1 00:00:01,080 --> 00:00:06,320 Έχει μεταφράσει κανείς από εσάς την ομιλία της Έριν Μακίν; Για όσους δεν την γνωρίζουν, να ένα μικρό απόσπασμα. 2 00:00:06,320 --> 00:00:10,160 Η λέξη «λεξικογραφικός» έχει το ίδιο μέτρο με την λέξη «διπλοδακτυλικός» 3 00:00:10,160 --> 00:00:12,360 Είδατε; Είναι μια αστεία λέξη να τη λέει κανείς, κι εμένα μου δίνεται η ευκαιρία να τη λέω συχνά. 4 00:00:12,360 --> 00:00:17,080 Θα πρόσθετα σ' αυτό: «διπλοδακτυλικός» είναι μια αστεία λέξη προς μετάφραση. 5 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 Στα ολλανδικά, χρησιμοποίησα το "τσίμπι-τσίμπι" όπως στο... 6 00:00:21,320 --> 00:00:24,000 "Τσίμπι-τσίμπι, Τόλη, έχασα βελόνι, 7 00:00:24,000 --> 00:00:27,240 ψάχνω να το βρω, χάθηκα κι εγώ!" 8 00:00:27,240 --> 00:00:30,880 Ευτυχώς, αυτό το παιδικό τραγουδάκι είναι γνωστό 9 00:00:30,880 --> 00:00:33,640 και στις δύο σημαντικές περιοχές όπου ομιλείται η ολλανδική. 10 00:00:33,640 --> 00:00:37,600 Τα ολλανδικά είναι η μητρική γλώσσα 23 εκατομμυρίων ανθρώπων, 11 00:00:37,600 --> 00:00:40,280 από τους οποίους τα 16 εκατομμύρια ζουν στην Ολλανδία, 12 00:00:40,280 --> 00:00:44,720 6 εκατομμύρια στο βόρειο τμήμα του Βελγίου, γνωστό και ως Φλάνδρα, 13 00:00:44,720 --> 00:00:48,480 και 400.000 στο Σουρινάμ, στη Νότια Αμερική. 14 00:00:48,480 --> 00:00:51,840 Έχουμε μια επίσημη "Ολλανδική Γλωσσική Ένωση". 15 00:00:51,840 --> 00:00:53,920 Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα; 16 00:00:53,920 --> 00:00:57,200 Τα ολλανδικά από την Ολλανδία και τα ολλανδικά από τη Φλάνδρα 17 00:00:57,200 --> 00:00:58,880 ακούγονται πολύ διαφορετικά. 18 00:00:58,880 --> 00:01:01,680 Εάν συναντήσετε τον Γιόχαν Γκράιφ το πρωί, 19 00:01:01,680 --> 00:01:06,080 κι αν είστε τυχεροί, θα σας πει "Καλημέρα". 20 00:01:06,080 --> 00:01:09,160 Η Κιμ Κλίστερς θα σας πει "Καλημέρα". 21 00:01:09,160 --> 00:01:12,280 Αυτό φυσικά είναι άσχετο με τον υποτιτλισμό. 22 00:01:12,280 --> 00:01:15,560 Για άλλη μια φορά λοιπόν, πού είναι το πρόβλημα; 23 00:01:15,560 --> 00:01:18,120 Χρησιμοποιούμε επίσης διαφορετικές λέξεις. 24 00:01:18,120 --> 00:01:20,880 Ένας Ολλανδός αυτό το ονομάζει "καμπάνα". 25 00:01:20,880 --> 00:01:23,760 Στην Φλάνδρα το λέμε "σήμαντρο". 26 00:01:23,760 --> 00:01:28,560 Τέλος, κάθε ομάδα έχει τους δικούς τους "τυπικούς δισταγμούς", 27 00:01:28,560 --> 00:01:30,920 ή παρεκκλίσεις από τα ολλανδικά 28 00:01:30,920 --> 00:01:33,800 που συναντώνται περισσότερο στη μια ή την άλλη περιοχή. 29 00:01:33,800 --> 00:01:37,720 Με το πέρασμα του χρόνου οι Ολλανδοί έχουν χάσει την ευαισθησία τους 30 00:01:37,720 --> 00:01:39,520 για το φύλο των ολλανδικών ουσιαστικών. 31 00:01:39,520 --> 00:01:42,840 Έτσι μόνον ένας Ολλανδός μπορεί ν' αναρωτηθεί 32 00:01:42,840 --> 00:01:45,040 αν η αγελάδα είναι γένους αρσενικού ή θηλυκού 33 00:01:45,040 --> 00:01:47,800 ... ή έτσι τουλάχιστον λέμε πειραχτικά στην Φλάνδρα. 34 00:01:47,800 --> 00:01:51,720 Στο Βέλγιο από την άλλη, είτε μας αρέσει είτε όχι, 35 00:01:51,720 --> 00:01:55,920 η γλώσσα μας έχει επηρεαστεί από τους γαλλόφωνους συμπατριώτες μας, 36 00:01:55,920 --> 00:01:59,920 κάτι που οδηγεί μερικές φορές σε δύσκολες λεκτικές κατασκευές, δανεισμένες από τη γαλλική. 37 00:01:59,920 --> 00:02:02,760 Να λοιπόν το πρόβλημα: 38 00:02:02,760 --> 00:02:04,760 Αν ένας διορθωτής από την Ολλανδία 39 00:02:04,760 --> 00:02:07,320 διορθώσει τη δουλειά ενός συναδέρφου από το Βέλγιο, 40 00:02:07,320 --> 00:02:10,000 μπορεί να δει ένα κείμενο το οποίο ο ίδιος 41 00:02:10,000 --> 00:02:12,080 δεν θα το έγραφε ποτέ κατ' αυτόν τον τρόπο, 42 00:02:12,080 --> 00:02:13,720 και τούμπαλιν. 43 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Εάν πιάσει να το διορθώσει, 44 00:02:15,720 --> 00:02:17,840 πριν καλά-καλά το καταλάβει, θα βρεθεί 45 00:02:17,840 --> 00:02:19,640 σε μια ατελείωτη συζήτηση, συμφωνώ-διαφωνώ. 46 00:02:19,640 --> 00:02:22,800 Μου συνέβη τις πρώτες ημέρες μου στο TED. 47 00:02:22,800 --> 00:02:26,560 Ομολογώ πως στην πρώτη μου μετάφραση, 48 00:02:26,560 --> 00:02:29,840 βεβαιώθηκα πως ζήτησα έναν μεταφραστή από τη χώρα μου 49 00:02:29,840 --> 00:02:32,640 να διορθώσει, επειδή ένιωθα άβολα 50 00:02:32,640 --> 00:02:34,640 με κάποιον διορθωτή της "άλλης πλευράς". 51 00:02:34,640 --> 00:02:37,120 Σύντομα έμαθα ότι αν επιμείνουμε 52 00:02:37,120 --> 00:02:39,320 σε έναν περιορισμένο αριθμό βασικών κανόνων, 53 00:02:39,320 --> 00:02:42,200 μπορούμε εύκολα να ξεπεράσουμε αυτή τη δυσκολία. 54 00:02:42,200 --> 00:02:45,520 Αυτό θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας. 55 00:02:45,520 --> 00:02:49,240 Ο καλύτερος τρόπος να σταματήσουμε τις συζητήσεις για το ποιος έχει το δίκιο με το μέρος του, 56 00:02:49,240 --> 00:02:51,720 είναι να συμφωνήσουμε στα πρότυπα που χρησιμοποιούμε. 57 00:02:51,720 --> 00:02:53,920 Για τα ολλανδικά, είναι αρκετά απλό. 58 00:02:53,920 --> 00:02:56,760 Ο επίσημος Θησαυρός, το βασικό λεξικό 59 00:02:56,760 --> 00:03:00,520 και η βασική γραμματική είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο. 60 00:03:00,520 --> 00:03:03,400 Και τα τρία χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι αποδεκτά 61 00:03:03,400 --> 00:03:05,080 στην Ολλανδία και το Βέλγιο. 62 00:03:05,080 --> 00:03:07,400 Εάν υποδείξεις από την αρχή 63 00:03:07,400 --> 00:03:09,640 πως θα χρησιμοποιήσεις αυτά ως πρότυπα, 64 00:03:09,640 --> 00:03:12,400 μπορείς ν' αποφύγεις την ένταση και τις συζητήσεις. 65 00:03:12,400 --> 00:03:14,480 Ακόμη κι αν μια λέξη "υπάρχει", 66 00:03:14,480 --> 00:03:16,920 μπορεί να είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη σε μια από τις δύο περιφέρειες. 67 00:03:16,920 --> 00:03:19,480 Πάρτε για παράδειγμα την "καμπάνα". 68 00:03:19,480 --> 00:03:22,040 Είναι μια λέξη που ένας Βέλγος σχεδόν δεν χρησιμοποιεί ποτέ, 69 00:03:22,040 --> 00:03:24,760 αλλά από την άλλη δεν είναι δύσκολα κατανοητή 70 00:03:24,760 --> 00:03:27,160 - ειδικά εκτός συγκεκριμένου νοήματος, 71 00:03:27,160 --> 00:03:29,480 όπως συμβαίνει στις ομιλίες του TED. 72 00:03:29,480 --> 00:03:31,840 Δεν υπάρχει λόγος ν' αντικατασταθεί 73 00:03:31,840 --> 00:03:34,280 με έναν όρο που κανένας Ολλανδός δεν θα χρησιμοποιήσει ποτέ. 74 00:03:34,280 --> 00:03:36,280 Προτιμώ να την αντιμετωπίσω 75 00:03:36,280 --> 00:03:38,400 σαν μια "λέξη που αξίζει να διαδοθεί". 76 00:03:38,400 --> 00:03:41,240 Φυσικά εάν η ασυνήθιστη λέξη είναι δύσκολη 77 00:03:41,240 --> 00:03:43,520 στην κατανόησή της, το πράγμα αλλάζει. 78 00:03:43,520 --> 00:03:44,720 Έπειτα, 79 00:03:44,720 --> 00:03:47,600 αντί ν' αντικατασταθεί η λέξη με μια Φλαμανδική, 80 00:03:47,600 --> 00:03:50,120 καλώ τον συνεργάτη μεταφραστή 81 00:03:50,120 --> 00:03:51,360 να αναζητήσει μια εναλλακτική λέξη 82 00:03:51,360 --> 00:03:53,840 που να είναι αποδεκτή κι απ' τους δυο μας. 83 00:03:53,840 --> 00:03:55,880 Θα ήθελα να κλείσω με λίγα λόγια 84 00:03:55,880 --> 00:03:57,480 γι' αυτά που προσπαθώ να θυμάμαι 85 00:03:57,480 --> 00:03:59,920 όταν διορθώνω ή μεταφράζω στα ολλανδικά. 86 00:03:59,920 --> 00:04:03,160 Πρώτα απ' όλα, έχω στο μυαλό μου το κοινό. 87 00:04:03,160 --> 00:04:05,880 Γράφω για ανθρώπους από διαφορετικές περιοχές. 88 00:04:05,880 --> 00:04:08,360 Μπορώ να προσπαθήσω να μπω στη θέση τους 89 00:04:08,360 --> 00:04:10,280 και ν' αποφύγω λέξεις ή εκφράσεις 90 00:04:10,280 --> 00:04:12,400 που ξέρω πως προκαλούν σύγχυση. 91 00:04:12,400 --> 00:04:15,280 Έπειτα, έχω στο μυαλό μου τον συνεργάτη μεταφραστή, 92 00:04:15,280 --> 00:04:17,160 ειδικά όταν διορθώνω. 93 00:04:17,160 --> 00:04:18,880 Σε μια από τις πρώτες διορθώσεις μου, 94 00:04:18,880 --> 00:04:21,720 έκανα το λάθος να χαρακτηρίσω μια μετάφραση ως διορθωμένη 95 00:04:21,720 --> 00:04:24,440 χωρίς να έχω επικοινωνήσει με τον συνεργάτη μου. 96 00:04:24,440 --> 00:04:27,080 Στο κάτω-κάτω σκέφτηκα πως είχα 97 00:04:27,080 --> 00:04:29,680 διορθώσει μόνο κάποια προφανή λάθη. 98 00:04:29,680 --> 00:04:32,720 Από τότε, επικοινωνώ πάντα με τον μεταφραστή 99 00:04:32,720 --> 00:04:34,040 και τον καλώ να μου γνωστοποιήσει 100 00:04:34,040 --> 00:04:35,800 εάν συμφωνεί με τις προτάσεις μου. 101 00:04:35,800 --> 00:04:39,320 Τρίτον, έχω στο μυαλό μου πως μεταφράζω για το TED 102 00:04:39,320 --> 00:04:40,720 προκειμένου να βοηθήσω στην εξάπλωση 103 00:04:40,720 --> 00:04:43,000 των ενδιαφερουσών ιδεών των ομιλητών. 104 00:04:43,000 --> 00:04:45,280 Δεν έχει να κάνει με τη νίκη σε συζητήσεις 105 00:04:45,280 --> 00:04:46,360 με άλλους μεταφραστές, 106 00:04:46,360 --> 00:04:48,760 έχει να κάνει με τη συνεργασία 107 00:04:48,760 --> 00:04:50,600 ώστε να δοθεί πρόσβαση στο TED 108 00:04:50,600 --> 00:04:52,960 σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινό. 109 00:04:52,960 --> 00:04:56,520 Πέρυσι, ένας μεταφραστής από την Ολλανδία 110 00:04:56,520 --> 00:04:58,560 με ρώτησε εάν πιστεύω πως θα 'πρεπε 111 00:04:58,560 --> 00:05:00,440 να έχουμε διαφορετικές μεταφράσεις 112 00:05:00,440 --> 00:05:02,920 για τα ολλανδικά, από την Ολλανδία κι από το Βέλγιο. 113 00:05:02,920 --> 00:05:04,920 Του είπα πως αυτό για μένα 114 00:05:04,920 --> 00:05:06,400 δεν έχει νόημα, 115 00:05:06,400 --> 00:05:08,600 αφού θα διπλασίαζε τον κόπο 116 00:05:08,600 --> 00:05:10,320 της διάδοσης των ιδεών. 117 00:05:10,320 --> 00:05:12,480 Αυτό με ώθησε να γίνω καλύτερη 118 00:05:12,480 --> 00:05:15,200 στην ανεύρεση κοινού γλωσσικού εδάφους μεταξύ των περιοχών. 119 00:05:15,200 --> 00:05:17,360 Τέλος, μπορώ να σας πω 120 00:05:17,360 --> 00:05:19,200 πως το να μεταφράζω για το TED ήταν 121 00:05:19,200 --> 00:05:21,600 μια εξαιρετικά πολύτιμη εμπειρία για μένα. 122 00:05:21,600 --> 00:05:23,760 Γι' αυτό οι τελικές σκέψεις μου είναι 123 00:05:23,760 --> 00:05:25,280 για τους συναδέρφους μεταφραστές του TED. 124 00:05:25,280 --> 00:05:27,440 Θα ήθελα να φτιάξω 125 00:05:27,440 --> 00:05:29,440 ένα είδος γραφικής παράστασης, αλά Χάνς Ρόσλινγκ, 126 00:05:29,440 --> 00:05:30,840 αλλά θα πρέπει ν' αρκεστείτε 127 00:05:30,840 --> 00:05:32,120 με ένα Worlde 128 00:05:32,120 --> 00:05:33,840 στο οποίο το μέγεθος των ονομάτων 129 00:05:33,840 --> 00:05:36,800 αντιπροσωπεύει τις φορές που συνεργάστηκα μαζί τους. 130 00:05:36,800 --> 00:05:40,520 Εύχομαι σε όλους το εργαστήριο να είναι εξαιρετικό 131 00:05:40,520 --> 99:59:59,999 και να έχετε ένα συναρπαστικό TED Global 2011.