WEBVTT 00:00:01.080 --> 00:00:06.320 Έχει μεταφράσει κανείς από εσάς την ομιλία της Έριν Μακίν; Για όσους δεν την γνωρίζουν, να ένα μικρό απόσπασμα. 00:00:06.320 --> 00:00:10.160 Η λέξη «λεξικογραφικός» έχει το ίδιο μέτρο με την λέξη «διπλοδακτυλικός» 00:00:10.160 --> 00:00:12.360 Είδατε; Είναι μια αστεία λέξη να τη λέει κανείς, κι εμένα μου δίνεται η ευκαιρία να τη λέω συχνά. 00:00:12.360 --> 00:00:17.080 Θα πρόσθετα σ' αυτό: «διπλοδακτυλικός» είναι μια αστεία λέξη προς μετάφραση. 00:00:17.080 --> 00:00:21.320 Στα ολλανδικά, χρησιμοποίησα το "τσίμπι-τσίμπι" όπως στο... 00:00:21.320 --> 00:00:24.000 "Τσίμπι-τσίμπι, Τόλη, έχασα βελόνι, 00:00:24.000 --> 00:00:27.240 ψάχνω να το βρω, χάθηκα κι εγώ!" 00:00:27.240 --> 00:00:30.880 Ευτυχώς, αυτό το παιδικό τραγουδάκι είναι γνωστό 00:00:30.880 --> 00:00:33.640 και στις δύο σημαντικές περιοχές όπου ομιλείται η ολλανδική. 00:00:33.640 --> 00:00:37.600 Τα ολλανδικά είναι η μητρική γλώσσα 23 εκατομμυρίων ανθρώπων, 00:00:37.600 --> 00:00:40.280 από τους οποίους τα 16 εκατομμύρια ζουν στην Ολλανδία, 00:00:40.280 --> 00:00:44.720 6 εκατομμύρια στο βόρειο τμήμα του Βελγίου, γνωστό και ως Φλάνδρα, 00:00:44.720 --> 00:00:48.480 και 400.000 στο Σουρινάμ, στη Νότια Αμερική. 00:00:48.480 --> 00:00:51.840 Έχουμε μια επίσημη "Ολλανδική Γλωσσική Ένωση". 00:00:51.840 --> 00:00:53.920 Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα; 00:00:53.920 --> 00:00:57.200 Τα ολλανδικά από την Ολλανδία και τα ολλανδικά από τη Φλάνδρα 00:00:57.200 --> 00:00:58.880 ακούγονται πολύ διαφορετικά. 00:00:58.880 --> 00:01:01.680 Εάν συναντήσετε τον Γιόχαν Γκράιφ το πρωί, 00:01:01.680 --> 00:01:06.080 κι αν είστε τυχεροί, θα σας πει "Καλημέρα". 00:01:06.080 --> 00:01:09.160 Η Κιμ Κλίστερς θα σας πει "Καλημέρα". 00:01:09.160 --> 00:01:12.280 Αυτό φυσικά είναι άσχετο με τον υποτιτλισμό. 00:01:12.280 --> 00:01:15.560 Για άλλη μια φορά λοιπόν, πού είναι το πρόβλημα; 00:01:15.560 --> 00:01:18.120 Χρησιμοποιούμε επίσης διαφορετικές λέξεις. 00:01:18.120 --> 00:01:20.880 Ένας Ολλανδός αυτό το ονομάζει "καμπάνα". 00:01:20.880 --> 00:01:23.760 Στην Φλάνδρα το λέμε "σήμαντρο". 00:01:23.760 --> 00:01:28.560 Τέλος, κάθε ομάδα έχει τους δικούς τους "τυπικούς δισταγμούς", 00:01:28.560 --> 00:01:30.920 ή παρεκκλίσεις από τα ολλανδικά 00:01:30.920 --> 00:01:33.800 που συναντώνται περισσότερο στη μια ή την άλλη περιοχή. 00:01:33.800 --> 00:01:37.720 Με το πέρασμα του χρόνου οι Ολλανδοί έχουν χάσει την ευαισθησία τους 00:01:37.720 --> 00:01:39.520 για το φύλο των ολλανδικών ουσιαστικών. 00:01:39.520 --> 00:01:42.840 Έτσι μόνον ένας Ολλανδός μπορεί ν' αναρωτηθεί 00:01:42.840 --> 00:01:45.040 αν η αγελάδα είναι γένους αρσενικού ή θηλυκού 00:01:45.040 --> 00:01:47.800 ... ή έτσι τουλάχιστον λέμε πειραχτικά στην Φλάνδρα. 00:01:47.800 --> 00:01:51.720 Στο Βέλγιο από την άλλη, είτε μας αρέσει είτε όχι, 00:01:51.720 --> 00:01:55.920 η γλώσσα μας έχει επηρεαστεί από τους γαλλόφωνους συμπατριώτες μας, 00:01:55.920 --> 00:01:59.920 κάτι που οδηγεί μερικές φορές σε δύσκολες λεκτικές κατασκευές, δανεισμένες από τη γαλλική. 00:01:59.920 --> 00:02:02.760 Να λοιπόν το πρόβλημα: 00:02:02.760 --> 00:02:04.760 Αν ένας διορθωτής από την Ολλανδία 00:02:04.760 --> 00:02:07.320 διορθώσει τη δουλειά ενός συναδέρφου από το Βέλγιο, 00:02:07.320 --> 00:02:10.000 μπορεί να δει ένα κείμενο το οποίο ο ίδιος 00:02:10.000 --> 00:02:12.080 δεν θα το έγραφε ποτέ κατ' αυτόν τον τρόπο, 00:02:12.080 --> 00:02:13.720 και τούμπαλιν. 00:02:13.720 --> 00:02:15.720 Εάν πιάσει να το διορθώσει, 00:02:15.720 --> 00:02:17.840 πριν καλά-καλά το καταλάβει, θα βρεθεί 00:02:17.840 --> 00:02:19.640 σε μια ατελείωτη συζήτηση, συμφωνώ-διαφωνώ. 00:02:19.640 --> 00:02:22.800 Μου συνέβη τις πρώτες ημέρες μου στο TED. 00:02:22.800 --> 00:02:26.560 Ομολογώ πως στην πρώτη μου μετάφραση, 00:02:26.560 --> 00:02:29.840 βεβαιώθηκα πως ζήτησα έναν μεταφραστή από τη χώρα μου 00:02:29.840 --> 00:02:32.640 να διορθώσει, επειδή ένιωθα άβολα 00:02:32.640 --> 00:02:34.640 με κάποιον διορθωτή της "άλλης πλευράς". 00:02:34.640 --> 00:02:37.120 Σύντομα έμαθα ότι αν επιμείνουμε 00:02:37.120 --> 00:02:39.320 σε έναν περιορισμένο αριθμό βασικών κανόνων, 00:02:39.320 --> 00:02:42.200 μπορούμε εύκολα να ξεπεράσουμε αυτή τη δυσκολία. 00:02:42.200 --> 00:02:45.520 Αυτό θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας. 00:02:45.520 --> 00:02:49.240 Ο καλύτερος τρόπος να σταματήσουμε τις συζητήσεις για το ποιος έχει το δίκιο με το μέρος του, 00:02:49.240 --> 00:02:51.720 είναι να συμφωνήσουμε στα πρότυπα που χρησιμοποιούμε. 00:02:51.720 --> 00:02:53.920 Για τα ολλανδικά, είναι αρκετά απλό. 00:02:53.920 --> 00:02:56.760 Ο επίσημος Θησαυρός, το βασικό λεξικό 00:02:56.760 --> 00:03:00.520 και η βασική γραμματική είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο. 00:03:00.520 --> 00:03:03.400 Και τα τρία χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι αποδεκτά 00:03:03.400 --> 00:03:05.080 στην Ολλανδία και το Βέλγιο. 00:03:05.080 --> 00:03:07.400 Εάν υποδείξεις από την αρχή 00:03:07.400 --> 00:03:09.640 πως θα χρησιμοποιήσεις αυτά ως πρότυπα, 00:03:09.640 --> 00:03:12.400 μπορείς ν' αποφύγεις την ένταση και τις συζητήσεις. 00:03:12.400 --> 00:03:14.480 Ακόμη κι αν μια λέξη "υπάρχει", 00:03:14.480 --> 00:03:16.920 μπορεί να είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη σε μια από τις δύο περιφέρειες. 00:03:16.920 --> 00:03:19.480 Πάρτε για παράδειγμα την "καμπάνα". 00:03:19.480 --> 00:03:22.040 Είναι μια λέξη που ένας Βέλγος σχεδόν δεν χρησιμοποιεί ποτέ, 00:03:22.040 --> 00:03:24.760 αλλά από την άλλη δεν είναι δύσκολα κατανοητή 00:03:24.760 --> 00:03:27.160 - ειδικά εκτός συγκεκριμένου νοήματος, 00:03:27.160 --> 00:03:29.480 όπως συμβαίνει στις ομιλίες του TED. 00:03:29.480 --> 00:03:31.840 Δεν υπάρχει λόγος ν' αντικατασταθεί 00:03:31.840 --> 00:03:34.280 με έναν όρο που κανένας Ολλανδός δεν θα χρησιμοποιήσει ποτέ. 00:03:34.280 --> 00:03:36.280 Προτιμώ να την αντιμετωπίσω 00:03:36.280 --> 00:03:38.400 σαν μια "λέξη που αξίζει να διαδοθεί". 00:03:38.400 --> 00:03:41.240 Φυσικά εάν η ασυνήθιστη λέξη είναι δύσκολη 00:03:41.240 --> 00:03:43.520 στην κατανόησή της, το πράγμα αλλάζει. 00:03:43.520 --> 00:03:44.720 Έπειτα, 00:03:44.720 --> 00:03:47.600 αντί ν' αντικατασταθεί η λέξη με μια Φλαμανδική, 00:03:47.600 --> 00:03:50.120 καλώ τον συνεργάτη μεταφραστή 00:03:50.120 --> 00:03:51.360 να αναζητήσει μια εναλλακτική λέξη 00:03:51.360 --> 00:03:53.840 που να είναι αποδεκτή κι απ' τους δυο μας. 00:03:53.840 --> 00:03:55.880 Θα ήθελα να κλείσω με λίγα λόγια 00:03:55.880 --> 00:03:57.480 γι' αυτά που προσπαθώ να θυμάμαι 00:03:57.480 --> 00:03:59.920 όταν διορθώνω ή μεταφράζω στα ολλανδικά. 00:03:59.920 --> 00:04:03.160 Πρώτα απ' όλα, έχω στο μυαλό μου το κοινό. 00:04:03.160 --> 00:04:05.880 Γράφω για ανθρώπους από διαφορετικές περιοχές. 00:04:05.880 --> 00:04:08.360 Μπορώ να προσπαθήσω να μπω στη θέση τους 00:04:08.360 --> 00:04:10.280 και ν' αποφύγω λέξεις ή εκφράσεις 00:04:10.280 --> 00:04:12.400 που ξέρω πως προκαλούν σύγχυση. 00:04:12.400 --> 00:04:15.280 Έπειτα, έχω στο μυαλό μου τον συνεργάτη μεταφραστή, 00:04:15.280 --> 00:04:17.160 ειδικά όταν διορθώνω. 00:04:17.160 --> 00:04:18.880 Σε μια από τις πρώτες διορθώσεις μου, 00:04:18.880 --> 00:04:21.720 έκανα το λάθος να χαρακτηρίσω μια μετάφραση ως διορθωμένη 00:04:21.720 --> 00:04:24.440 χωρίς να έχω επικοινωνήσει με τον συνεργάτη μου. 00:04:24.440 --> 00:04:27.080 Στο κάτω-κάτω σκέφτηκα πως είχα 00:04:27.080 --> 00:04:29.680 διορθώσει μόνο κάποια προφανή λάθη. 00:04:29.680 --> 00:04:32.720 Από τότε, επικοινωνώ πάντα με τον μεταφραστή 00:04:32.720 --> 00:04:34.040 και τον καλώ να μου γνωστοποιήσει 00:04:34.040 --> 00:04:35.800 εάν συμφωνεί με τις προτάσεις μου. 00:04:35.800 --> 00:04:39.320 Τρίτον, έχω στο μυαλό μου πως μεταφράζω για το TED 00:04:39.320 --> 00:04:40.720 προκειμένου να βοηθήσω στην εξάπλωση 00:04:40.720 --> 00:04:43.000 των ενδιαφερουσών ιδεών των ομιλητών. 00:04:43.000 --> 00:04:45.280 Δεν έχει να κάνει με τη νίκη σε συζητήσεις 00:04:45.280 --> 00:04:46.360 με άλλους μεταφραστές, 00:04:46.360 --> 00:04:48.760 έχει να κάνει με τη συνεργασία 00:04:48.760 --> 00:04:50.600 ώστε να δοθεί πρόσβαση στο TED 00:04:50.600 --> 00:04:52.960 σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινό. 00:04:52.960 --> 00:04:56.520 Πέρυσι, ένας μεταφραστής από την Ολλανδία 00:04:56.520 --> 00:04:58.560 με ρώτησε εάν πιστεύω πως θα 'πρεπε 00:04:58.560 --> 00:05:00.440 να έχουμε διαφορετικές μεταφράσεις 00:05:00.440 --> 00:05:02.920 για τα ολλανδικά, από την Ολλανδία κι από το Βέλγιο. 00:05:02.920 --> 00:05:04.920 Του είπα πως αυτό για μένα 00:05:04.920 --> 00:05:06.400 δεν έχει νόημα, 00:05:06.400 --> 00:05:08.600 αφού θα διπλασίαζε τον κόπο 00:05:08.600 --> 00:05:10.320 της διάδοσης των ιδεών. 00:05:10.320 --> 00:05:12.480 Αυτό με ώθησε να γίνω καλύτερη 00:05:12.480 --> 00:05:15.200 στην ανεύρεση κοινού γλωσσικού εδάφους μεταξύ των περιοχών. 00:05:15.200 --> 00:05:17.360 Τέλος, μπορώ να σας πω 00:05:17.360 --> 00:05:19.200 πως το να μεταφράζω για το TED ήταν 00:05:19.200 --> 00:05:21.600 μια εξαιρετικά πολύτιμη εμπειρία για μένα. 00:05:21.600 --> 00:05:23.760 Γι' αυτό οι τελικές σκέψεις μου είναι 00:05:23.760 --> 00:05:25.280 για τους συναδέρφους μεταφραστές του TED. 00:05:25.280 --> 00:05:27.440 Θα ήθελα να φτιάξω 00:05:27.440 --> 00:05:29.440 ένα είδος γραφικής παράστασης, αλά Χάνς Ρόσλινγκ, 00:05:29.440 --> 00:05:30.840 αλλά θα πρέπει ν' αρκεστείτε 00:05:30.840 --> 00:05:32.120 με ένα Worlde 00:05:32.120 --> 00:05:33.840 στο οποίο το μέγεθος των ονομάτων 00:05:33.840 --> 00:05:36.800 αντιπροσωπεύει τις φορές που συνεργάστηκα μαζί τους. 00:05:36.800 --> 00:05:40.520 Εύχομαι σε όλους το εργαστήριο να είναι εξαιρετικό 00:05:40.520 --> 99:59:59.999 και να έχετε ένα συναρπαστικό TED Global 2011.