Return to Video

On translating TED Talks into Dutch

  • 0:01 - 0:06
    Did any of you translate Erin McKean's talk? For those who haven't, here's a small extract.
  • 0:06 - 0:10
    'Lexicographical' is the same pattern as higgeldy piggeldy.
  • 0:10 - 0:12
    Right? It’s a fun word to say, and I get to say it a lot.
  • 0:12 - 0:17
    I would add to that: higgeldy-piggeldy is also a fun word to translate.
  • 0:17 - 0:21
    In Dutch, I used 'olleke bolleke', as in…
  • 0:21 - 0:24
    Olleke bolleke, rubisolleke,
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol!
  • 0:27 - 0:31
    Luckily, this nursery rhyme is known
  • 0:31 - 0:34
    in both of the major regions where Dutch is spoken.
  • 0:34 - 0:38
    Dutch is the mother tongue of 23 million people,
  • 0:38 - 0:40
    of whom 16 million live in the Netherlands,
  • 0:40 - 0:45
    6 million in the Northern part of Belgium, also known as Flanders,
  • 0:45 - 0:48
    and 400.000 in Suriname, in South-America.
  • 0:48 - 0:52
    We have an official 'Dutch Language Union'.
  • 0:52 - 0:54
    So where's the problem?
  • 0:54 - 0:57
    Dutch from the Netherlands and Dutch from Flanders
  • 0:57 - 0:59
    sound very different.
  • 0:59 - 1:02
    If you meet Johan Cruyff in the morning,
  • 1:02 - 1:06
    and if you're lucky, he will say 'Goeiemorgen' to you.
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters will say 'Goeiemorgen'.
  • 1:09 - 1:12
    In subtitling, this is of course irrelevant.
  • 1:12 - 1:16
    So once again: where's the problem?
  • 1:16 - 1:18
    We also use different words.
  • 1:18 - 1:21
    A Dutchman will call this a 'klokkromme'.
  • 1:21 - 1:24
    In Flanders we call it a 'Gauss-curve'.
  • 1:24 - 1:29
    Last but not least, each group has their set of 'typical doubts',
  • 1:29 - 1:31
    or deviations from Standard Dutch
  • 1:31 - 1:34
    that occur more in one or the other region.
  • 1:34 - 1:38
    Over the years, the Dutch have lost their sensitivity
  • 1:38 - 1:40
    to the gender of Dutch nouns.
  • 1:40 - 1:43
    And so only a Dutchman might wonder
  • 1:43 - 1:45
    whether a cow is male or female
  • 1:45 - 1:48
    … or so we teasingly say, in Flanders.
  • 1:48 - 1:52
    In Belgium, on the other hand, whether we like it or not,
  • 1:52 - 1:56
    our language is influenced by our French-speaking fellow countrymen,
  • 1:56 - 2:00
    leading to sometimes awkward constructions borrowed from French.
  • 2:00 - 2:03
    So there's the problem:
  • 2:03 - 2:05
    if a reviewer from the Netherlands
  • 2:05 - 2:07
    reviews the work of a colleague from Belgium,
  • 2:07 - 2:10
    she might see a text which she herself
  • 2:10 - 2:12
    would never have written that way,
  • 2:12 - 2:14
    and the other way round.
  • 2:14 - 2:16
    If she starts correcting it,
  • 2:16 - 2:18
    before she knows it, she will be caught up
  • 2:18 - 2:20
    in an endless yes-no-discussion.
  • 2:20 - 2:23
    It happened to me in my early TED days.
  • 2:23 - 2:27
    I even confess that for my very first translation,
  • 2:27 - 2:30
    I made sure I asked a translator from my own country
  • 2:30 - 2:33
    to review it, because I felt uncomfortable
  • 2:33 - 2:35
    with a review from the 'other side'.
  • 2:35 - 2:37
    But I quickly learned that if you stick
  • 2:37 - 2:39
    to a limited number of ground rules,
  • 2:39 - 2:42
    you can easily overcome this difficulty.
  • 2:42 - 2:46
    This is what I want to share with you today.
  • 2:46 - 2:49
    The best way to stop discussions about 'who is right',
  • 2:49 - 2:52
    is to agree on the standards you use.
  • 2:52 - 2:54
    For Dutch, that is quite easy.
  • 2:54 - 2:57
    The official thesaurus, the main dictionary
  • 2:57 - 3:01
    and the standard grammar are all accessible online.
  • 3:01 - 3:03
    All three are widely used and accepted
  • 3:03 - 3:05
    in the Netherlands and in Belgium.
  • 3:05 - 3:07
    If you indicate from the beginning
  • 3:07 - 3:10
    that you will use these as a standard,
  • 3:10 - 3:12
    you can avoid a lot of tension and discussion.
  • 3:12 - 3:14
    But even if a word 'exists',
  • 3:14 - 3:17
    it may be highly unusual in one of the two regions.
  • 3:17 - 3:19
    Take the 'klokkromme'.
  • 3:19 - 3:22
    It's a word hardly any Belgian would use,
  • 3:22 - 3:25
    but on the other hand it is not difficult to understand
  • 3:25 - 3:27
    -- especially not in context,
  • 3:27 - 3:29
    as is the case in TED Talks.
  • 3:29 - 3:32
    There's really no point in replacing it
  • 3:32 - 3:34
    with a term that no Dutchman would ever use.
  • 3:34 - 3:36
    I much rather treat it
  • 3:36 - 3:38
    as a 'word worth spreading'.
  • 3:38 - 3:41
    Of course, if the unusual word is difficult
  • 3:41 - 3:44
    to understand, the story is different.
  • 3:44 - 3:45
    But then again,
  • 3:45 - 3:48
    rather than replacing the word with a Flemish one,
  • 3:48 - 3:50
    I invite my translation partner
  • 3:50 - 3:51
    to look for an alternative
  • 3:51 - 3:54
    that is acceptable to both of us.
  • 3:54 - 3:56
    I would like to end with a few words
  • 3:56 - 3:57
    about what I try to to keep in mind
  • 3:57 - 4:00
    when reviewing or translating into Dutch.
  • 4:00 - 4:03
    First of all, I keep my audience in mind.
  • 4:03 - 4:06
    I am writing for people from different regions.
  • 4:06 - 4:08
    I might as well try to step into their shoes
  • 4:08 - 4:10
    and avoid words or expressions
  • 4:10 - 4:12
    that I know are confusing.
  • 4:12 - 4:15
    Secondly, I keep in mind my translation partner,
  • 4:15 - 4:17
    especially when reviewing.
  • 4:17 - 4:19
    In one of my early reviews,
  • 4:19 - 4:22
    I made the mistake of marking the translation as reviewed
  • 4:22 - 4:24
    without having contacted my partner.
  • 4:24 - 4:27
    After all, I thought I had only
  • 4:27 - 4:30
    corrected some obvious mistakes.
  • 4:30 - 4:33
    Since then, I always contact the translator
  • 4:33 - 4:34
    and invite them to let me know
  • 4:34 - 4:36
    whether they agree with my proposals.
  • 4:36 - 4:39
    Thirdly, I keep in mind that I translate for TED
  • 4:39 - 4:41
    in order to help spreading
  • 4:41 - 4:43
    the interesting ideas of the speakers.
  • 4:43 - 4:45
    It's not about “winning” discussions
  • 4:45 - 4:46
    with other translators,
  • 4:46 - 4:49
    it's about working together
  • 4:49 - 4:51
    to provide access to TED
  • 4:51 - 4:53
    to as large an audience as possible.
  • 4:53 - 4:57
    Last year, a TED Translator from the Netherlands
  • 4:57 - 4:59
    asked me whether I thought we should
  • 4:59 - 5:00
    have separate sets of translations
  • 5:00 - 5:03
    for Dutch from the Netherlands and from Belgium.
  • 5:03 - 5:05
    I told him that to me
  • 5:05 - 5:06
    that made no sense at all,
  • 5:06 - 5:09
    since it would only double the effort
  • 5:09 - 5:10
    to spread the ideas.
  • 5:10 - 5:12
    It did spur me to get better
  • 5:12 - 5:15
    at finding common ground across the regions.
  • 5:15 - 5:17
    Last but not least, I can tell you
  • 5:17 - 5:19
    that translating for TED has been
  • 5:19 - 5:22
    an immensely enriching experience to me.
  • 5:22 - 5:24
    My closing thoughts are therefore
  • 5:24 - 5:25
    for my fellow TED Translators.
  • 5:25 - 5:27
    I would have liked to create
  • 5:27 - 5:29
    some kind of ‘Hans Rosling’ graph,
  • 5:29 - 5:31
    but you will have to do
  • 5:31 - 5:32
    with a wordle
  • 5:32 - 5:34
    in which the size of the name
  • 5:34 - 5:37
    represents the number of times I worked with them.
  • 5:37 - 5:41
    I wish all of you an excellent workshop
  • 5:41 -
    and an exciting TED Global 2011.
Title:
On translating TED Talks into Dutch
Description:

Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translation Workshop

more » « less
Video Language:
English
Duration:
05:47

English, British subtitles

Revisions