Krystian Aparta: Cómo reconocer los términos
-
0:00 - 0:04¡Hola! Me llamo Krystian Aparta
-
0:04 - 0:07y les hablaré de
la traducción de terminología. -
0:08 - 0:10Como traductores,
todos sabemos -
0:10 - 0:14que debido a que una palabra
puede significar muchas cosas, -
0:14 - 0:16no podemos, sin más,
traducirla -
0:17 - 0:21sino que primero debemos averiguar
a qué concepto se refiere, -
0:21 - 0:25y, luego, qué palabras se usan
en nuestra lengua meta. -
0:27 - 0:33Para esto, por lo general
basta con ver el contexto. -
0:33 - 0:36Así, para palabras como "mouse"
en la primera oración, -
0:37 - 0:43sabemos, por el contexto,
que se refiere al campo general -
0:43 - 0:46de nuestro conocimiento
y experiencia con ratones, -
0:46 - 0:51y que en la segunda oración,
se refiere al campo más especializado -
0:51 - 0:53de los dispositivos informáticos.
-
0:53 - 0:56Cuando traducimos una palabra general
como "mouse" en la primera oración, -
0:56 - 1:00simplemente recurrimos a nuestro
conocimiento general del lenguaje -
1:00 - 1:05y hacemos lo que se conoce como
traducción "literal" o "palabra por palabra". -
1:06 - 1:09Pero en la palabra "mouse"
de la segunda oración -
1:09 - 1:11,que se refiere a un campo especializado,
-
1:11 - 1:14no podemos traducir
literalmente -
1:14 - 1:17sino que debemos averiguar...
-
1:17 - 1:19Bueno, si no supiéramos nada
de informática, -
1:19 - 1:20tendríamos que investigar un poco
-
1:20 - 1:25y averiguar cómo se llama
ese dispositivo en nuestro idioma. -
1:25 - 1:27Y esto es importante
-
1:27 - 1:32porque aunque en inglés una palabra
puede referirse a ambas cosas -
1:32 - 1:38el término puede tener una traducción diferente, no literal, en otras lenguas.
-
1:39 - 1:43Por ejemplo, en japonés, "ratón" como roedor se dice "nezumi",
-
1:43 - 1:48pero como dispositivo informático
se dice "mausu". -
1:48 - 1:51Y sabemos que "mausu" y "nezumi"
son completamente diferentes. -
1:52 - 1:58Llamaré "término" a una palabra
que se refiere a un campo especializado. -
1:59 - 2:06Casi siempre es sencillo definir
si cierta palabra o frase es un término. -
2:06 - 2:09Muy a menudo están en mayúsculas.
-
2:09 - 2:15Por lo tanto, estas dos frases tienen significados
completamente diferentes, -
2:15 - 2:18y podrían tener una traducción
diferente en tu idioma. -
2:18 - 2:22Así, en español, en el sentido de sitio histórico
es "la Gran Muralla China" -
2:22 - 2:25pero la traducción literal es
"la pared grande", -
2:25 - 2:28que es una simple pared de
una casa de cualquier lugar. -
2:28 - 2:35Además, las palabras que parecen difíciles
o "suenan extranjeras", son a menudo términos. -
2:35 - 2:39Por eso cuando nos encontramos con
palabras como "velocity" o "aperture" -
2:39 - 2:43sentimos la necesidad
de buscarlas. -
2:46 - 2:53Pero hay casos en los que es difícil definir
si una palabra es realmente un término -
2:53 - 2:58y entonces debemos, primero, averiguar si
funciona como término en inglés, -
2:58 - 3:03y, luego, si existe una traducción reconocida
en nuestra lengua meta, -
3:04 - 3:06o si debemos traducirla nosotros.
-
3:07 - 3:10Y me gustaría compartir
esta experiencia... -
3:11 - 3:14que tuvo lugar cuando revisaba
la traducción al polaco de Kinga Skorupska -
3:14 - 3:18de la charla de Janna Levin
-
3:18 - 3:19sobre el sonido del universo.
-
3:19 - 3:24Uso este ejemplo con el permiso
de la traductora. -
3:25 - 3:29En cierto punto de la charla, Janna Levin
usa la frase "dust lanes", -
3:30 - 3:34que fue traducido al polaco como "ścieżki pyłu",
-
3:34 - 3:39una traducción literal que significa
"caminos del polvo". -
3:39 - 3:44Y como Janna Levin usa mucho
vocabulario específico en la charla -
3:44 - 3:49no estaba muy seguro de que
la traducción literal funcionara. -
3:49 - 3:55Por eso, debía averiguar
si "dust lane" era un término. -
3:56 - 3:59Primero busqué "'dust lane' galaxy"
en Google, -
3:59 - 4:05las comillas son para buscar
la frase exacta. -
4:06 - 4:10Encontré este artículo en Wikipedia
sobre la galaxia del Sombrero -
4:10 - 4:15que ciertamente usaba el término "dust lane"
con el mismo significado. -
4:16 - 4:20Y esto confirmaba que "dust lane"
sí era un término en inglés. -
4:20 - 4:24Me faltaba encontrar
la traducción al polaco. -
4:24 - 4:30Y lo primero que hice fue ir al artículo en polaco
sobre la galaxia del sombrero, -
4:31 - 4:34que contenía esta oración
traducida literalmente como: -
4:34 - 4:40"está en parte ocluida por un cinturón (toro)
de materia no luminiscente" -
4:40 - 4:47Y en este punto, "toro" parecía
una buena opción para "dust lane" -
4:47 - 4:51pero no estaba seguro de si era solo una palabra
usada en este artículo -
4:51 - 4:54o un término reconocido del polaco.
-
4:54 - 4:59Para saberlo,
hice otra búsqueda en Google, -
4:59 - 5:03esta vez en polaco,
de "torus galaktyka." -
5:04 - 5:08Y encontré este artículo en Wikipedia
sobre la galaxia Seyfert, -
5:09 - 5:14que contenía esta oración,
que se traduce literalmente como: -
5:14 - 5:19"....máxima proximidad al núcleo activo
(conocida como toro de polvo)." -
5:19 - 5:21¡Y sí!
-
5:21 - 5:25Pensé que ya estaba
y esta fue mi traducción: -
5:25 - 5:30"dust lane" se traduce como "torus pyłowy"
o "toro de polvo" en polaco. -
5:31 - 5:36Pero entonces pensé que podían
no ser tan parecidas. -
5:36 - 5:40Porque mientras que "lane",
por lo general de forma recta, -
5:40 - 5:42puede usarse para algo circular,
-
5:42 - 5:46un "toro" es siempre
como un círculo. -
5:46 - 5:51Entonces tenía que averiguar
si el término "dust lane" en inglés -
5:51 - 5:55se usaba realmente
para cosas circulares, -
5:55 - 5:58como se usaría "toro".
-
6:00 - 6:04Volví a Google y busqué "'dust lane' galaxy,"
-
6:04 - 6:06pero esta vez en "Imágenes".
-
6:06 - 6:09Y todo lo que obtuve fueron
estas lindas imágenes de galaxias, -
6:10 - 6:13pero nada que confirmara
o refutara mi idea. -
6:14 - 6:16Hice otra búsqueda,
-
6:16 - 6:19de "'straight|long' dust lane'",
-
6:19 - 6:23y esa raya vertical funciona como un "o".
-
6:25 - 6:29Lo hice porque en general no decimos que
un círculo es "recto" o "largo". -
6:30 - 6:35Me llevó a una página con imágenes
y descripciones de galaxias, -
6:35 - 6:39y una de esas descripciones
usaba la frase "long dust lane". -
6:40 - 6:45Pero al comparar las descripciones e imágenes de otras galaxias en esta página,
-
6:45 - 6:51vi que eran todas
bastante parecidas. -
6:51 - 6:57En todas las imágenes "dust lane"
ser refería a algo circular, -
6:57 - 7:01Y así conseguí mi término.
-
7:01 - 7:03"Dust lane" se traducía como
-
7:03 - 7:06o, literalmente, "toro de polvo" en polaco.
-
7:08 - 7:13Como traductores, probablemente hagan
investigaciones como esta todo el tiempo. -
7:13 - 7:16Pero quería compartir esta experiencia, porque...
-
7:18 - 7:23Ser más listo que una charla
que quiere esconderme un término -
7:24 - 7:30es, para mi, una de las partes
más apasionantes del proceso de traducción. -
7:31 - 7:32Gracias.
- Title:
- Krystian Aparta: Cómo reconocer los términos
- Description:
-
Repaso de una presentación hecha en taller del Open Translation Project en TEDGlobal. Accede a la presentación (PPT) en : http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Hablo de por qué es importante reconocer los términos cuando traducimos, basándome en un término que encontré en la traducción al polaco de la charla para TED de Janna Levin titulada "El sonido del Universo".
Pueden ver la charla (y echarle un vistazo a la traducción) en: //www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.htmlCréditos de las imágenes:
DIAPOSITIVA 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computadora) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
DIAPOSITIVA 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computadora) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
DIAPOSITIVA 4: la Gran Muralla-- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 la pared grande-- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
DIAPOSITIVA 5: fondo-- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
DIAPOSITIVA 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
DIAPOSITIVA 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
DIAPOSITIVA 10: Yassine Mrabet
DIAPOSITIVA 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
DIAPOSITIVA 16: texto e imágenes de Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
DIAPOSITIVA 17: fondo-- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Daniel Sainz edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Daniel Sainz edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |