WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:04.541 大家好 我的名字叫做克里斯蒂安·阿巴塔(音译) 00:00:04.556 --> 00:00:06.793 我将会谈谈如何翻译术语 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 作为翻译 我们都知道 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 一个词可以有着多重含义 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 所以我们不能仅仅是翻译这个词 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 首先 我们需要找出这个词涉及的概念 00:00:20.744 --> 00:00:26.026 然后在将要翻译成的语言中找到用于表达这个概念的词 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 通常情况下 看上下文就足够了 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 像这里第一句话中的“mouse” 00:00:36.550 --> 00:00:39.628 通过上下文 00:00:39.628 --> 00:00:45.796 我们可以知道这是指我们常识中的老鼠 00:00:45.849 --> 00:00:47.493 然而在第二句话中 00:00:47.493 --> 00:00:52.797 它指的是计算机设备这个专业领域 00:00:53.227 --> 00:00:56.272 当我们翻译像第一句话中“mouse"这样的词时 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 我们只需要运用语言常识 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 然后采用”字面“式或者”词对词“式的直译 00:01:05.830 --> 00:01:11.458 但对于第二句话中“mouse”这类涉及专业领域的词汇 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 我们不能只从字面上翻译 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 首先 我们需要找出... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 如果我们之前对于电脑一无所知 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 我们需要先了解一下 00:01:20.421 --> 00:01:25.396 这个设备在我们的语言中是怎么称呼的 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 这一点很重要 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 因为 即使在英语中 一个单词也可以指代这两样东西 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 所以在另一门语言中 这个术语可能有一个完全不同的 非字面的表达方式 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 比如说 在日语中 “mouse”作为啮齿类动物的翻译是“nezumi” 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 而作为计算机定点设备 它的翻译是“mausu” 00:01:47.969 --> 00:01:52.174 正如你看到的 “mausu”跟“nezumi”是完全不同的 00:01:52.299 --> 00:01:58.832 我将指示专业领域的词汇称之为“术语” 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 通常很容易可以判断一个单词或者词组是不是术语 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 术语常常都是大写的 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 所以 图片中的这两组词语意思是完全不同的 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 而且它们在你的语言中可能有着完全不同的翻译 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 比如在西班牙语中 这个地标意义上的翻译是“la Gran Muralla China“ 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 而字面翻译是”la pared grande“ 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 只是一间房屋里面的一堵墙 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 并且通常情况下 那些看起来很复杂听起来很生疏的词语是术语 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 当我们遇到一个词 比如”velocity“或者”aperture“ 00:02:38.953 --> 00:02:43.835 我们觉得似乎需要去查一下 00:02:45.589 --> 00:02:52.785 然而有些时候 我们很难判断一个词究竟是不是术语 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 这时我们就需要先找出这个词在英语中是不是起到如同术语的作用 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 再看目标语言中是否存在一个相对应的翻译 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 还是我们要自己给出一个表达方式 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 我想要分享一个此类的经历… 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 当我检阅Janna Levin关于 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 Kinga Skorupska的宇宙的声音的演讲 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 做的波兰语翻译时 00:03:19.334 --> 00:03:23.566 这个例子是经过翻译员的同意的 00:03:24.848 --> 00:03:30.241 演讲中 Janna Levin用到 “dust lanes(尘埃带)"这个词组 00:03:30.420 --> 00:03:34.459 被翻译为波兰语的 "ścieżki pyłu" 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 那是字面上的翻译 大意是“灰尘的道路” 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 由于Janna Levin在她的演讲中用了很多专用词汇 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 我不太肯定这个字面上的翻译是否合适 00:03:49.126 --> 00:03:55.844 所以我需要知道“dust lane"是否是一个术语 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 我开始是用谷歌搜索” ‘dust lane' galaxy (星系)" 00:03:58.534 --> 00:04:05.548 这里的引号是为了查找这个词组 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 我找到了维基百科上Sombrero galaxy(草帽星系)的词条 00:04:10.365 --> 00:04:15.588 它用了"dust lane"这个词组表达相同的含义 00:04:15.723 --> 00:04:19.854 那么这就确定了"dust lane"在英文中确实是一个术语 00:04:19.883 --> 00:04:24.191 现在我要找波兰语的翻译 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 我做的第一件事是去波兰语版中草帽星系的词条 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 那里有这句话 字面翻译过来是 00:04:34.388 --> 00:04:40.424 "部分被带状(torus(环面))不发光物质遮挡" 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 到此 "torus"似乎是"dust lane"在波兰语中不错的选择 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 但我还不敢肯定这只是这篇文章用到的一个词 00:04:50.598 --> 00:04:54.086 还是波兰语中惯用的术语 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 为解答这个问题我又用了一次谷歌搜索 00:04:58.744 --> 00:05:03.681 这次我用了波兰语来查找"torus galaktyka" 00:05:03.744 --> 00:05:08.634 我找到了维基百科上这个"Seyfert galaxy"的词条, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 里面有这句话 字面翻译就是 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 “最接近活性核心的附近(称为尘埃环面)" 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 这样 00:05:20.974 --> 00:05:25.539 我以为我完成了 这就是我的翻译 00:05:25.574 --> 00:05:30.991 "dust lane" 翻译为波兰语"torus pyłowy" 就是尘埃环面 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 但我又想到它们也许不那么相似 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 因为 "lane(道路)"通常是直的 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 有时也用在环形的东西上 00:05:42.171 --> 00:05:46.306 而”torus(环面)"却总是环形的 00:05:46.306 --> 00:05:50.912 所以我需要知道英文中的"dust lane" 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 是否真适用于环状的东西 00:05:55.340 --> 00:05:59.469 如同"torus“一样 00:05:59.537 --> 00:06:03.911 我再到谷歌搜了" 'dust lane' galaxy" 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 这次是找图片 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 可是结果都是这些星系的漂亮图片 00:06:09.523 --> 00:06:14.011 没什么结果可以确认或者推翻我的想法 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 之后我又做了次搜索 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 找" 'straight|long (直|长)dust lane' " 00:06:18.791 --> 00:06:24.283 这中间的直线起到”或者“的作用 00:06:24.572 --> 00:06:29.784 这是因为我们一般不会描述一个圆环形为“直的”或者“长的” 00:06:29.814 --> 00:06:34.552 这带我到了一个有星系图片和描述的网页 00:06:34.577 --> 00:06:39.669 其中有一个描述用到“long dust lane"这个词组 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 但它和这页上其它星系的图片和描述相比较 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 我看到它们都很相似 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 那么 "dust lane"确实用于所有图片中的环状物 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 好了 我找到这个术语了 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "Dust lane" 被翻译为波兰语的 "torus pyłowy" 00:07:03.433 --> 00:07:07.523 字面意思是"尘埃环面" 00:07:07.830 --> 00:07:12.889 作为翻译 你们大概常常经历这样的研究调查 00:07:12.914 --> 00:07:16.794 但我想分享这个故事 因为… 00:07:17.945 --> 00:07:24.077 智胜一个要把术语遮掩过去的演讲 00:07:24.130 --> 00:07:30.820 对我来说 是翻译过程中最有意思的一个部分 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 谢谢