como sabem,
    tem uma responsabilidade, um compromisso
  • 3:15 - 3:21
    e mostrar gratidão para com o parceiro
    da tradução, sem discussão.
  • 3:21 - 3:24
    E exprimir a minha disposição de continuar.
  • 3:24 - 3:30
    Resumi tudo isto numa mensagem de email
    que está sempre nos meus rascunhos.
  • 3:30 - 3:33
    Envio-a à pessoa que trabalha comigo.
  • 3:33 - 3:35
    Então, como é que nós,
    tradutores voluntários
  • 3:35 - 3:37
    contactamos uns com os outros?
  • 3:37 - 3:39
    Formámos um grupo no Facebook
  • 3:39 - 3:42
    e usamos esse grupo
    para comunicar uns com os outros.
  • 3:44 - 3:48
    Entre os tradutores mais ativos,
    um deles era fascinante.
  • 3:49 - 3:53
    Este tipo, Yasser Bahjatt,
    era o tradutor mais ativo.
  • 3:54 - 3:58
    No Sudão, os países nossos vizinhos,
    ou alguns deles,
  • 3:58 - 4:01
    classificam os sudaneses como preguiçosos.
  • 4:02 - 4:04
    Então, "mais ativo"?
  • 4:04 - 4:06
    Pareceu-me atrativo.
  • 4:06 - 4:10
    Quis juntar-me a eles, por isso aderi.
  • 4:10 - 4:12
    E tornei-me um deles.
  • 4:12 - 4:15
    (Risos)
  • 4:16 - 4:20
    Quando atingi 120 conferências
    em novembro de 2009...
  • 4:21 - 4:23
    (Aplausos)
  • 4:24 - 4:25
    Obrigado.
  • 4:25 - 4:28
    ... dei uma entrevista no blogue TED,
  • 4:28 - 4:34
    e depois, Mr Han, do TEDxSeoul,
  • 4:34 - 4:36
    contactou-me.
  • 4:36 - 4:38
    "Vives na Coreia do Sul.
  • 4:38 - 4:41
    "Vamos conhecer-nos
    depois do espetáculo".
  • 4:41 - 4:46
    Conheci-os a 21 de dezembro.
  • 4:47 - 4:51
    Depois disso, em 2009,
    tive a maior surpresa.
  • 4:51 - 4:55
    Nesse ano, recebi o prémio
    para a melhor comunicação
  • 4:55 - 4:57
    numa conferência científica.
  • 4:58 - 5:02
    Mas não foi tão bom
    como ter recebido esta mensagem:
  • 5:02 - 5:04
    "Precisamos de ti na Califórnia,
    em TEDActive".
  • 5:04 - 5:06
    Audiência: Uau!
  • 5:06 - 5:09
    Assim, fui arranjar um visto para os EUA.
  • 5:09 - 5:12
    Vocês sabem, o Sudão é um país
  • 5:12 - 5:15
    que está na lista negra
    segundo as regras americanas.
  • 5:15 - 5:17
    Por isso, fiquei frustrado.
  • 5:17 - 5:20
    Talvez alguém se tivesse esquecido
    de fazer o trabalho de casa.
  • 5:22 - 5:23
    Certo?
  • 5:26 - 5:27
    Assim, voltei lá.
  • 5:27 - 5:31
    À segunda tentativa, consegui o visto.
  • 5:31 - 5:34
    E fui ao TEDActive
    com algumas pessoas que estão aqui.
  • 5:35 - 5:38
    Fomos à Cimeira dos Tradutores,
  • 5:38 - 5:40
    à Cimeira dos Voluntários,
    como eu lhe chamo.
  • 5:40 - 5:43
    Foi excecional. Partilhámos ideias.
  • 5:43 - 5:46
    Esta fotografia, gosto muito dela,
  • 5:46 - 5:49
    porque representa a ligação
  • 5:49 - 5:53
    entre diversas pessoas
    apaixonadas por espalhar ideias.
  • 5:55 - 5:57
    Voltei em fevereiro.
  • 5:57 - 6:00
    Continua, continua.
  • 6:02 - 6:04
    E agora a situação é esta.
  • 6:04 - 6:07
    (Aplausos)
  • 6:08 - 6:10
    Então, serei o Super-homem?
  • 6:10 - 6:12
    Audiência: Sim!
  • 6:12 - 6:13
    Não!
  • 6:13 - 6:17
    Isto não estaria a acontecer
    sem a ajuda dos outros colaboradores.
  • 6:17 - 6:22
    Temos aqui humanidade,
    uma ligação humana aqui.
  • 6:24 - 6:27
    O que eu quero é reconhecer
    o mérito dos tradutores voluntários
  • 6:27 - 6:28
    de todos os cantos.
  • 6:28 - 6:31
    Está ali Khalid, está aqui presente.
  • 6:32 - 6:35
    De diferentes áreas no mundo árabe,
  • 6:35 - 6:37
    partilhamos os tradutores,
  • 6:37 - 6:40
    partilhamos conselhos,
    e ajudamo-nos uns aos outros.
  • 6:43 - 6:46
    Assim, formámos o TED4Arab.com,
  • 6:46 - 6:51
    que também é uma iniciativa
    para espalhar os TEDTalks
  • 6:51 - 6:55
    na área do Médio Oriente e outras,
  • 6:55 - 6:58
    porque a velocidade da Internet
    não é lá muito grande.
  • 6:59 - 7:02
    Então, fiz uma coisa.
  • 7:02 - 7:04
    Serei super-inteligente?
  • 7:04 - 7:06
    (Risos)
  • 7:09 - 7:11
    Temos isso em comum, não é?
  • 7:11 - 7:13
    (Aplausos)
  • 7:13 - 7:20
    Temos a tecnologia dotSub para a tradução
    e o tradutor Google.
  • 7:20 - 7:22
    Qualquer um aqui pode fazer isso, não é?
  • 7:22 - 7:23
    (Aplausos)
  • 7:23 - 7:25
    Precisamos de paixão, certo?
  • 7:25 - 7:26
    Precisamos de partilhar.
  • 7:26 - 7:28
    Portanto, é assim.
  • 7:28 - 7:31
    O apoio da família é para nós
    um fator muito importante.
  • 7:31 - 7:37
    Porque, se tivermos uma mulher
    ou um companheiro que não nos apoie nisto,
  • 7:38 - 7:41
    não podemos ir muito longe.
  • 7:41 - 7:48
    O TEDTalk preferido da minha mulher
    é o desejo TEDPrize de Jamie Oliver
  • 7:48 - 7:51
    de ensinar todas as crianças a comer.
  • 7:53 - 7:54
    Preocupam-se connosco.
  • 7:55 - 7:57
    A minha mulher cuida de mim
    e dos meus filhos.
  • 7:58 - 8:00
    Por vezes nós, os homens, somos egoístas.
  • 8:00 - 8:02
    (Risos)
  • 8:02 - 8:05
    Por isso, precisamos de traduzir
    para os nossos filhos.
  • 8:07 - 8:11
    Para revelar as possibilidades,
    as oportunidades, etc., etc., etc.
  • 8:11 - 8:14
    Quando as nossas crianças,
    as nossas filhas,
  • 8:14 - 8:20
    entram num computador,
    encontram qualquer coisa na sua língua
  • 8:21 - 8:24
    que elas compreendem.
  • 8:24 - 8:27
    Por isso, no TED 2010,
  • 8:28 - 8:30
    a minha citação preferida foi:
  • 8:30 - 8:34
    "O que quer que faças,
    o erro é uma opção, o medo não".
  • 8:34 - 8:38
    Vamos organizar o primeiro TEDx no Sudão.
  • 8:39 - 8:41
    Ou seja, o TEDxKhartoum.
  • 8:41 - 8:43
    Por favor, saúdem-nos.
  • 8:43 - 8:44
    (Aplausos)
  • 8:44 - 8:47
    Obrigado. Obrigado.
  • 8:47 - 8:50
    (Aplausos)
Title:
Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul
Description:

Anwar F.A. Dafa-Alla traduziu mais de 400 palestras TED, enquanto acabava o doutoramento em ciências informáticas e trabalhava como CEO na Afro-Arab Trading. Dafa-Alla tem feito muito trabalho no desenvolvimento da comunidade intelectual sudanesa e no relato da situação atual no Sudão para todo o mundo. Conta-nos como se envolveu enquanto tradutor voluntário do Projeto de Tradução Aberta do TED e o que é que isso significa para ele.

Esta palestra foi feita num evento TEDx, usando o formato das Conferências TED, mas organizado de forma independente por uma comunidade local. Saiba mais em: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:51

Portuguese subtitles

Revisions