TITEL: Krystian Aparta: Hoe we terminologie op het spoor komen
-
0:00 - 0:04Hallo! Mijn naam is Krystian Aparta,
-
0:04 - 0:07en ik zal het hebben over het vertalen van terminologie.
-
0:08 - 0:10Als vertalers weten we allemaal
-
0:10 - 0:14dat vermits één woord vele dingen kan betekenen,
-
0:14 - 0:16we een woord niet zomaar kunnen vertalen.
-
0:17 - 0:21We moeten eerst uitzoeken naar welk concept het verwijst,
-
0:21 - 0:25en vervolgens welke worden voor dat concept bestaan in onze doeltaal.
-
0:27 - 0:33Gewoonlijk volstaat het daartoe om de context te bekijken.
-
0:33 - 0:36Voor een woord als 'mouse' in de eerste zin hier,
-
0:37 - 0:43weten we uit de context dat het gewoon verwijst naar het algemene domein
-
0:43 - 0:46van kennis en ervaring met muizen.
-
0:46 - 0:51In de tweede zin verwijst het naar een meer gespecialiseerd domein
-
0:51 - 0:53van computerapparatuur.
-
0:53 - 0:56Als we een woord als 'mouse' in de eerste zin vertalen,
-
0:56 - 1:00doen we beroep op onze algemene kennis van de taal,
-
1:00 - 1:05en maken we een zogenaamde 'letterlijke' of 'woord-voor-woord'-vertaling.
-
1:06 - 1:09Maar bij een woord als 'muis' in de tweede zin,
-
1:09 - 1:11dat verwijst naar een gespecialiseerd domein,
-
1:11 - 1:14kunnen we niet echt letterlijk vertalen.
-
1:14 - 1:17Eerst moeten we uitzoeken...
-
1:17 - 1:19Als we niets van computers kennen,
-
1:19 - 1:20zouden we wat onderzoek moeten doen
-
1:20 - 1:25om uit te vissen hoe dit apparaat heet in onze taal.
-
1:25 - 1:27Dit is belangrijk,
-
1:27 - 1:32want zelfs als in het Engels één woord beide betekenissen kan hebben,
-
1:32 - 1:38dan kan de specifieke term in een vreemde taal een andere, niet-letterlijke vertaling hebben.
-
1:39 - 1:43In het Japans is 'mouse' in de betekenis van knaagdier 'nezumi',
-
1:43 - 1:48terwijl 'muis' als aanwijsapparaat voor een computer 'mausu' is.
-
1:48 - 1:51Je merkt dat 'mausu' en 'nezumi' volkomen verschillend zijn.
-
1:52 - 1:58Ik zal een woord dat naar een gespecialiseerd domein verwijst, aanduiden als een 'term'.
-
1:59 - 2:06Het is meestal eenvoudig om vast te stellen dat een woord of uitdrukking een term is.
-
2:06 - 2:09Termen hebben vaak een hoofdletter.
-
2:09 - 2:15Deze twee zinnen betekenen iets heel anders,
-
2:15 - 2:18en misschien hebben ze een andere vertaling in jouw taal.
-
2:18 - 2:22Zoals in het Spaans, waar de monumentale betekenis 'la Gran Muralla China' is,
-
2:22 - 2:25en de letterlijke vertaling 'la pared grande',
-
2:25 - 2:28wat gewoon een muur ergens in een huis betekent.
-
2:28 - 2:35Woorden die moeilijk lijken of 'buitenlands klinken' zijn ook vaak termen.
-
2:35 - 2:39Als we een woord als 'velocity' of 'aperture' zien,
-
2:39 - 2:43dan zegt ons buikgevoel dat we het moeten opzoeken.
-
2:46 - 2:53Er zijn nochtans gevallen waar het moeilijk uit te maken is of een woord een term is.
-
2:53 - 2:58We moeten dan eerst uitzoeken of het als term fungeert in het Engels
-
2:58 - 3:03en dan of er een vaste vertaling is in onze doeltaal,
-
3:04 - 3:06dan wel of we onze eigen vertaling moeten maken.
-
3:07 - 3:10Ik zou graag zo'n ervaring willen delen...
-
3:11 - 3:14die zich voordeed bij het nalezen van de Poolse vertaling
-
3:14 - 3:18van de talk van Janna Levin over het geluid van het universum
-
3:18 - 3:19door Kinga Skorupska.
-
3:19 - 3:24Ik gebruik dit voorbeeld met toestemming van de vertaler.
-
3:25 - 3:29Op een bepaald moment gebruikt Janna Levin de term 'dust lanes',
-
3:30 - 3:34die in het Pools werd vertaald als 'ścieżki pyłu',
-
3:34 - 3:39een letterlijke vertaling die neerkomt op 'paden van stof'.
-
3:39 - 3:44Omdat Janna Levin in haar talk veel vaktaal gebruikt,
-
3:44 - 3:49was ik niet helemaal zeker of de letterlijke vertaling zou werken.
-
3:49 - 3:55Ik moest dus te weten komen of 'dust lane' een term is.
-
3:56 - 3:59Ik begon met het googlen van " 'dust lane' galaxy",
-
3:59 - 4:05met aanhalingstekens, om exact deze uitdrukking te zoeken.
-
4:06 - 4:10Ik vond dit lemma in Wikipedia over de Sombreronevel,
-
4:10 - 4:15dat de term 'dust lane' bevatte, met dezelfde betekenis.
-
4:16 - 4:20Dit bevestigde dat 'dust lane' inderdaad een term was in het Engels.
-
4:20 - 4:24Nu moest ik een Poolse vertaling vinden.
-
4:24 - 4:30Het eerste dat ik deed, was het Poolse lemma over de Sombreronevel opzoeken,
-
4:31 - 4:34dat deze zin bevatte, letterlijk vertaald als:
-
4:34 - 4:40"is gedeeltelijk afgesloten door een kring (torus) van niet-luminescente materie".
-
4:40 - 4:47Op dit punt leek 'torus' een goede kandidaat voor 'dust lane' in het Pools,
-
4:47 - 4:51maar ik was er niet zeker van of dit gewoon een woord was dat in dit artikel werd gebruikt,
-
4:51 - 4:54dan wel een gevestigde term in het Pools.
-
4:54 - 4:59Om dat uit te vissen, deed ik nog een zoekopdracht op Google,
-
4:59 - 5:03deze keer in het Pools, naar 'torus galaktyka'.
-
5:04 - 5:08Ik vond dit Wikipedia-lemma over Seyfert-stelsels,
-
5:09 - 5:14met deze zin, letterlijk vertaald als:
-
5:14 - 5:19la la la, "dichtst in de buurt van de actieve kern (gekend als een stoftorus)".
-
5:19 - 5:21Voilà!
-
5:21 - 5:25Ik dacht dat ik er klaar mee was, en dit was mijn vertaling:
-
5:25 - 5:30'dust lane' wordt vertaald als as 'torus pyłowy' of 'stofring' in het Pools.
-
5:31 - 5:36Maar toen bedacht ik dat ze wellicht niet zo gelijkend zijn.
-
5:36 - 5:40Want hoewel een 'lane', die meestal recht is,
-
5:40 - 5:42soms gebruikt kan worden voor iets cirkelvormigs,
-
5:42 - 5:46is een 'torus' altijd cirkelvormig.
-
5:46 - 5:51Ik moest dus uitvissen of de term 'dust lane' in het Engels
-
5:51 - 5:55echt voor iets cirkelvormigs werd gebruikt,
-
5:55 - 5:58wat een 'torus' zou zijn.
-
6:00 - 6:04Ik keerde terug naar Google en zocht naar " 'dust lane' galaxy",
-
6:04 - 6:06maar deze keer zocht ik naar beelden.
-
6:06 - 6:09Het resultaat waren alleen deze mooie beelden van sterrenstelsels,
-
6:10 - 6:13maar niets dat mijn idee bevestigde of ontkrachtte.
-
6:14 - 6:16Vervolgens deed ik nog een opzoeking,
-
6:16 - 6:19naar " 'straight|long' dust lane" -
-
6:19 - 6:23het rechte streepje werkt als 'OF'.
-
6:25 - 6:29Dat is omdat we meestal niet naar cirkels refereren als 'recht' of 'lang'.
-
6:30 - 6:35Dat bracht me naar een pagina met beelden en beschrijvingen van melkwegstelsels,
-
6:35 - 6:39en één van de beschrijvingen bevatte de uitdrukking 'long dust lane'.
-
6:40 - 6:45Maar als ik de beschrijvingen en de beelden vergeleek met andere stelsels op deze pagina,
-
6:45 - 6:51zag ik dat ze allemaal nogal op elkaar leken.
-
6:51 - 6:57'Dust lane' verwees dus toch naar iets cirkelvormigs op al deze beelden.
-
6:57 - 7:01En zie, ik had mijn term.
-
7:01 - 7:03'Dust lane' werd vertaald als 'torus pyłowy',
-
7:03 - 7:06of letterlijk 'stofring' in het Pools.
-
7:08 - 7:13Als vertalers heb je waarschijnlijk voortdurend met dit soort opzoekingen te maken.
-
7:13 - 7:16Maar ik wilde dit verhaal delen, want...
-
7:18 - 7:23slimmer zijn dan een talk die een term voor mij verstopt,
-
7:24 - 7:30is voor mij één van de spannendste onderdelen van het vertaalproces.
- Title:
- TITEL: Krystian Aparta: Hoe we terminologie op het spoor komen
- Description:
-
A run-through of a presentation given at the Open Translation Project workshop at TEDGlobal. Get the presentation (PPT) at: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
I talk about why it's important to track down terms when translating, based on a term that I found in the Polish translation of Janna Levin's TED Talk entitled "The Sound the Universe Makes." You can watch the talk (and take a look at the translation) at http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.htmlImage credits:
SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: the Great Wall -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: background -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: text and images by Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: background -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Els De Keyser approved Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke accepted Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |