クリスチャン・アパルタ:どのように専門用語に取り組むか
-
0:00 - 0:04こんにちは クリスチャン・アパルタです
-
0:04 - 0:07専門用語の訳し方について
お話ししたいと思います -
0:08 - 0:10翻訳者として 私達が皆知っているように
-
0:10 - 0:14一つの単語でも色々な意味があります
-
0:14 - 0:16単語を訳せばいいというのではなく
-
0:17 - 0:21その単語が何を指し示しているのか
訳出先の言語ではどう使われているのか -
0:21 - 0:25わからないといけません
-
0:27 - 0:33だいたいは文脈によって判断します
-
0:33 - 0:36"mouse"という単語が最初の文で出てきたら
-
0:37 - 0:43文脈によって これは一般的な意味で言う
-
0:43 - 0:46ネズミであるとわかりますが
-
0:46 - 0:51二番目の文では
これがもう少し領域が絞られて -
0:51 - 0:53コンピューターのマウスを
指すことがわかります -
0:53 - 0:56最初の文章に出てくる"mouse"を訳す時には
-
0:56 - 1:00その言語の全般的な知識に照らし合わせて
-
1:00 - 1:05「文字通り」「一語一語」訳します
-
1:06 - 1:09しかし二番目の文章で出てくる"mouse"では
-
1:09 - 1:11特殊領域の話になるので
-
1:11 - 1:14文字通りに訳すことができません
-
1:14 - 1:17しかし もし
-
1:17 - 1:19コンピュータのことを何も知らなければ
-
1:19 - 1:20自分の言語では何と呼ばれているか
-
1:20 - 1:25調べ物をしなければなりません
-
1:25 - 1:27それが重要なことで
-
1:27 - 1:32英語でも一つの単語で二つの意味を
持つこともありますし -
1:32 - 1:38外国語では まったく違った
文字通りの訳語ではない場合もあります -
1:39 - 1:43例えば日本語では "mouse"はげっ歯類の
「ネズミ」という意味になりますが -
1:43 - 1:48コンピュータの「マウス」
という意味にもなります -
1:48 - 1:51「マウス」と「ネズミ」では
まったく違う意味です -
1:52 - 1:58特定の領域で使われる単語を
「専門用語」と呼びます -
1:59 - 2:06ほとんどの場合 単語やフレーズが
専門用語かなのかどうか簡単にわかります -
2:06 - 2:09専門用語は大文字で始まることがよくあります
-
2:09 - 2:15この2つのフレーズの意味は
まったく違っていて -
2:15 - 2:18あなたの言語での訳も違うものになるでしょう
-
2:18 - 2:22スペイン語では "la Gran Uralla China"は
-
2:22 - 2:25文字通りでは"la pared grande"で
-
2:25 - 2:28家の中にある壁といった意味です
-
2:28 - 2:35難しく見えたり 外国語のように聞こえるのも
専門用語の場合があります -
2:35 - 2:39"velocity"(速度)や
"aperture"(口径)といった単語は -
2:39 - 2:43調べたほうが良いという気になります
-
2:46 - 2:53しかし専門用語か見分けにくい時もあります
-
2:53 - 2:58そんな時は英語で専門用語かどうかを調べて
-
2:58 - 3:03翻訳先の言語に
確立された訳語があるかを調べます -
3:04 - 3:06しかし訳語を自分で作らないといけない
こともあります -
3:07 - 3:10こんな経験をしたことがあります
-
3:11 - 3:14ポーランド語の翻訳を
レビューをしていた時のことです -
3:14 - 3:18キンガ・スコルプスカが翻訳した
ヤナ・レビンの「宇宙の音」についての -
3:18 - 3:19トークでした
-
3:19 - 3:24翻訳者の許可を得てこの例をお見せしますが
-
3:25 - 3:29ヤナは"dust lanes"という単語を使っていて
-
3:30 - 3:34ポーランド語では"ścieżki pyłu"と言っています
-
3:34 - 3:39文字通りでは「埃の道」という意味です
-
3:39 - 3:44ジャナはトークの中で
専門用語を多用しているので -
3:44 - 3:49私は文字通りの訳で良いか迷いました
-
3:49 - 3:55"dust lane"が専門用語か
知る必要がありました -
3:56 - 3:59"dust lane” galaxy という言葉を
グーグル検索しました -
3:59 - 4:05二重クオーテイションマークは
完全一致検索を示します -
4:06 - 4:10Wikipediaでソンブレロ銀河という
記事があって -
4:10 - 4:15dust laneが同じ意味で使われていました
-
4:16 - 4:20ですから"dust lane"は専門用語だと
確認できたのです -
4:20 - 4:24今度はポーランド語の訳語を
見つけなければなりません -
4:24 - 4:30最初にポーランド語のソンブレロ銀河の
見出し語を見つけました -
4:31 - 4:34文字通りに訳すと
こんな文章がありました -
4:34 - 4:40「非発光性の物質のベルト(torus)で
部分的に遮られている」 -
4:40 - 4:47この時点では"torus"は"dust lane"の
ポーランド語訳として適切に思えましたが -
4:47 - 4:51本当にこの記事の中だけで使われているのか
ポーランド語でも確立された語なのか -
4:51 - 4:54確信が持てませんでした
-
4:54 - 4:59そこで もう一度グーグルで検索をして
-
4:59 - 5:03その時は"torus galaktyka"という訳語を
見つけることができました -
5:04 - 5:08ウィキペディアでセイファート銀河
という見出し語の中にあり -
5:09 - 5:14文字通りに訳すと
こうなる一文を見つけたのです -
5:14 - 5:19「… 活発な中心核に近接している。
(ダストトーラスとしても知られている)」 -
5:19 - 5:21それで
-
5:21 - 5:25やっと翻訳が終わったと思いました
-
5:25 - 5:30"dust lane"はポーランド語で"torus pylowy"
もしくは"dust torus”と訳しました -
5:31 - 5:36しかし この二つは似ていないかもと
思いついたのです -
5:36 - 5:40"lane"という単語は普通 直線のものに使われますが
-
5:40 - 5:42丸いものにも使われます
-
5:42 - 5:46"torus”は常に円形です
-
5:46 - 5:51そこで英語の"dust lane"という単語が
-
5:51 - 5:55円形のものにも使われているか
確かめる必要がありました -
5:55 - 5:58"torus"で使われているようにです
-
6:00 - 6:04そこでもう一度検索して
"dust lane” galaxyを調べました -
6:04 - 6:06しかし今回は画像検索です
-
6:06 - 6:09しかし表示された銀河の画像では
-
6:10 - 6:13自分の考えが合っているとも
間違っているとも言えませんでした -
6:14 - 6:16そこで 別の検索をしました
-
6:16 - 6:19"直線の|長い dust lane" です
-
6:19 - 6:23この垂直線は OR検索の意味です
-
6:25 - 6:29普通 円形と言えば
「直線の」や「長い」とは表現されません -
6:30 - 6:35そこで銀河の画像や説明がある
ページにたどり着き -
6:35 - 6:39「長いdust lane」という表現がある
説明を見つけました -
6:40 - 6:45しかしそのページに記載された
この説明と画像を見比べると -
6:45 - 6:51どれも同じように見えました
-
6:51 - 6:57ですから"dust lane"は
円形のものを指すと理解できました -
6:57 - 7:01そこで訳語を決めました
-
7:01 - 7:03"Dust lane"は"torus pylowy"と
訳すことにしたんです -
7:03 - 7:06ポーランド語の逐語訳では
"dust torus"という意味です -
7:08 - 7:13翻訳者の皆さんは
いつもこのように調べ物をしているでしょう -
7:13 - 7:16この話をしたかったのは
-
7:18 - 7:23自分の知らない専門用語を学んで
トークの本質を知ることは -
7:24 - 7:30翻訳でも一番楽しいことだからです
-
7:31 - 7:32ありがとうございました
- Title:
- クリスチャン・アパルタ:どのように専門用語に取り組むか
- Description:
-
TEDGlobalで行われたオープン翻訳プロジェクト ワークショップでのプレゼンテーションの振り返りです。
翻訳する際に専門用語を調べ尽くすことが何故重要なのか、ジャナ・レヴィンの『宇宙が奏でる音』というTEDトークをポーランド語翻訳した際に訳した専門用語に基づいてお話しします。ジャナ・レヴィンのトークはhttp://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.htmlで見ることができますので、翻訳にも注目してみてください。画像出典:
スライド 2: マウス (動物) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (コンピューター) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
スライド 3: マウス (動物) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (コンピューター) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
スライド 4: 万里の長城 -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 家の中にある壁 -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
スライド 5: 背景 -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
スライド 6, 7: ジャナ・レヴィン, 『宇宙が奏でる音』
スライド 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
スライド 10: Yassine Mrabet
スライド 13: レーン -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 トーラス -- Endolith http://www.endolith.com
スライド 16: 文章と画像 by Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
スライド 17: 背景 -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Ai Tokimatsu edited Japanese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Ai Tokimatsu edited Japanese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |