Return to Video

Richard Baraniuk o open-source výuce

  • 0:00 - 0:01
    Jmenuji se Richard Baraniuk.
  • 0:01 - 0:04
    A to, o čem bych dnes chtěl mluvit jsou některé myšlenky,
  • 0:04 - 0:07
    jež podle mého fantastickým způsobem rezonují
  • 0:07 - 0:10
    se vším, o čem se tu mluvilo poslední dva dny.
  • 0:10 - 0:12
    Popravdě, bude těžké představit tolik různých
  • 0:12 - 0:15
    položek této rezonance, ale pokusím se toho zhostit co nejlépe.
  • 0:15 - 0:18
    Pamatuje si někdo tohle?
  • 0:18 - 0:19
    (smích)
  • 0:19 - 0:25
    Správně, to jsou LP desky, které jsme už nahradili.
  • 0:25 - 0:28
    Během posledních dvou desetiletí je smetly
  • 0:28 - 0:33
    ty různé druhy světa-zplošťujících digitálních technologií.
  • 0:33 - 0:35
    Já si myslím, že to nejlépe dosvědčil
  • 0:35 - 0:39
    Thomas, který hrál hudbu když jsme dnes vcházeli do sálu.
  • 0:39 - 0:42
    V hudebním světě došlo k tomu, že zde máme kulturu
  • 0:42 - 0:44
    neboli ekosystém, který jsme vytvořili tak,
  • 0:44 - 0:46
    že -- pokud si půjčíme slova od Apple
  • 0:46 - 0:50
    ve frázi, že "vytváříme, samplujeme, mixujeme a vypalujeme".
  • 0:50 - 0:53
    Myslím tím, že všichni na světě mají volnost
  • 0:53 - 0:56
    a svobodu vytvářet novou hudbu a hudební nápady.
  • 0:56 - 0:59
    Kdokoli na světě smí samplovat nebo kopírovat hudební motivy,
  • 0:59 - 1:01
    používat je inovativním způsobem.
  • 1:01 - 1:04
    Kdokoli je smí mixovat do nových kusů,
  • 1:04 - 1:06
    spojovat jednotlivé hudební nápady,
  • 1:06 - 1:10
    a pak je vypalovat nebo jim dát podobu hotového produktu a uzavírat tím kruh.
  • 1:10 - 1:12
    Ŕekl bych, že tím tu došlo ke vzniku
  • 1:12 - 1:15
    živé komunity, která je otevřená
  • 1:15 - 1:19
    lidem, podílejících se na dalším propojování hudebních nápadů,
  • 1:19 - 1:22
    jejich inovaci a soustavné aktualizaci.
  • 1:22 - 1:26
    Dnešní hit je něco jiného než ten loňský.
  • 1:26 - 1:28
    Ale nepřišel jsem, abych mluvil o hudbě,
  • 1:28 - 1:30
    Chtěl bych mluvit o knihách.
  • 1:30 - 1:33
    Přesněji, o učebnicích a o učebních materiálech,
  • 1:33 - 1:35
    které každodenně používáme ve škole.
  • 1:35 - 1:37
    Chodil snad někdo z Vás do školy?
  • 1:37 - 1:38
    (smích)
  • 1:38 - 1:42
    Je tady někdo, kdo si uvědomuje krizi v našich školách
  • 1:43 - 1:44
    všude po světě?
  • 1:44 - 1:47
    Doufám, že je. Nehodlám tomuto věnovat příliš času,
  • 1:47 - 1:50
    ale chtěl bych zmínit jisté narušení vazeb,
  • 1:50 - 1:53
    ke kterému dochází poté, co autor publikuje knihu,
  • 1:53 - 1:55
    což, dáno publikačním procesem --
  • 1:55 - 1:57
    právě jako důsledek faktu, že je komplikovaný,
  • 1:57 - 1:59
    náročný, knihy jsou drahé --
  • 1:59 - 2:02
    vytváří jistou bariéru mezi autory knih
  • 2:02 - 2:04
    a jejich konečnými uživateli,
  • 2:04 - 2:08
    ať už jsou to učitelé, studenti, nebo prostě jen normální čtenáři.
  • 2:08 - 2:11
    A tento fenoném se potvrdí ještě silněji, pokud hovoříte jazykem,
  • 2:11 - 2:15
    který není jedním z nejrozšířenějších, jako je třeba angličtina.
  • 2:15 - 2:18
    Já nazývám takové lidi jako někoho pod hranicí vyřazení,
  • 2:18 - 2:20
    a to proto, že skutečně jsou vytěsněni mimo proces,
  • 2:20 - 2:22
    ve kterém by byli schopni sdílet své vědomosti se světem.
  • 2:22 - 2:25
    Takže bych se chtěl dnes zmínit o pokusech vzít tyto nápady,
  • 2:25 - 2:27
    jak jsme to viděli například v hudební branži,
  • 2:27 - 2:29
    a přiblížit je ke znovuobjevení způsobu
  • 2:29 - 2:33
    jakým vnímáme psaní knih, jejich používání a výuku z nich.
  • 2:33 - 2:35
    Takže bych skutečně rád mluvil o tom,
  • 2:35 - 2:39
    jakým způsobem se lze dostat ze současnosti ke kýženému výsledku.
  • 2:39 - 2:42
    Pojďme si jako první nejdříve zkusit malý myšlenkový experiment.
  • 2:42 - 2:44
    Představte si, že vezmete všechny knihy.
  • 2:44 - 2:46
    Každý si představte knihy,
  • 2:46 - 2:48
    a v té představě z nich vytrhejte stránky.
  • 2:48 - 2:52
    Tím jsme je uvolnili, a teď si představte, že je zdigitalizujeme,
  • 2:52 - 2:56
    a pak je uložíme do rozsáhlé, propojené, celosvětové databáze.
  • 2:56 - 3:01
    Představte si to jako obří iTunes, ovšem s knižním obsahem.
  • 3:01 - 3:05
    A pak tento materiál dáme všeobecně k dispozici,
  • 3:05 - 3:08
    aby jej lidé mohli upravovat, přehrávat, vylepšovat.
  • 3:08 - 3:11
    Představte si, že zdarma, pro kohokoli na světě, zpřístupníme
  • 3:11 - 3:15
    všechny tyto vědomosti, a s využitím informačních technologií
  • 3:15 - 3:18
    budeme moci obsah aktualizovat, vylepšovat, pohrávat si s ním,
  • 3:18 - 3:22
    a to vše na časové ose v jednotkách sekund daleko spíše než roků.
  • 3:22 - 3:25
    Takže místo nového vydání každé dva roky,
  • 3:25 - 3:28
    si představte knihu, která bude vydána každých 25 sekund.
  • 3:28 - 3:30
    Představte si, že to můžeme,
  • 3:30 - 3:33
    a že bychom tím dokázali nadchnout mnoho lidí,
  • 3:33 - 3:36
    takže bychom vytvořili opravdové prostředí ne pouze s autory,
  • 3:36 - 3:40
    ale i s ostatními, kteří by mohli nebo chtěli být autory
  • 3:40 - 3:42
    ve všech různých jazycích světa.
  • 3:42 - 3:44
    A já myslím, že pokud to uděláme, nazveme to, dejme tomu,
  • 3:44 - 3:47
    já to jednoduše pojmenuji jako znalostní ekosystém.
  • 3:47 - 3:49
    Opravdu, toto je sen.
  • 3:49 - 3:51
    A smysl, jak si ho zkoušíte představit,
  • 3:51 - 3:53
    je, že zkoušíme, aby se mohl kdokoli na světě,
  • 3:53 - 3:55
    tím myslím skutečně kdokoli,
  • 3:55 - 3:58
    stát "vzdělávacím diskžokejem,"
  • 3:58 - 4:01
    jenž vytváří vzdělávací materiály, sdílí je se světem,
  • 4:01 - 4:04
    a permanentně je vylepšuje. A to je sen.
  • 4:04 - 4:07
    Ve skutečnosti se na něm ale už pracuje.
  • 4:07 - 4:09
    V průběhu posledních 6,5 let
  • 4:09 - 4:11
    jsme v Rice University tvrdě připravovali
  • 4:11 - 4:13
    projekt s názvem Connexions.
  • 4:13 - 4:15
    A já bych ve zbývajícím čase rád pohovořil
  • 4:15 - 4:17
    o tom, jak přesně se vyvíjí práce lidí
  • 4:17 - 4:21
    na projektu Connexions, což můžete brát jako jistou protiváhu
  • 4:21 - 4:23
    ke včerejší přednášce Nicholase Negroponteho,
  • 4:23 - 4:25
    podle které oni pracují na hardware,
  • 4:25 - 4:27
    přinášejícím vzdělání světu.
  • 4:27 - 4:31
    My pracujeme na open-source nástrojích a samotném obsahu.
  • 4:31 - 4:33
    To jen pro uvedení věcí do souvislostí.
  • 4:33 - 4:38
    Takže ohledně tvorby: co jsou zač lidé, kteří nástroje tohoto typu používají?
  • 4:38 - 4:40
    No, tak zaprvé to jsou
  • 4:40 - 4:44
    společenství profesorů technických oborů, od Cambridge po Kyoto,
  • 4:44 - 4:48
    kteří tvoří technický obsah v elektrotechnice
  • 4:48 - 4:52
    s cílem vytvořit něco, co si lze představit jako obří učebnici,
  • 4:52 - 4:55
    která obsáhne celou oblast elektrotechniky.
  • 4:55 - 4:57
    A nejen to, obsah bude možné přizpůsobit
  • 4:57 - 5:00
    použití v jakékoli z jejich jednotlivých institucí.
  • 5:00 - 5:05
    Pokud lidé jako Kitty Jones -- ano, vyloučená --
  • 5:05 - 5:10
    soukromá učitelka hudby a máma z Champagne v Illinois,
  • 5:10 - 5:13
    která chce sdílet své fantastické hudební znalosti se světem,
  • 5:13 - 5:15
    a jak učit děti hraní hudby.
  • 5:15 - 5:21
    Její materiál nyní používají více než 600.000 krát měsíčně.
  • 5:21 - 5:23
    Neskutečné, neskutečné užití,
  • 5:23 - 5:27
    ve skutečnosti množství z tohoto využití pochází z USA, K-12 škol
  • 5:27 - 5:31
    protože, kdokoli, kdo se zapletl do omezování ve školství,
  • 5:31 - 5:34
    první, na čem se šetří, je hudební vzdělávání
  • 5:34 - 5:36
    a toto Vám pouze ukazuje tu ohromnou žízeň
  • 5:36 - 5:39
    po tomto druhu otevřeného, volného obsahu.
  • 5:39 - 5:42
    A hodně učitelů tuto věc používá. Co tu máme dalšího? Samplování.
  • 5:42 - 5:44
    Co takhle kopírování, opětovné používání?
  • 5:44 - 5:47
    Tým dobrovolníků z Texaské univerzity v EL Paso,
  • 5:47 - 5:52
    absolventů, překládajících tyto technické super-učebnice
  • 5:52 - 5:56
    a do týdne disponujících tímto -- dle některých nejpopulárnějším materiálem --
  • 5:56 - 6:01
    k širokému užití po celé Latinské Americe a zvláště v Mexiku,
  • 6:01 - 6:04
    díky jeho otevřené architektuře.
  • 6:04 - 6:07
    Lidé, dobrovolníci a dokonce i firmy
  • 6:07 - 6:09
    překládající tyto materiály do asijských jazyků
  • 6:09 - 6:11
    jako je čínština, japonština, thajština,
  • 6:11 - 6:15
    aby se znalosti mohly šířit dokonce snadněji.
  • 6:15 - 6:18
    A co lidé, kteří se věnují mixáži? Co to ta mixáž znamená?
  • 6:18 - 6:21
    Mixáž, kompilace, znamená vytváření kurzů na míru,
  • 6:21 - 6:24
    vytváření personalizovaných knih.
  • 6:24 - 6:26
    Společnosti, jako National Instruments,
  • 6:26 - 6:32
    vkládají velmi účinné, interaktivní simulace do svých materiálů,
  • 6:32 - 6:35
    takže se posouváme dál, za hranice možností klasických učebnic
  • 6:35 - 6:38
    k praxi, kdy se všechny učební materiály a prostředky
  • 6:38 - 6:42
    skutečně stávají interaktivními a lze si s nimi hrát
  • 6:42 - 6:44
    a skutečně učit tak, jak učíte.
  • 6:44 - 6:46
    Pracujeme s Učiteli bez hranic,
  • 6:46 - 6:48
    kteří se velice zajímají o kompilaci našich materiálů.
  • 6:48 - 6:52
    Ti budou používat Connexions jako svoji platformu
  • 6:52 - 6:55
    pro vývoj a vydávání učebních materiálů
  • 6:55 - 6:57
    ke školení učitelů jak učit
  • 6:57 - 6:59
    v 84 zemích po celém světě.
  • 6:59 - 7:07
    TWB (Učit. bez hranic) momentálně v Iráku školí 20.000 učitelů za podpory USAID
  • 7:07 - 7:10
    a pro ně je myšlenka materiálů umožňujících kompilaci
  • 7:10 - 7:15
    a jejich přizpůsobení lokálnímu kontextu mimořádně důležitá,
  • 7:15 - 7:18
    protože pouhé poskytnutí volného obsahu lidem
  • 7:18 - 7:21
    bylo skutečně připodobňováno lidmi v rozvojovém světě
  • 7:21 - 7:23
    k jistému druhu kulturního imperialismu,
  • 7:23 - 7:25
    což, pokud nepodpoříte lidi
  • 7:25 - 7:27
    neumožníte jim přizpůsobit si materiály kulturnímu kontextu,
  • 7:27 - 7:30
    neumožníte jim překlad do jejich jazyka a nepřevedete jim užívací práva,
  • 7:30 - 7:32
    neděláte dobře.
  • 7:32 - 7:36
    Spolupracujeme i s jinými organizacemi, jako je UC Merced,
  • 7:36 - 7:38
    zná někdo UC Merced?
  • 7:38 - 7:42
    Jde o novou univerzitu v Kalifornii, v ústředním údolí,
  • 7:42 - 7:45
    velmi úzce spolupracující s komunitními školami.
  • 7:45 - 7:48
    Oni skutečně vyvíjejí značnou část svých vědeckých a technických osnov
  • 7:48 - 7:53
    k tomu, aby je šířili všude po světě v našem systému
  • 7:53 - 7:57
    a také zkoušejí vyvíjet všechny své softwarové nástroje výhradně jako open-sorce.
  • 7:57 - 8:02
    Spolupracovali jsme s AMD - ti mají projekt zvaný 50 na 15,
  • 8:02 - 8:05
    což znamená přivést internetovou konektivitu
  • 8:05 - 8:08
    k 50 procentům světové populace do roku 2015.
  • 8:08 - 8:10
    Budeme jim poskytovat obsah
  • 8:10 - 8:13
    v plném rozsahu, v různých jazycích,
  • 8:13 - 8:16
    a rovněž jsme spolupracovali s mnoha dalšími organizacemi.
  • 8:16 - 8:18
    Především je to skupina projektů
  • 8:18 - 8:20
    založených nadací Hewlett Foundation,
  • 8:20 - 8:24
    která převzala skutečnou vedoucí roli v tomto oboru otevřeného obsahu.
  • 8:24 - 8:28
    Vypalování. Myslím, že to je svým způsobem zajímavé.
  • 8:28 - 8:33
    Vypalování spočívá v myšlence vytvořit fyzickou reprezentaci některého z těch kursů
  • 8:33 - 8:35
    mnozí z Vás snad dostali
  • 8:35 - 8:41
    všichni jste dostali některou z těchto hudebních knih v dárkovém balíčku.
  • 8:41 - 8:43
    Malý dárek pro Vás.
  • 8:43 - 8:46
    Jenom krátce k tomu, toto je technická učebnice.
  • 8:46 - 8:50
    Má kolem 300 stran, pevnou vazbu.
  • 8:51 - 8:54
    Kolik by stála, co myslíte?
  • 8:55 - 8:57
    Kolik by mohla stát v knihkupectví?
  • 8:57 - 8:59
    Publikum: 65 dolarů.
  • 8:59 - 9:03
    Richard Baraniuk: student za ni platí 22 dolarů.
  • 9:03 - 9:05
    Proč stojí 22 dolarů?
  • 9:05 - 9:07
    Protože je tištěna na vyžádání
  • 9:07 - 9:10
    a vyvinuta je z toho zdroje otevřených materiálů.
  • 9:10 - 9:13
    Pokud by ta kniha byla vydána běžným vydavatelstvím,
  • 9:13 - 9:16
    stála by nejméně 122 dolarů.
  • 9:16 - 9:19
    Takže to, co sledujeme, posouvá toto vypalování
  • 9:19 - 9:23
    neboli publikační proces z periodického vydávání jednoho autora,
  • 9:23 - 9:26
    autorských knih směrem ke komunitním autorským materiálům
  • 9:26 - 9:30
    jež jsou modulární, přizpůsobené každé jednotlivé skupině
  • 9:30 - 9:33
    a publikované na vyžádání za velice nízké náklady,
  • 9:33 - 9:35
    rovněž distribuované prostřednictvím Amazonu,
  • 9:35 - 9:39
    nebo publikované prostřednictvím tisku na vyžádání, jako je Coop.
  • 9:39 - 9:43
    A já si myslím, že toto je mimořádně zajímavá oblast
  • 9:43 - 9:48
    protože jde o rozsáhlou oblast pod tím "dlouhým ocasem" v publikování.
  • 9:48 - 9:52
    Nemluvíme pouze o Konci Harryho Pottera, tady nalevo.
  • 9:52 - 9:56
    Mluvíme o učebnicích pro hyper geometrické parciální diferenciální rovnice.
  • 9:56 - 10:00
    Ano - o knihách, jichž se bude moci prodávat 100 za rok, nebo snad 1.000.
  • 10:00 - 10:04
    Je na tom skvělá, udržitelná marže,
  • 10:04 - 10:07
    v oblasti toho "dlouhého ocasu" k přežití open projektů jako je ten náš,
  • 10:07 - 10:12
    ale též k přežití nové branže - tisku na vyžádání,
  • 10:12 - 10:15
    tiskne tak třeba Coop, který vydal tyto dvě knihy,
  • 10:15 - 10:18
    a já si myslím, že jedna z věcí, které byste si mohli odnést z této přednášky,
  • 10:18 - 10:21
    je, že to hrozí vyřazením toho uprostřed.
  • 10:21 - 10:24
    Převedení úspor. Začíná k tomu docházet v oboru vydavatelství
  • 10:24 - 10:27
    a v průběhu následujících několika let nám to bude narůstat,
  • 10:27 - 10:31
    a já myslím, že je to skutečně pro naše dobro, a pro dobro světa.
  • 10:31 - 10:33
    Takže díky čemu je nám toto umožněno?
  • 10:33 - 10:35
    Díky čemu se toto vše děje?
  • 10:35 - 10:37
    Jsou to tuny technologií,
  • 10:37 - 10:41
    a jen jedna z nich, XML, o které bych rád mluvil.
  • 10:41 - 10:43
    Kdo z Vás zná XML?
  • 10:43 - 10:45
    Skvělé, je to budoucnost webu.
  • 10:45 - 10:50
    Jde o sémantické vyjádření komentáře, obsahu,
  • 10:50 - 10:52
    a co si opravdu myslet o XML, v tomto případě,
  • 10:52 - 10:55
    je, že to jsou balíčky, připojené k těmto stránkám.
  • 10:55 - 10:58
    Pamatujete, jak jsme brali knihy a vytrhávali z nich stránky?
  • 10:58 - 11:01
    Tak to, co XML provede, bude především
  • 11:01 - 11:04
    že převede tyto stránky na prvky stavebnice Lego,
  • 11:04 - 11:06
    XML jsou ty kousky Lega
  • 11:06 - 11:10
    které nám umožňují kombinovat obsah do nesčetných variant
  • 11:10 - 11:13
    a poskytuje nám to strukturu ke sdílení obsahu.
  • 11:13 - 11:16
    Takže nám to umožňuje vzít tento ekosystém,
  • 11:16 - 11:19
    v jeho základním vyjádření, se vším tím obsahem
  • 11:19 - 11:21
    všechny ty stránky, vytrhané z knih
  • 11:21 - 11:25
    a vytvářet vysoce sofistikované výukové stroje.
  • 11:25 - 11:28
    Knihy, lekce, sady lekcí.
  • 11:28 - 11:31
    Dává Vám to schopnost přizpůsobit učební zkušenost
  • 11:31 - 11:33
    jednomu každému studentovi,
  • 11:33 - 11:36
    takže všichni studenti mohou mít knihy nebo lekce
  • 11:36 - 11:39
    jež jsou přizpůsobené jejich stylu učení, jejich obsahu,
  • 11:39 - 11:42
    jejich jazyku a věcem, které je podněcují.
  • 11:42 - 11:46
    Umožní Vám to opětovně použít tytéž materiály mnoha různými způsoby,
  • 11:46 - 11:48
    překvapujícími způsoby.
  • 11:48 - 11:50
    Umožní Vám to propojovat nápady
  • 11:50 - 11:54
    ukazující jak jedno pole souvisí s druhým,
  • 11:54 - 11:56
    a já Vám povím svůj osobní příběh.
  • 11:56 - 11:59
    Přišli jsme s tím pře 6,5 lety
  • 11:59 - 12:01
    protože já vyučuji to z červeného rámečku.
  • 12:01 - 12:05
    A mé hlavní zaměstnání je, jak řekl Chris, jsem profesorem elektrotechniky.
  • 12:05 - 12:07
    Učím zpracování signálů
  • 12:07 - 12:10
    a výzvou pro mě bylo ukázat, že tato matematika --
  • 12:10 - 12:13
    skvělé, polovina z Vás usnula jen z pohledu na tu rovnici --
  • 12:13 - 12:14
    (Smích)
  • 12:14 - 12:18
    ale tato zdánlivě suchá matematika je ve skutečnosti jádrem
  • 12:18 - 12:22
    tohoto mimořádně silného webu, který propojuje technologii --
  • 12:22 - 12:26
    který spojuje opravdu skvělé aplikace, jako jsou hudební syntezátory
  • 12:26 - 12:29
    v mimořádné ekonomické příležitosti,
  • 12:29 - 12:31
    přitom si zachovává kontrolu nad intelektuálním vlastnictvím.
  • 12:31 - 12:34
    A já jsem zjistil, že jako jedinec a technik nemám šanci
  • 12:34 - 12:37
    tu knihu napsat tak, aby splňovala výše uvedené požadavky.
  • 12:37 - 12:39
    Potřebovali jsme společenství, aby to udělalo
  • 12:39 - 12:43
    a potřebovali jsme nové nástroje, abychom dokázali propojit tyto myšlenky,
  • 12:43 - 12:45
    a já myslím, že skutečně, v jiném smyslu, se pokoušíme
  • 12:45 - 12:48
    převést sen Marvina Minského do reality.
  • 12:48 - 12:50
    V tom snu si můžete představit všechny knihy v knihovně
  • 12:50 - 12:52
    jak spolu skutečně začínají navzájem komunikovat
  • 12:52 - 12:54
    a lidé zde v síle, kdo měli tu čest učit,
  • 12:54 - 12:56
    kdokoli jste vyučovali, to víte.
  • 12:56 - 13:00
    Jde o propojení mezi myšlenkami, že učení je skutečně o tomto.
  • 13:00 - 13:05
    Fajn, zpátky k matematice. Představte si, že je to možné.
  • 13:05 - 13:09
    Že každá jednotlivá rovnice, na kterou lze kliknout ve Vaší e-učebnici
  • 13:09 - 13:13
    je něco, co lze blíže prozkoumat a provést s tím pokus.
  • 13:13 - 13:17
    Představme si, že máme dětskou učebnici algebry pro 7. třídu.
  • 13:17 - 13:19
    Můžete kliknout na každou jednotlivou rovnici
  • 13:19 - 13:22
    a vyvolat tak malou nápovědu, se kterou lze experimentovat,
  • 13:22 - 13:24
    hrát si s ní, porozumět jí,
  • 13:24 - 13:26
    protože skutečně neporozumíme, dokud s tím nepracujeme.
  • 13:26 - 13:31
    Stejný typ značení má MathML, pro chemii.
  • 13:31 - 13:33
    Představte si učebnice chemie, kterým skutečně rozumíte
  • 13:33 - 13:36
    struktuře molekul, jak jsou utvářené.
  • 13:36 - 13:38
    Představte si hudební XML
  • 13:38 - 13:41
    jež Vám opravdu dovolí ponořit se do sémantické struktury hudby.
  • 13:41 - 13:43
    hrát si jí, porozumět jí.
  • 13:43 - 13:46
    Překvapuje Vás, že každý do toho jde?
  • 13:46 - 13:48
    Dokonce i tito tři králové.
  • 13:48 - 13:49
    (Smích)
  • 13:49 - 13:54
    Druhý velký pomocník: tohle je něco, kde jsem se dopustil velké lži.
  • 13:54 - 13:57
    Druhý velký pomocník je intelektuální vlastnictví,
  • 13:57 - 13:59
    protože ve skutečnosti jsem se dostal až sem
  • 13:59 - 14:01
    a popisoval jsem, jak skvělá ta hudební kultura je.
  • 14:01 - 14:05
    Můžeme sdílet a nahrávat do PC, kompilovat a vypalovat, ale všechno je to nelegální.
  • 14:05 - 14:09
    Za to bychom byli obviněni z pirátství,
  • 14:09 - 14:12
    protože tato hudba se stala majetkem.
  • 14:12 - 14:16
    Někomu to patří, většinou velkým společnostem.
  • 14:16 - 14:19
    Skutečně klíčové je toto nedopustit.
  • 14:19 - 14:22
    Nesmíme dovolit, aby se dělo něco jako kdysi to kolem Napsteru.
  • 14:22 - 14:24
    Takže to musíme správně uchopit hned od začátku
  • 14:24 - 14:26
    a musíme
  • 14:26 - 14:31
    najít rámec pro intelektuální vlastnictví, který umožní bezpečné sdílení,
  • 14:31 - 14:33
    a usnadní porozumění.
  • 14:33 - 14:37
    Inspiraci jsme si vzali z open-source software,
  • 14:37 - 14:41
    věcí, jako Linux a GPL.
  • 14:41 - 14:43
    A nápady, licence creative commons.
  • 14:43 - 14:45
    Kolik z Vás slyšelo o creative commons?
  • 14:45 - 14:49
    Kdo neslyšel, musí si to doplnit. Creativecommons.org.
  • 14:49 - 14:52
    A ten spodek na každém kuse materiálu v Connexions
  • 14:52 - 14:56
    a v mnoha dalších projektech, tam všude najdete to logo.
  • 14:56 - 14:59
    Kliknutím na to logo se dostanete k absolutně srozumitelnému,
  • 14:59 - 15:02
    lidsky pochopitelnému dokumentu,
  • 15:02 - 15:05
    k dokladu, jenž říká, co vše lze provádět s tím obsahem.
  • 15:05 - 15:09
    Ve zkratce: je to zadarmo, můžete to sdílet, dělat s tím všechny ty věci,
  • 15:09 - 15:12
    kopírovat to, měnit to, dokonce na tom vydělávat
  • 15:12 - 15:15
    tak dlouho, dokud nezapřete autora.
  • 15:15 - 15:17
    Protože u akademického publikování
  • 15:17 - 15:19
    tedy u většiny akademického publikování,
  • 15:19 - 15:25
    jde přesně o tento koncept sdílení znalostí
  • 15:25 - 15:29
    a proto také lidé píší, nedělají to jenom pro peníze.
  • 15:29 - 15:31
    Nepřekvapuje nás Harry Potter.
  • 15:31 - 15:33
    My jsme tady na té straně "dlouhého ocasu."
  • 15:33 - 15:35
    Je to podložené zákonem,
  • 15:35 - 15:37
    takže, pokud byste chtěli velmi opatrně přispět,
  • 15:37 - 15:39
    creative commons je tu.
  • 15:39 - 15:43
    Vyšlo už více než 43 miliónů věcí,
  • 15:43 - 15:45
    licencovaných pod creative commons.
  • 15:45 - 15:51
    Nejen text, ale také hudba, obrázky, video
  • 15:51 - 15:53
    fakt se nám to neskutečně nabaluje
  • 15:53 - 15:56
    množstvím lidí, kteří licencují hudbu
  • 15:57 - 16:00
    pro její zpřístupnění ostatním, s tím nápadem převzorkování,
  • 16:00 - 16:02
    nahrávání, míchání, vypalování a sdílení.
  • 16:02 - 16:06
    Rád bych zakončil několika málo body.
  • 16:06 - 16:10
    Takže: vytvořili jsme tu myšlenku společného. Lidé to používají.
  • 16:10 - 16:16
    Máme přes 500.000 jedinečných návštěvníků za měsíc, jen co se našeho webu týče.
  • 16:16 - 16:20
    MIT open courseware, což je další velký projekt s otevřeným obsahem,
  • 16:20 - 16:24
    má podobný počet, ale jak si to chráníme?
  • 16:24 - 16:26
    Jak si to zajistíme do budoucna
  • 16:26 - 16:31
    a první věc, na kterou lidé pravděpodobně myslí, je kontrola kvality.
  • 16:31 - 16:34
    Protože jsme řekli, že každý na tom může spolupracovat,
  • 16:34 - 16:38
    na tom společném. Kdokoli smí spolupracovat na čemkoli,
  • 16:38 - 16:40
    takže to může být problém.
  • 16:40 - 16:43
    Takže to netrvalo dlouho,
  • 16:43 - 16:47
    do doby, než lidé začali spolupracovat na materiálech, jako je spodní prádlo,
  • 16:47 - 16:49
    což je fakt pěkný modul.
  • 16:49 - 16:52
    Jediný problém je plagiátorství,
  • 16:52 - 16:55
    hlavním francouzským feministickým magazínem
  • 16:55 - 16:58
    a pokud půjdete na předpokládanou stránku kursu,
  • 16:58 - 17:02
    odkazuje na stránku, kde se to prádlo prodává.
  • 17:02 - 17:04
    Tak to je trochu problém,
  • 17:04 - 17:07
    takže potřebujeme nějaký druh kontroly kvality
  • 17:07 - 17:11
    a to je moment, kdy se uplatní myšlenka revize a kontroly od kolegů.
  • 17:11 - 17:13
    Fajn, Vy chodíte na TED. Proč navštěvujete TED?
  • 17:13 - 17:16
    Protože Chris se svým týmem zajistil
  • 17:16 - 17:19
    že tu jsou věci jsou velmi, velmi vysoké kvality,
  • 17:19 - 17:21
    a my musíme být schopni téhož.
  • 17:21 - 17:24
    My tedy potřebujeme navrhnout struktury
  • 17:24 - 17:27
    a to, co děláme, je navrhování sociálního software
  • 17:27 - 17:30
    jenž umožní každému jeho vlastní kolegiální revizní proces
  • 17:30 - 17:32
    což my nazýváme "čočky"
  • 17:32 - 17:35
    především nabízejí komukoli venku
  • 17:35 - 17:37
    vyvinout jeho vlastní kolegiální revizní proces,
  • 17:37 - 17:41
    takže se mohou soustředit na obsah v úložišti
  • 17:41 - 17:43
    který považují za opravdu důležitý
  • 17:43 - 17:46
    a snad je napadne TED jako potencionální čočka.
  • 17:46 - 17:48
    Rád bych skončil konstatováním,
  • 17:48 - 17:53
    že na to můžete opravdu pohlížet jako na impuls k akci.
  • 17:53 - 17:58
    Connexions a open-source obsah je věc sdílení vzdělání.
  • 17:58 - 18:01
    Ve Vás všech zde je
  • 18:01 - 18:03
    nadprůměrné množství znalostí
  • 18:03 - 18:05
    a co já bych chtěl, je pozvat Vás, jednoho každého z Vás
  • 18:05 - 18:09
    ke spolupráci na tomto a dalších podobných projektech,
  • 18:09 - 18:13
    protože si myslím, že společně jsme schopni změnit terén
  • 18:13 - 18:15
    krajiny vzdělání a vzdělávacího publikování.
  • 18:15 - 18:16
    Děkuji Vám mnohokrát.
Title:
Richard Baraniuk o open-source výuce
Speaker:
Richard Baraniuk
Description:

Richard Baraniuk, profesor na Rice University, vysvětluje vizi projektu Connexions, jeho open-source online výukového systému. Zříká se tištěných knih, aby umožnil učitelům odkudkoli sdílet a modifikovat výukové materiály bez omezení.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:16
Petr Podaril added a translation

Czech subtitles

Revisions