-
Έχει μεταφράσει κανείς από εσάς την ομιλία της Έριν Μακίν; Για όσους δεν την γνωρίζουν, να ένα μικρό απόσπασμα.
-
Η λέξη «λεξικογραφικός» έχει το ίδιο μέτρο με την λέξη «διπλοδακτυλικός»
-
Είδατε; Είναι μια αστεία λέξη να τη λέει κανείς, κι εμένα μου δίνεται η ευκαιρία να τη λέω συχνά.
-
Θα πρόσθετα σ' αυτό: «διπλοδακτυλικός» είναι μια αστεία λέξη προς μετάφραση.
-
Στα ολλανδικά, χρησιμοποίησα το "τσίμπι-τσίμπι" όπως στο...
-
"Τσίμπι-τσίμπι, Τόλη, έχασα βελόνι,
-
ψάχνω να το βρω, χάθηκα κι εγώ!"
-
Ευτυχώς, αυτό το παιδικό τραγουδάκι είναι γνωστό
-
και στις δύο σημαντικές περιοχές όπου ομιλείται η ολλανδική.
-
Τα ολλανδικά είναι η μητρική γλώσσα 23 εκατομμυρίων ανθρώπων,
-
από τους οποίους τα 16 εκατομμύρια ζουν στην Ολλανδία,
-
6 εκατομμύρια στο βόρειο τμήμα του Βελγίου, γνωστό και ως Φλάνδρα,
-
και 400.000 στο Σουρινάμ, στη Νότια Αμερική.
-
Έχουμε μια επίσημη "Ολλανδική Γλωσσική Ένωση".
-
Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα;
-
Τα ολλανδικά από την Ολλανδία και τα ολλανδικά από τη Φλάνδρα
-
ακούγονται πολύ διαφορετικά.
-
Εάν συναντήσετε τον Γιόχαν Γκράιφ το πρωί,
-
κι αν είστε τυχεροί, θα σας πει "Καλημέρα".
-
Η Κιμ Κλίστερς θα σας πει "Καλημέρα".
-
Αυτό φυσικά είναι άσχετο με τον υποτιτλισμό.
-
Για άλλη μια φορά λοιπόν, πού είναι το πρόβλημα;
-
Χρησιμοποιούμε επίσης διαφορετικές λέξεις.
-
Ένας Ολλανδός αυτό το ονομάζει "καμπάνα".
-
Στην Φλάνδρα το λέμε "σήμαντρο".
-
Τέλος, κάθε ομάδα έχει τους δικούς τους "τυπικούς δισταγμούς",
-
ή παρεκκλίσεις από τα ολλανδικά
-
που συναντώνται περισσότερο στη μια ή την άλλη περιοχή.
-
Με το πέρασμα του χρόνου οι Ολλανδοί έχουν χάσει την ευαισθησία τους
-
για το φύλο των ολλανδικών ουσιαστικών.
-
Έτσι μόνον ένας Ολλανδός μπορεί ν' αναρωτηθεί
-
αν η αγελάδα είναι γένους αρσενικού ή θηλυκού
-
... ή έτσι τουλάχιστον λέμε πειραχτικά στην Φλάνδρα.
-
Στο Βέλγιο από την άλλη, είτε μας αρέσει είτε όχι,
-
η γλώσσα μας έχει επηρεαστεί από τους γαλλόφωνους συμπατριώτες μας,
-
κάτι που οδηγεί μερικές φορές σε δύσκολες λεκτικές κατασκευές, δανεισμένες από τη γαλλική.
-
Να λοιπόν το πρόβλημα:
-
Αν ένας διορθωτής από την Ολλανδία
-
διορθώσει τη δουλειά ενός συναδέρφου από το Βέλγιο,
-
μπορεί να δει ένα κείμενο το οποίο ο ίδιος
-
δεν θα το έγραφε ποτέ κατ' αυτόν τον τρόπο,
-
και τούμπαλιν.
-
Εάν πιάσει να το διορθώσει,
-
πριν καλά-καλά το καταλάβει, θα βρεθεί
-
σε μια ατελείωτη συζήτηση, συμφωνώ-διαφωνώ.
-
Μου συνέβη τις πρώτες ημέρες μου στο TED.
-
Ομολογώ πως στην πρώτη μου μετάφραση,
-
βεβαιώθηκα πως ζήτησα έναν μεταφραστή από τη χώρα μου
-
να διορθώσει, επειδή ένιωθα άβολα
-
με κάποιον διορθωτή της "άλλης πλευράς".
-
Σύντομα έμαθα ότι αν επιμείνουμε
-
σε έναν περιορισμένο αριθμό βασικών κανόνων,
-
μπορούμε εύκολα να ξεπεράσουμε αυτή τη δυσκολία.
-
Αυτό θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας.
-
Ο καλύτερος τρόπος να σταματήσουμε τις συζητήσεις για το ποιος έχει το δίκιο με το μέρος του,
-
είναι να συμφωνήσουμε στα πρότυπα που χρησιμοποιούμε.
-
Για τα ολλανδικά, είναι αρκετά απλό.
-
Ο επίσημος Θησαυρός, το βασικό λεξικό
-
και η βασική γραμματική είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο.
-
Και τα τρία χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι αποδεκτά
-
στην Ολλανδία και το Βέλγιο.
-
Εάν υποδείξεις από την αρχή
-
πως θα χρησιμοποιήσεις αυτά ως πρότυπα,
-
μπορείς ν' αποφύγεις την ένταση και τις συζητήσεις.
-
Ακόμη κι αν μια λέξη "υπάρχει",
-
μπορεί να είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη σε μια από τις δύο περιφέρειες.
-
Πάρτε για παράδειγμα την "καμπάνα".
-
Είναι μια λέξη που ένας Βέλγος σχεδόν δεν χρησιμοποιεί ποτέ,
-
αλλά από την άλλη δεν είναι δύσκολα κατανοητή
-
- ειδικά εκτός συγκεκριμένου νοήματος,
-
όπως συμβαίνει στις ομιλίες του TED.
-
Δεν υπάρχει λόγος ν' αντικατασταθεί
-
με έναν όρο που κανένας Ολλανδός δεν θα χρησιμοποιήσει ποτέ.
-
Προτιμώ να την αντιμετωπίσω
-
σαν μια "λέξη που αξίζει να διαδοθεί".
-
Φυσικά εάν η ασυνήθιστη λέξη είναι δύσκολη
-
στην κατανόησή της, το πράγμα αλλάζει.
-
Έπειτα,
-
αντί ν' αντικατασταθεί η λέξη με μια Φλαμανδική,
-
καλώ τον συνεργάτη μεταφραστή
-
να αναζητήσει μια εναλλακτική λέξη
-
που να είναι αποδεκτή κι απ' τους δυο μας.
-
Θα ήθελα να κλείσω με λίγα λόγια
-
γι' αυτά που προσπαθώ να θυμάμαι
-
όταν διορθώνω ή μεταφράζω στα ολλανδικά.
-
Πρώτα απ' όλα, έχω στο μυαλό μου το κοινό.
-
Γράφω για ανθρώπους από διαφορετικές περιοχές.
-
Μπορώ να προσπαθήσω να μπω στη θέση τους
-
και ν' αποφύγω λέξεις ή εκφράσεις
-
που ξέρω πως προκαλούν σύγχυση.
-
Έπειτα, έχω στο μυαλό μου τον συνεργάτη μεταφραστή,
-
ειδικά όταν διορθώνω.
-
Σε μια από τις πρώτες διορθώσεις μου,
-
έκανα το λάθος να χαρακτηρίσω μια μετάφραση ως διορθωμένη
-
χωρίς να έχω επικοινωνήσει με τον συνεργάτη μου.
-
Στο κάτω-κάτω σκέφτηκα πως είχα
-
διορθώσει μόνο κάποια προφανή λάθη.
-
Από τότε, επικοινωνώ πάντα με τον μεταφραστή
-
και τον καλώ να μου γνωστοποιήσει
-
εάν συμφωνεί με τις προτάσεις μου.
-
Τρίτον, έχω στο μυαλό μου πως μεταφράζω για το TED
-
προκειμένου να βοηθήσω στην εξάπλωση
-
των ενδιαφερουσών ιδεών των ομιλητών.
-
Δεν έχει να κάνει με τη νίκη σε συζητήσεις
-
με άλλους μεταφραστές,
-
έχει να κάνει με τη συνεργασία
-
ώστε να δοθεί πρόσβαση στο TED
-
σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινό.
-
Πέρυσι, ένας μεταφραστής από την Ολλανδία
-
με ρώτησε εάν πιστεύω πως θα 'πρεπε
-
να έχουμε διαφορετικές μεταφράσεις
-
για τα ολλανδικά, από την Ολλανδία κι από το Βέλγιο.
-
Του είπα πως αυτό για μένα
-
δεν έχει νόημα,
-
αφού θα διπλασίαζε τον κόπο
-
της διάδοσης των ιδεών.
-
Αυτό με ώθησε να γίνω καλύτερη
-
στην ανεύρεση κοινού γλωσσικού εδάφους μεταξύ των περιοχών.
-
Τέλος, μπορώ να σας πω
-
πως το να μεταφράζω για το TED ήταν
-
μια εξαιρετικά πολύτιμη εμπειρία για μένα.
-
Γι' αυτό οι τελικές σκέψεις μου είναι
-
για τους συναδέρφους μεταφραστές του TED.
-
Θα ήθελα να φτιάξω
-
ένα είδος γραφικής παράστασης, αλά Χάνς Ρόσλινγκ,
-
αλλά θα πρέπει ν' αρκεστείτε
-
με ένα Worlde
-
στο οποίο το μέγεθος των ονομάτων
-
αντιπροσωπεύει τις φορές που συνεργάστηκα μαζί τους.
-
Εύχομαι σε όλους το εργαστήριο να είναι εξαιρετικό
-
και να έχετε ένα συναρπαστικό TED Global 2011.