Return to Video

Krystian Aparta: 我们怎么找寻术语

  • 0:00 - 0:05
    大家好 我的名字叫做克里斯蒂安·阿巴塔(音译)
  • 0:05 - 0:07
    我将会谈谈如何翻译术语
  • 0:08 - 0:10
    作为翻译 我们都知道
  • 0:10 - 0:14
    一个词可以有着多重含义
  • 0:14 - 0:16
    所以我们不能仅仅是翻译这个词
  • 0:17 - 0:21
    首先 我们需要找出这个词涉及的概念
  • 0:21 - 0:26
    然后在将要翻译成的语言中找到用于表达这个概念的词
  • 0:27 - 0:33
    通常情况下 看上下文就足够了
  • 0:33 - 0:36
    像这里第一句话中的“mouse”
  • 0:37 - 0:40
    通过上下文
  • 0:40 - 0:46
    我们可以知道这是指我们常识中的老鼠
  • 0:46 - 0:47
    然而在第二句话中
  • 0:47 - 0:53
    它指的是计算机设备这个专业领域
  • 0:53 - 0:56
    当我们翻译像第一句话中“mouse"这样的词时
  • 0:56 - 1:00
    我们只需要运用语言常识
  • 1:00 - 1:05
    然后采用”字面“式或者”词对词“式的直译
  • 1:06 - 1:11
    但对于第二句话中“mouse”这类涉及专业领域的词汇
  • 1:11 - 1:14
    我们不能只从字面上翻译
  • 1:14 - 1:17
    首先 我们需要找出...
  • 1:17 - 1:19
    如果我们之前对于电脑一无所知
  • 1:19 - 1:20
    我们需要先了解一下
  • 1:20 - 1:25
    这个设备在我们的语言中是怎么称呼的
  • 1:25 - 1:27
    这一点很重要
  • 1:27 - 1:32
    因为 即使在英语中 一个单词也可以指代这两样东西
  • 1:32 - 1:38
    所以在另一门语言中
    这个术语可能有一个完全不同的 非字面的表达方式
  • 1:39 - 1:43
    比如说 在日语中
    “mouse”作为啮齿类动物的翻译是“nezumi”
  • 1:43 - 1:48
    而作为计算机定点设备 它的翻译是“mausu”
  • 1:48 - 1:52
    正如你看到的 “mausu”跟“nezumi”是完全不同的
  • 1:52 - 1:59
    我将指示专业领域的词汇称之为“术语”
  • 1:59 - 2:06
    通常很容易可以判断一个单词或者词组是不是术语
  • 2:06 - 2:09
    术语常常都是大写的
  • 2:09 - 2:15
    所以 图片中的这两组词语意思是完全不同的
  • 2:15 - 2:18
    而且它们在你的语言中可能有着完全不同的翻译
  • 2:18 - 2:22
    比如在西班牙语中
    这个地标意义上的翻译是“la Gran Muralla China“
  • 2:22 - 2:25
    而字面翻译是”la pared grande“
  • 2:25 - 2:28
    只是一间房屋里面的一堵墙
  • 2:28 - 2:35
    并且通常情况下
    那些看起来很复杂听起来很生疏的词语是术语
  • 2:35 - 2:39
    当我们遇到一个词 比如”velocity“或者”aperture“
  • 2:39 - 2:44
    我们觉得似乎需要去查一下
  • 2:46 - 2:53
    然而有些时候 我们很难判断一个词究竟是不是术语
  • 2:53 - 2:58
    这时我们就需要先找出这个词在英语中是不是起到如同术语的作用
  • 2:58 - 3:03
    再看目标语言中是否存在一个相对应的翻译
  • 3:04 - 3:06
    还是我们要自己给出一个表达方式
  • 3:07 - 3:10
    我想要分享一个此类的经历…
  • 3:11 - 3:14
    当我检阅Janna Levin关于
  • 3:14 - 3:18
    Kinga Skorupska的宇宙的声音的演讲
  • 3:18 - 3:19
    做的波兰语翻译时
  • 3:19 - 3:24
    这个例子是经过翻译员的同意的
  • 3:25 - 3:30
    演讲中 Janna Levin用到 “dust lanes(尘埃带)"这个词组
  • 3:30 - 3:34
    被翻译为波兰语的 "ścieżki pyłu"
  • 3:34 - 3:39
    那是字面上的翻译 大意是“灰尘的道路”
  • 3:39 - 3:44
    由于Janna Levin在她的演讲中用了很多专用词汇
  • 3:44 - 3:49
    我不太肯定这个字面上的翻译是否合适
  • 3:49 - 3:56
    所以我需要知道“dust lane"是否是一个术语
  • 3:56 - 3:59
    我开始是用谷歌搜索” ‘dust lane' galaxy (星系)"
  • 3:59 - 4:06
    这里的引号是为了查找这个词组
  • 4:06 - 4:10
    我找到了维基百科上Sombrero galaxy(草帽星系)的词条
  • 4:10 - 4:16
    它用了"dust lane"这个词组表达相同的含义
  • 4:16 - 4:20
    那么这就确定了"dust lane"在英文中确实是一个术语
  • 4:20 - 4:24
    现在我要找波兰语的翻译
  • 4:24 - 4:30
    我做的第一件事是去波兰语版中草帽星系的词条
  • 4:31 - 4:34
    那里有这句话 字面翻译过来是
  • 4:34 - 4:40
    "部分被带状(torus(环面))不发光物质遮挡"
  • 4:40 - 4:47
    到此 "torus"似乎是"dust lane"在波兰语中不错的选择
  • 4:47 - 4:51
    但我还不敢肯定这只是这篇文章用到的一个词
  • 4:51 - 4:54
    还是波兰语中惯用的术语
  • 4:54 - 4:59
    为解答这个问题我又用了一次谷歌搜索
  • 4:59 - 5:04
    这次我用了波兰语来查找"torus galaktyka"
  • 5:04 - 5:09
    我找到了维基百科上这个"Seyfert galaxy"的词条,
  • 5:09 - 5:14
    里面有这句话 字面翻译就是
  • 5:14 - 5:19
    “最接近活性核心的附近(称为尘埃环面)"
  • 5:19 - 5:21
    这样
  • 5:21 - 5:26
    我以为我完成了 这就是我的翻译
  • 5:26 - 5:31
    "dust lane" 翻译为波兰语"torus pyłowy" 就是尘埃环面
  • 5:31 - 5:36
    但我又想到它们也许不那么相似
  • 5:36 - 5:40
    因为 "lane(道路)"通常是直的
  • 5:40 - 5:42
    有时也用在环形的东西上
  • 5:42 - 5:46
    而”torus(环面)"却总是环形的
  • 5:46 - 5:51
    所以我需要知道英文中的"dust lane"
  • 5:51 - 5:55
    是否真适用于环状的东西
  • 5:55 - 5:59
    如同"torus“一样
  • 6:00 - 6:04
    我再到谷歌搜了" 'dust lane' galaxy"
  • 6:04 - 6:06
    这次是找图片
  • 6:06 - 6:09
    可是结果都是这些星系的漂亮图片
  • 6:10 - 6:14
    没什么结果可以确认或者推翻我的想法
  • 6:14 - 6:16
    之后我又做了次搜索
  • 6:16 - 6:19
    找" 'straight|long (直|长)dust lane' "
  • 6:19 - 6:24
    这中间的直线起到”或者“的作用
  • 6:25 - 6:30
    这是因为我们一般不会描述一个圆环形为“直的”或者“长的”
  • 6:30 - 6:35
    这带我到了一个有星系图片和描述的网页
  • 6:35 - 6:40
    其中有一个描述用到“long dust lane"这个词组
  • 6:40 - 6:45
    但它和这页上其它星系的图片和描述相比较
  • 6:45 - 6:51
    我看到它们都很相似
  • 6:51 - 6:57
    那么 "dust lane"确实用于所有图片中的环状物
  • 6:57 - 7:01
    好了 我找到这个术语了
  • 7:01 - 7:03
    "Dust lane" 被翻译为波兰语的 "torus pyłowy"
  • 7:03 - 7:08
    字面意思是"尘埃环面"
  • 7:08 - 7:13
    作为翻译 你们大概常常经历这样的研究调查
  • 7:13 - 7:17
    但我想分享这个故事 因为…
  • 7:18 - 7:24
    智胜一个要把术语遮掩过去的演讲
  • 7:24 - 7:31
    对我来说 是翻译过程中最有意思的一个部分
  • 7:31 - 7:32
    谢谢
Title:
Krystian Aparta: 我们怎么找寻术语
Description:

TEDGlobal的Open Translation Project (开放翻译计划)研讨会中的一个演示发言。演示文稿(PPT ): http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
我通过我在Janna Levin的题为“宇宙发出的声音 ”的TED演讲的波兰语翻译中找到的一个术语来谈一谈为什么翻译时找寻术语是重要的。你可以观看此演讲(并参考翻译):http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

图片来源:

幻灯片2 :老鼠(动物) - Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046
鼠标(电脑) - Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
幻灯片3 :老鼠(动物) - Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748
鼠标(电脑) - 阿伦Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
幻灯片4 :长城 - Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 大墙 - Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
幻灯片5 :背景 - Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
幻灯片6 , 7 :Janna Levin, “宇宙发出的声音 ”
幻灯片9 , 12 , 14 - NASA / ESA / STScI提供
幻灯片10 :Yassine Mrabet
幻灯片13 :lane - 国会图书馆, LOT 13407 ,no.025
torus - Endolith http://www.endolith.com
幻灯片16 :文本和图像 Paul •J• Shulte
http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
幻灯片17 :背景 - Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39
  • I am following the general guidelines for Chinese subtitling and that is why I removed most of the punctuation marks. The order of sentence structure in Chinese is quite different from the order in English, so I made some modifications with respect to the last version.

Chinese, Simplified subtitles

Revisions