-
Did any of you translate Erin McKean's talk? For those who haven't, here's a small extract.
-
'Lexicographical' is the same pattern as higgeldy piggeldy.
-
Right? It’s a fun word to say, and I get to say it a lot.
-
I would add to that: higgeldy-piggeldy is also a fun word to translate.
-
In Dutch, I used 'olleke bolleke', as in…
-
Olleke bolleke, rubisolleke,
-
olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol!
-
Luckily, this nursery rhyme is known
-
in both of the major regions where Dutch is spoken.
-
Dutch is the mother tongue of 23 million people,
-
of whom 16 million live in the Netherlands,
-
6 million in the Northern part of Belgium, also known as Flanders,
-
and 400.000 in Suriname, in South-America.
-
We have an official 'Dutch Language Union'.
-
So where's the problem?
-
Dutch from the Netherlands and Dutch from Flanders
-
sound very different.
-
If you meet Johan Cruyff in the morning,
-
and if you're lucky, he will say 'Goeiemorgen' to you.
-
Kim Clijsters will say 'Goeiemorgen'.
-
In subtitling, this is of course irrelevant.
-
So once again: where's the problem?
-
We also use different words.
-
A Dutchman will call this a 'klokkromme'.
-
In Flanders we call it a 'Gauss-curve'.
-
Last but not least, each group has their set of 'typical doubts',
-
or deviations from Standard Dutch
-
that occur more in one or the other region.
-
Over the years, the Dutch have lost their sensitivity
-
to the gender of Dutch nouns.
-
And so only a Dutchman might wonder
-
whether a cow is male or female
-
… or so we teasingly say, in Flanders.
-
In Belgium, on the other hand, whether we like it or not,
-
our language is influenced by our French-speaking fellow countrymen,
-
leading to sometimes awkward constructions borrowed from French.
-
So there's the problem:
-
if a reviewer from the Netherlands
-
reviews the work of a colleague from Belgium,
-
she might see a text which she herself
-
would never have written that way,
-
and the other way round.
-
If she starts correcting it,
-
before she knows it, she will be caught up
-
in an endless yes-no-discussion.
-
It happened to me in my early TED days.
-
I even confess that for my very first translation,
-
I made sure I asked a translator from my own country
-
to review it, because I felt uncomfortable
-
with a review from the 'other side'.
-
But I quickly learned that if you stick
-
to a limited number of ground rules,
-
you can easily overcome this difficulty.
-
This is what I want to share with you today.
-
The best way to stop discussions about 'who is right',
-
is to agree on the standards you use.
-
For Dutch, that is quite easy.
-
The official thesaurus, the main dictionary
-
and the standard grammar are all accessible online.
-
All three are widely used and accepted
-
in the Netherlands and in Belgium.
-
If you indicate from the beginning
-
that you will use these as a standard,
-
you can avoid a lot of tension and discussion.
-
But even if a word 'exists',
-
it may be highly unusual in one of the two regions.
-
Take the 'klokkromme'.
-
It's a word hardly any Belgian would use,
-
but on the other hand it is not difficult to understand
-
-- especially not in context,
-
as is the case in TED Talks.
-
There's really no point in replacing it
-
with a term that no Dutchman would ever use.
-
I much rather treat it
-
as a 'word worth spreading'.
-
Of course, if the unusual word is difficult
-
to understand, the story is different.
-
But then again,
-
rather than replacing the word with a Flemish one,
-
I invite my translation partner
-
to look for an alternative
-
that is acceptable to both of us.
-
I would like to end with a few words
-
about what I try to to keep in mind
-
when reviewing or translating into Dutch.
-
First of all, I keep my audience in mind.
-
I am writing for people from different regions.
-
I might as well try to step into their shoes
-
and avoid words or expressions
-
that I know are confusing.
-
Secondly, I keep in mind my translation partner,
-
especially when reviewing.
-
In one of my early reviews,
-
I made the mistake of marking the translation as reviewed
-
without having contacted my partner.
-
After all, I thought I had only
-
corrected some obvious mistakes.
-
Since then, I always contact the translator
-
and invite them to let me know
-
whether they agree with my proposals.
-
Thirdly, I keep in mind that I translate for TED
-
in order to help spreading
-
the interesting ideas of the speakers.
-
It's not about “winning” discussions
-
with other translators,
-
it's about working together
-
to provide access to TED
-
to as large an audience as possible.
-
Last year, a TED Translator from the Netherlands
-
asked me whether I thought we should
-
have separate sets of translations
-
for Dutch from the Netherlands and from Belgium.
-
I told him that to me
-
that made no sense at all,
-
since it would only double the effort
-
to spread the ideas.
-
It did spur me to get better
-
at finding common ground across the regions.
-
Last but not least, I can tell you
-
that translating for TED has been
-
an immensely enriching experience to me.
-
My closing thoughts are therefore
-
for my fellow TED Translators.
-
I would have liked to create
-
some kind of ‘Hans Rosling’ graph,
-
but you will have to do
-
with a wordle
-
in which the size of the name
-
represents the number of times I worked with them.
-
I wish all of you an excellent workshop
-
and an exciting TED Global 2011.