[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:04.54,Default,,0000,0000,0000,,大家好 我的名字叫做克里斯蒂安·阿巴塔(音译) Dialogue: 0,0:00:04.56,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,我将会谈谈如何翻译术语 Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,作为翻译 我们都知道 Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,一个词可以有着多重含义 Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,所以我们不能仅仅是翻译这个词 Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,首先 我们需要找出这个词涉及的概念 Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:26.03,Default,,0000,0000,0000,,然后在将要翻译成的语言中找到用于表达这个概念的词 Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,通常情况下 看上下文就足够了 Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,像这里第一句话中的“mouse” Dialogue: 0,0:00:36.55,0:00:39.63,Default,,0000,0000,0000,,通过上下文 Dialogue: 0,0:00:39.63,0:00:45.80,Default,,0000,0000,0000,,我们可以知道这是指我们常识中的老鼠 Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:47.49,Default,,0000,0000,0000,,然而在第二句话中 Dialogue: 0,0:00:47.49,0:00:52.80,Default,,0000,0000,0000,,它指的是计算机设备这个专业领域 Dialogue: 0,0:00:53.23,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,当我们翻译像第一句话中“mouse"这样的词时 Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,我们只需要运用语言常识 Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,然后采用”字面“式或者”词对词“式的直译 Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,但对于第二句话中“mouse”这类涉及专业领域的词汇 Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,我们不能只从字面上翻译 Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,首先 我们需要找出... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,如果我们之前对于电脑一无所知 Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,我们需要先了解一下 Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:25.40,Default,,0000,0000,0000,,这个设备在我们的语言中是怎么称呼的 Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,这一点很重要 Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,因为 即使在英语中 一个单词也可以指代这两样东西 Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,所以在另一门语言中\N这个术语可能有一个完全不同的 非字面的表达方式 Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,比如说 在日语中\N“mouse”作为啮齿类动物的翻译是“nezumi” Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,而作为计算机定点设备 它的翻译是“mausu” Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:52.17,Default,,0000,0000,0000,,正如你看到的 “mausu”跟“nezumi”是完全不同的 Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.83,Default,,0000,0000,0000,,我将指示专业领域的词汇称之为“术语” Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,通常很容易可以判断一个单词或者词组是不是术语 Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,术语常常都是大写的 Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,所以 图片中的这两组词语意思是完全不同的 Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,而且它们在你的语言中可能有着完全不同的翻译 Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,比如在西班牙语中\N这个地标意义上的翻译是“la Gran Muralla China“ Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,而字面翻译是”la pared grande“ Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,只是一间房屋里面的一堵墙 Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,并且通常情况下\N那些看起来很复杂听起来很生疏的词语是术语 Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,当我们遇到一个词 比如”velocity“或者”aperture“ Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.84,Default,,0000,0000,0000,,我们觉得似乎需要去查一下 Dialogue: 0,0:02:45.59,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,然而有些时候 我们很难判断一个词究竟是不是术语 Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,这时我们就需要先找出这个词在英语中是不是起到如同术语的作用 Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,再看目标语言中是否存在一个相对应的翻译 Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,还是我们要自己给出一个表达方式 Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,我想要分享一个此类的经历… Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,当我检阅Janna Levin关于 Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,Kinga Skorupska的宇宙的声音的演讲 Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,做的波兰语翻译时 Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.57,Default,,0000,0000,0000,,这个例子是经过翻译员的同意的 Dialogue: 0,0:03:24.85,0:03:30.24,Default,,0000,0000,0000,,演讲中 Janna Levin用到 “dust lanes(尘埃带)"这个词组 Dialogue: 0,0:03:30.42,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,被翻译为波兰语的 "ścieżki pyłu" Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,那是字面上的翻译 大意是“灰尘的道路” Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,由于Janna Levin在她的演讲中用了很多专用词汇 Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,我不太肯定这个字面上的翻译是否合适 Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.84,Default,,0000,0000,0000,,所以我需要知道“dust lane"是否是一个术语 Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,我开始是用谷歌搜索” ‘dust lane' galaxy (星系)" Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:05.55,Default,,0000,0000,0000,,这里的引号是为了查找这个词组 Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,我找到了维基百科上Sombrero galaxy(草帽星系)的词条 Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.59,Default,,0000,0000,0000,,它用了"dust lane"这个词组表达相同的含义 Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,那么这就确定了"dust lane"在英文中确实是一个术语 Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,现在我要找波兰语的翻译 Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,我做的第一件事是去波兰语版中草帽星系的词条 Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,那里有这句话 字面翻译过来是 Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:40.42,Default,,0000,0000,0000,,"部分被带状(torus(环面))不发光物质遮挡" Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,到此 "torus"似乎是"dust lane"在波兰语中不错的选择 Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,但我还不敢肯定这只是这篇文章用到的一个词 Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:54.09,Default,,0000,0000,0000,,还是波兰语中惯用的术语 Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,为解答这个问题我又用了一次谷歌搜索 Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.68,Default,,0000,0000,0000,,这次我用了波兰语来查找"torus galaktyka" Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.63,Default,,0000,0000,0000,,我找到了维基百科上这个"Seyfert galaxy"的词条, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,里面有这句话 字面翻译就是 Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,“最接近活性核心的附近(称为尘埃环面)" Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,这样 Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:25.54,Default,,0000,0000,0000,,我以为我完成了 这就是我的翻译 Dialogue: 0,0:05:25.57,0:05:30.99,Default,,0000,0000,0000,,"dust lane" 翻译为波兰语"torus pyłowy" 就是尘埃环面 Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,但我又想到它们也许不那么相似 Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,因为 "lane(道路)"通常是直的 Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,有时也用在环形的东西上 Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.31,Default,,0000,0000,0000,,而”torus(环面)"却总是环形的 Dialogue: 0,0:05:46.31,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,所以我需要知道英文中的"dust lane" Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,是否真适用于环状的东西 Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:59.47,Default,,0000,0000,0000,,如同"torus“一样 Dialogue: 0,0:05:59.54,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,我再到谷歌搜了" 'dust lane' galaxy" Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,这次是找图片 Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,可是结果都是这些星系的漂亮图片 Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:14.01,Default,,0000,0000,0000,,没什么结果可以确认或者推翻我的想法 Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,之后我又做了次搜索 Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,找" 'straight|long (直|长)dust lane' " Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:24.28,Default,,0000,0000,0000,,这中间的直线起到”或者“的作用 Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.78,Default,,0000,0000,0000,,这是因为我们一般不会描述一个圆环形为“直的”或者“长的” Dialogue: 0,0:06:29.81,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,这带我到了一个有星系图片和描述的网页 Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.67,Default,,0000,0000,0000,,其中有一个描述用到“long dust lane"这个词组 Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,但它和这页上其它星系的图片和描述相比较 Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,我看到它们都很相似 Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,那么 "dust lane"确实用于所有图片中的环状物 Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,好了 我找到这个术语了 Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,"Dust lane" 被翻译为波兰语的 "torus pyłowy" Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:07.52,Default,,0000,0000,0000,,字面意思是"尘埃环面" Dialogue: 0,0:07:07.83,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,作为翻译 你们大概常常经历这样的研究调查 Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:16.79,Default,,0000,0000,0000,,但我想分享这个故事 因为… Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:24.08,Default,,0000,0000,0000,,智胜一个要把术语遮掩过去的演讲 Dialogue: 0,0:07:24.13,0:07:30.82,Default,,0000,0000,0000,,对我来说 是翻译过程中最有意思的一个部分 Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,谢谢