Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.

Return to Video

Krystian Aparta: Como encontramos os termos

  • 0:00 - 0:04
    Olá! O meu nome é Krystian Aparta,
  • 0:04 - 0:07
    e vou falar sobre a tradução de terminologia.
  • 0:08 - 0:10
    Como tradutores, todos sabemos que
  • 0:10 - 0:14
    porque uma palavra pode significar muitas coisas,
  • 0:14 - 0:16
    não podemos traduzir apenas a palavra,
  • 0:17 - 0:21
    mas precisamos de saber
    a que conceito se refere,
  • 0:21 - 0:25
    e depois, que palavras são usadas
    para esse conceito na língua de destino.
  • 0:27 - 0:33
    E, normalmente, é suficiente ver o contexto
    para esclarecer isso.
  • 0:33 - 0:36
    Então, uma palavra como "rato" aqui,
    na primeira frase,
  • 0:37 - 0:43
    pelo contexto, sabemos que se refere
    ao domínio geral
  • 0:43 - 0:46
    do nosso conhecimento e experiência com ratos
  • 0:46 - 0:51
    e, na segunda frase, que se refere a um domínio
    mais especializado
  • 0:51 - 0:53
    da informática.
  • 0:53 - 0:56
    Quando estamos a traduzir uma palavra
    como "rato" na primeira frase,
  • 0:56 - 1:00
    vamos ao nosso conhecimento geral
    da linguagem,
  • 1:00 - 1:05
    e fazemos a chamada tradução "literal"
    ou "palavra-a-palavra".
  • 1:06 - 1:09
    Mas com uma palavra como "rato"
    na segunda frase
  • 1:09 - 1:11
    que se refere a um domínio especializado,
  • 1:11 - 1:14
    não podemos fazer uma tradução literal
  • 1:14 - 1:17
    mas, primeiro, precisamos de descobrir...
  • 1:17 - 1:19
    Bem, se não soubéssemos nada
    sobre computadores,
  • 1:19 - 1:20
    teríamos que fazer alguma pesquisa
  • 1:20 - 1:25
    e descobrir o nome deste aparelho
    na nossa língua.
  • 1:25 - 1:27
    E isto é importante,
  • 1:27 - 1:32
    porque ainda que em inglês uma palavra
    possa designar as duas coisas,
  • 1:32 - 1:38
    numa língua estrangeira o termo especializado
    pode ter uma tradução diferente, não literal.
  • 1:39 - 1:43
    Por exemplo, em japonês, "rato"
    no sentido de roedor é "nezumi"
  • 1:43 - 1:48
    e "rato" no sentido de dispositivo
    apontador informático é "mausu".
  • 1:48 - 1:51
    Podem ver que "mausu" e "nezumi"
    são completamente diferentes.
  • 1:52 - 1:58
    Vou-me referir a qualquer palavra de
    um domínio especializado como "termo".
  • 1:59 - 2:06
    Normalmente é fácil dizer quando
    uma palavra ou frase são termos.
  • 2:06 - 2:09
    Muitas vezes, os termos são escritos
    com letras maiúsculas.
  • 2:09 - 2:15
    Portanto, estas duas frases querem dizer
    algo completamente diferente,
  • 2:15 - 2:18
    e podem ter uma tradução diferente
    para a sua língua.
  • 2:18 - 2:22
    Como em espanhol, o local geográfico é "la Gran Muralla China" [a Grande Muralha da China]
  • 2:22 - 2:25
    e a tradução literal é "la pared grande"
    [a parede grande]
  • 2:25 - 2:28
    que é apenas uma parede numa casa algures.
  • 2:28 - 2:35
    As palavras que nos parecem difíceis ou
    estrangeiras, são normalmente termos.
  • 2:35 - 2:39
    Portanto, quando vemos uma palavra
    como "velocidade" ou "abertura",
  • 2:39 - 2:43
    quase que sentimos a necessidade
    de as ir procurar.
  • 2:46 - 2:53
    Há casos, no entanto, em que é difícil dizer
    se uma palavra é mesmo um termo,
  • 2:53 - 2:58
    e temos que perceber, primeiro, se funciona
    como um termo em inglês,
  • 2:58 - 3:03
    ou se há uma tradução estabelecida
    na língua de destino,
  • 3:04 - 3:06
    ou se temos que arranjar uma solução nossa.
  • 3:07 - 3:10
    Eu gostava de partilhar
    uma experiência com vocês...
  • 3:11 - 3:14
    que aconteceu quando estava a rever
    a tradução polaca
  • 3:14 - 3:18
    da palestra da Janna Levin's sobre
    o som do universo
  • 3:18 - 3:19
    de Kinga Skorupska.
  • 3:19 - 3:24
    Este exemplo é usado com a autorização
    da tradutora.
  • 3:25 - 3:29
    A certa altura na palestra, Janna Levin
    usa a frase "dust lanes",
  • 3:30 - 3:34
    que foi traduzida para o polaco
    como "ścieżki pyłu",
  • 3:34 - 3:39
    uma tradução literal que quer dizer
    "caminhos de poeira."
  • 3:39 - 3:44
    E porque a Janna Levin usa muito vocabulário
    especializado na sua palestra,
  • 3:44 - 3:49
    eu não tinha a certeza se
    a tradução literal funcionaria.
  • 3:49 - 3:55
    Por isso, tive de descobrir se "dust lane"
    era um termo.
  • 3:56 - 3:59
    Comecei por pôr no Google " 'dust lane' galaxy",
  • 3:59 - 4:05
    e estas aspas estão ali para encontrar
    esta frase exata.
  • 4:06 - 4:10
    E encontrei esta entrada da Wikipédia
    sobre a galáxia Sombrero,
  • 4:10 - 4:15
    que continha o termo "dust lane"
    com o mesmo significado.
  • 4:16 - 4:20
    Então, tinha confirmado que o "dust lane"
    era, de facto, um termo em inglês.
  • 4:20 - 4:24
    Agora, precisava de encontrar
    a tradução para polaco.
  • 4:24 - 4:30
    E a primeira coisa que fiz foi ir à entrada
    em polaco sobre a galáxia Sombrero,
  • 4:31 - 4:34
    que continha esta frase,
    traduzida literalmente como:
  • 4:34 - 4:40
    "é parcialmente ocluído por um cinto ("toro")
    de matéria não-luminescente."
  • 4:40 - 4:47
    E neste momento, "toro" parecia um
    bom candidato para "dust lane" em polaco,
  • 4:47 - 4:51
    mas não tinha exatamente a certeza
    se era só uma palavra usada neste artigo
  • 4:51 - 4:54
    ou um termo estabelecido em polaco.
  • 4:54 - 4:59
    E para descobrir isto, fiz outra pesquisa
    no Google,
  • 4:59 - 5:03
    desta vez em polaco,
    para "torus galaktyka".
  • 5:04 - 5:08
    E encontrei esta entrada na Wikipédia
    sobre a galáxia Seyfert,
  • 5:09 - 5:14
    que continha esta frase, que se traduz
    literalmente como:
  • 5:14 - 5:19
    blá, blá, blá... "a zona mais próxima do núcleo ativo
    (conhecido como toro de poeira)."
  • 5:19 - 5:21
    E aqui está!
  • 5:21 - 5:25
    E pensei que tinha acabado, e esta era
    a minha tradução:
  • 5:25 - 5:30
    "dust lane" traduz-se como "torus pylowy"
    ou "toro de poeira" em polaco.
  • 5:31 - 5:36
    Mas depois pensei que, se calhar,
    não eram assim tão parecidos.
  • 5:36 - 5:40
    Porque tal como um "caminho",
    normalmente a direito,
  • 5:40 - 5:42
    pode, por vezes, ser usado para algo circular,
  • 5:42 - 5:46
    um "toro" é sempre como um círculo.
  • 5:46 - 5:51
    Portanto, eu precisava de descobrir
    se o termo "dust lane" em inglês
  • 5:51 - 5:55
    era realmente usado para algo circular,
  • 5:55 - 5:58
    como o "toro" seria.
  • 6:00 - 6:04
    Fui outra vez ao Google, e pesquisei por
    " 'dust lane' galaxy",
  • 6:04 - 6:06
    mas, desta vez, fiz uma pesquisa de imagens.
  • 6:06 - 6:09
    Mas tudo o que aparecia eram
    imagens bonitas de galáxias,
  • 6:10 - 6:13
    e nada que confirmasse ou negasse
    a minha ideia.
  • 6:14 - 6:16
    Depois, fiz outra pesquisa,
  • 6:16 - 6:19
    para "'straight|long' dust lane",
  • 6:19 - 6:23
    e esta linha vertical funciona como "OU".
  • 6:25 - 6:29
    Isto porque, normalmente, não nos referimos
    a círculos como "a direito" ou "longos".
  • 6:30 - 6:35
    Isto levou-me a uma página que continha
    imagens e descrições de galáxias
  • 6:35 - 6:39
    e uma das descrições tinha a frase
    "long dust lane".
  • 6:40 - 6:45
    Mas ao comparar as descrições e imagens
    das outras galáxias nesta página,
  • 6:45 - 6:51
    vi que todas foram bastante semelhantes.
  • 6:51 - 6:57
    Por isso, "dust lane" referia-se de facto
    a algo circular em todas estas imagens.
  • 6:57 - 7:01
    E pronto, já tinha o meu termo.
  • 7:01 - 7:03
    "Dust lane" era traduzido como "torus pylowy",
  • 7:03 - 7:06
    ou literalmente "toro de poeira" em polaco.
  • 7:08 - 7:13
    Como tradutores, provavelmente vocês fazem
    constantemente estas investigações.
  • 7:13 - 7:16
    Mas queria partilhar esta história, porque...
  • 7:18 - 7:23
    Ultrapassar as dificuldades que uma palestra
    coloca ao me esconder um termo
  • 7:24 - 7:30
    é, para mim, uma das partes mais excitantes
    do processo de tradução.
  • 7:31 - 7:32
    Obrigado.
Title:
Krystian Aparta: Como encontramos os termos
Description:

Uma apresentação passo-a-passo, dada no <i>workshop</i>: "Open Translation Project" no TEDGlobal.

Veja a apresentação (PPT) em: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt

Falo sobre como é importante encontrar os termos quando traduzimos, tendo como base um termo que encontrei na tradução para polaco da TED <i>Talk</i> de Janna Levin chamada "The Sound the Universe Makes" [O som que o universo produz]. Podem ver a palestra (e dar uma vista de olhos na tradução) aqui: http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Créditos das imagens:

SLIDE 2: Rato (animal) — Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) — Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: Rato (animal) — Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) — Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: "The Great Wall" [A Grande Muralha] — Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall — Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: "Background" [Imagem de fundo] — Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
SLIDE 9, 12, 14 — NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: "Lane" [Caminho] — Biblioteca do Congresso [EUA], LOT 13407, no. 025 torus — Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: Texto e imagens de Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: " Background" [Imagem de Fundo] — Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

Portuguese subtitles

Revisions Compare revisions